Marcos 9
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ACF
1 Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; Xoozze ka7itumo wolqqara yi7izanno bi7ikaayzara hyayqqaame fettii fettii asuntsi hyanne yene» yagayda.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Yesuusa izipun qammappa suuba, faara Phexiroosa, Yayqooban Wahannisa ekkii, unttana xalaala damma derella afa kessii un tiino laaminttida.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 E ma7itan focida; sa7alla ma7o meeccize ooden geeshshodes dandda7oose fana gaama booxxida.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eliyaasan Musen Yesuusara ohinttodera un bi7ida.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phexiroosa Yesuusa, «Asttamaarizayo, nuunii hyanne yezanna nuus lo77o; nu hyaydzdzii gaabba feta nees, feta Muses, mahi feta Eliyaasas gaabboda» yagayda.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Hyankkuntsi gaama tannide gisho E akko gaazakon erikaaya.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Yinnippa suuba, dhonne yi7i unttana goozin dhonne garsappa, «Hyayni ta kadhize, ta Na7aya, E gaazanno si7ote» gaaze qaala yi7ida.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ellisii unttii wututsi dakkii be7ize wode Yesuusa fattin melle ooden fa kale bi7ikaaya.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Unttii derizeppa wodhdhodera, Yesuusa unttago, «As Na7ay, hyayqoppa denddode wontsis, yin bi7idanno oodesin ohippete» yaga7i kiittida.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 E kiittidanno un, «Ye7e» ga7i, «Hyanna hyayqoppa dendde gaazanna akko ga7e» ga7i, wol gidda ohinttida.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Un mahi, «Higge asttamaaruntsi, ‹Eeliyaasa tiinidhii yo7odes beezane› akkos ga7e?» yaga7i oocida.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuusa mahi «Eeliyaasa tiinidhii yi7i, ubbabazito loytsoda; yeezin, akkos Geeshi Maxaafite, ‹As Na7ay gaama waayinttoda ixinttoda› yagaane ga7i oocida.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Yezin taanii yinttis ohine; Eeliyaasa yi7ida; mahi E baz Geeshi Maxaafite xaafinttidannigaara, asuntsi eella afa fa koydanno oochchida» yagayda.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuusan, hyaydzdzuntsi tamaaruntsago maaqqii ye7ize wode gaama asuntsi un kale eqqiduntsanan higge asttamaare maaqqide eerats asuntsi unttara lallizanno bi7ida.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Yinna gaama asuntsi Yesuusa bi7ide wode gaama qoppii, ellisii eego woxxii yi7i, eza sarotsida.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesuusa, Xaafuntsago «Unttara akko lalle?» yaga7i oocida.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yentsi gaama asunts giddappa fettii atstse mahi, «Asttamaarizayo, ta na7aylla afa ohinttodanno kayze tuna ayyaana yeze gisho eza neego ekkii yi7ida.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hyay tuna ayyaanze eza aykkide wode ubba, eza guuddii olane; E donttira dubba ye7ine; mahi achchi garccizane; gallitan minggane. Eeppa hyay tuna ayyaanza kessode gaar, ne tamaaruntsis ohida, yezin kessodes un dandda7ikaaya» yagayda.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesuusa mahi unttago, «Ammanoose hyanna wode asuntso! Taanii yinttara ayde yellodes yessade? Mahi yinttana ayde yellodes dandda7ode? Na7aya taas hyanka ekkii yo7ote» yagayda.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Unttii na7aya eego ki7ida; ye tuna ayyaanze Yesuusa bi7ide fana na7aya goqizida; na7ay sa7a gol7i, doonara goppuntto cuttitera gol7inttida.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yesuusa ye na7ay adaygo, «Hyay ne na7aya aykkidannippa wantsi wode maaqqade?» yaga7i oocida. Na7ay aday, «E eerats yezin aykkida.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Eza wodhodes gaama wode taman hyaatsan olane, yezin nees dandda7inttiko, nuus yiqsinttoya, nuna maaddoya» yagayda.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesuusa eego, « ‹Ne dandda7iko gaane?› Ammanze oodesin ubba bazi dandda7inttane» yagayda.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ellisii na7ay aday fa qaaltto dhoqi yiizii, «Taanii ammanane, yezin gujjii ammanode gaar tana maaddoya» yagayda.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yesuusa asunts gaanggi gaanggi hyanggizanno bi7i, tuna ayyaanza, «Hyay tullen muume ayyaanzayo, hyay na7ayppa kezo ga7i nena ta kiittane; mahi lam7intsa E gidda gelippe» yagayda.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ye tuna ayyaanze uukki, na7aya gaama goqizii, eeppa kezida. Na7ay hyayqqide gaara yi7in, gaama asuntsi, «Na7ay hyayqqida» yagayda.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yezin Yesuusa na7ay kushito aykkii dentsin, na7ay denddii eqqida.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuusa keetstsa gelidannippa suuba E tamaaruntsi, «Nuunii ye tuna ayyaanza kessodes akkos dandda7ikaaya?» yaga7i Yesuusa shaakkii dumma oocida.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesuusa mahi, «Yinnii gaarize woosaran [xoomaran] fattin melle bazara kessades dandda7oos» yagayda.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Unttii yinna bestippa denddii, Galilara aadhii qitida; Yesuusa fa yeze bestto ooden erode gaar koykaaya.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 E fa tamaaruntsago, «As Na7aya, asi asis aatsii inggoda wodhoda; E hyaydzdzii qammappa suuba, hyayqoppa denddoda» yaga7i tamaarssitera yene.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yezin unttis E gaazanna gelikaaya; mahi eza oocodesin zhashtida.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Unttii Qifirnahoome katama hyanggi keetstsa gelidannippa suuba Yesuusa unttago, «Oge akkos lalle?» yaga7i oocida.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Yezin un, «Nu gidda ubbappa aadhode oode?» yaga7i lallide gisho si77i gayda.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesuusa bettii, taphpho lam77i tamaaruntsana xeegii, «Ooden tiino aadhodes koyko, ubbappa suuba aadhii, ubbuntsis aro maaqqades beezane» yagayda.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Fettii eeratsi na7a ekkii, un gidda essida; ye eerats na7aya iringgi unttago,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «Hyantses gaar eerats na7untsappa feta ta suntsite mokkize ooden tana mokkane; mahi tana mokkize ooden tana kiittezayan mokkanep attin tana xalaala mokkoos» yagayda.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Wahannisa, «Asttamaarizayo, fettii asi ne suntsite tuna Ayyaana kessodera nuunii bi7i, nu bagga maaqqoosse gisho eza kayda» yagayda.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yezin Yesuusa, «Ooden ta suntsite Xoozii oochchize gaama qofize baz oochchii, ellisii taalla afa iita baz ohinttodes dandda7ize baayze gisho kayppete.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nu baz ixxoose atstse nu bagga.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Taanii yinttis turo ohine; yin taasuntsana maaqqide gisho ooden yinttis ta suntsite hyale hyaatsi ushshades inggikon, fa anjjito ekkoda.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 «Tana ammanze hyantsi eeratsuntsappa feta balitstsize ooden, gaacize damma woxa fa afurtte accii, Abba gidda gelizako ees lo77o.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ne kushita nena balitstsizako, gachchii olo. Neenii lam77i kushera dhaboose gaanname tama olinttodannippa, duuxutsi kushera de7o gelzako nees lo77o.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Gaanname zaqiltta hyayqoosse taman dhaboose bessi.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ne tohita nena balitstsizako, gachchii olo. Neenii lam77i tohera gaanname tama olinttodannippa, duuxa maaqqii de7o gelizanna nees lo77o.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Gaanname zaqiltta hyayqoosse taman dhaboose bessi.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ne aafta nena balitstsizako, woocii kessii olo. Neenii lam77i aafera gaanname tama olinttodannippa, fettii aafera Xoozze ka7itumo gelizanna nees lo77o.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Ize zaqilttan hyayqqoos, tamttan dhaboos.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 «Zharsho soogera geezhanni fana asi ubba tamara geeshshada.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sooge lo77o, yiikon E mal7anxi ixxiko, mahi wayzi mal7issade? Yin gidda sooge yesse. Yi7i fetay fetayra sarora yezote» yagayda.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.