Marcos 6
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARA
1 Yesuusa izippa kezii, fa tamaaruntsana kaalitsi, fa katama Naazirete yi7ida.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sambbata wode Ayhude woosa Keetstsa tamaarsse aykkida. E tamaarssizanno si7ide gaama asuntsi gaama qoppii, «Hyay hyanno ubba abappa denggido? Hyanna cinccatitsita ees anapp inginttido? Hyanna E kushite oochinttize kille bazito oochchize wolqqa Ees oonii inggido?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Hyay anaaxe na7a baane? Mayrami na7a, Yayqooba, Yoosa, Yihudan Simoona ishe baane? E mishuntsi nuura hyanne yezuntsana baane?» yaga7i, E gaazanno si7anxi ixxida.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesuusa yentsi asuntsago, «Nabe fa gade, fa iginuntsi giddan fa kara asunts gidda bonchchinttoos fattin melluntsi kale bonchchinttane» yagayda.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 E yinna besite fa kushito eeratsi asuntsalla afa gaddii fatstsidannip attin melle gaama qofize baz oochchodes dandda7ikaaya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Asuntsi ammanikaayze gisho gaama qoppida. Yinnippa suuba Yesuusa yinna gutute yeze asuntsana tamaarssane.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana faago xeegii, lam77i lam77i mahi kiittida. Unttis tuna ayyaanalla adetits wolqqa inggida.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Unttana, «Oges gufep attin katstsa, karxite, yin kiistte bira akko bazin aykkippete.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Yin tohite caamma aatstsote, fattin lam77i afula aykkippete» yagayda.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mahin, «Yinttana asi mokkize keetstsa aba maaqqikon yinna bessitippa kezii qitode wontsis yinna keetstsite gam7ote.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Yinttana asi mokkoosse bessa woy yin ohizanno si7oosse bessa aban maaqqiko, yinna sa7ite yeze asuntsis yin markka maaqqade gaar yinna bessitippa kezitera, yin tohite yeze xurito fixxote» yagayda.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Taphpho lam77i tamaaruntsi hyanggi, asuntsi fa nagarttippa maaqqade gaar qaala ohida.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Unttii asappa gaama tuna Ayyaana kessida. Gaama hyargginttizuntsana zayte tizhii fatstsida.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesuusa suntsita ubba bessa kezide gisho Kaat Heroodisa E baz si7ida. Fettii fettii asuntsi, «Xammaqize Wahannisa hyayqoppa denddida, yinnii gisho hyanna kille bazito oochchize eza» yagayda.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Bagguntsi, «Hyay Eeliyaasa» yagayda. Melluntsi mahi, «Hyay zaga wode nabuntsappa fetaya» yagayda.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Yezin Heroodisa yinno si7ide wode «Hyay taanii afurtto gachchizide Xammaqize Wahannisa. E hyayqoppa denddida» yagayda.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Heroodisa fa ishe Filphoosa machchito Heroodiyada ekkide gisho I mikinaatis Wahannisa aytstsii accizida.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Wahannisa Heroodisago, «Neenii ne ishe machchito ekkodes beezoos» yagayda.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Heroodiyada Wahannisa fa wozintte ixxii eza wodhissades koyda, yezin dandda7ikaaya.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Wahannisa xillon geeshi as maaqqidanno Heroodisa eride gisho ees zhashtii loytsii naagizane. Heroodisa Wahannisa gaaze baz si7ize wode tannane. Yezin ufaytti si7ine.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Heroodisa fa yelinttide qammito bonchchodes gade ahizuntsana, shaalaquntsisin Galila yeze damma asuntsis diggisa giigizida. Yinna Heroodiyadas wottize wode maaqqida.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Heroodiyada na7ita zaqquntsi mokunttize keetstsa gelii durii, Heroodisan E zaquntsana ufayssida. Kaatize naatigo, «Ne koyze akko maaqqikon tana ooco, ta nees inggoda» yagayda.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mahi iisi caaqqii, «Neenii oocize akko maaqqikon, taanii nees inggoda. Melle atto yezin, ta ka7itumtti baggito maaqqikon ta nees inggoda» yagayda.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Naata bale kezii fa inttigo, «Akko inggo gawune?» ga7i oocida. I intta, «Xammaqize Wahannisa ommito inggo ga7o» yagayda.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Naata ellisii kaatizego hyanggi, «Xammaqize Wahannisa ommito saane gidda gaddii hyatte taas immade gaar koyane» gayda.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Yaga7in Kaatize gaama zhilidhdhida, yezin fa zaqqunts gisho iisi caaqqide fa caaqito ashshodes koykaaya.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Yinnii gisho, ellisii naagizego Wahannisa ommito ko7ode gaar kiittida. Naagizen achchi keetstsa hyanggi Wahannisa afurtto gachchida.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ye gachchinttide ommiza saane gidda gaddii ki7i naatis inggida. Naata mahi fa inttis inggida.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Wahannisa tamaaruntsi yinno si7ide wode hyanggi E ahito ekkii kanggi moogida.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Taphpho lam77i hawaaruntsi maaqqii yi7i un oochchidannon tamaarssidanno ubba Yesuusas ohida.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Unttago yi7ize asuntsin qitize asuntsi gaanggide gisho Yesuusaran E tamaaruntsara, melle atto yezin katstsa maadesin unttana yeltsanxi ixxida. Yeyin, Yesuusa unttago, «Ye7ote wolla eeratsi shemppodes asi baayze bessa yedhdhote» yagayda.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Yinnii gisho, unttii fa faas gongge gelii asi baayze bessa qitida.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Unttii hyammadera gaama asuntsi unttana bi7i erida. Yezin, katama ubbappa asuntsi tohera woxxii hyanggi un qitize bessito unttappa tiinii yellida.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesuusa gonggizeppa wodhdhii gaama asuntsana bi7ida. Asuntsi yenggize asi baayze duro fana maaqqidanno bi7i unttis yiqsinttii unttana gaama baz tamaarssida.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sa7ita ugurize wode Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Hyanna bessita asi baayze bessi; hyatte sa7itan qammida.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Asuntsi kara ganccen katama hyanggi faas muuze baz wonggode gaar asuntsana dakko» yagayda.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yezin Yesuusa mahi unttago, «Asuntsis muuze baz yin inggote» yagayda. Un, «Nuunii hyanggi lam77i xeet dinaarerboora wonggi asuntsana muuzode gaar koyane?» yaga7i oocida.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesuusa unttago, «Yinttis wantsi boora yeze? Ane hyanggi bo7ote» yagayda. Unttii bi7i, «Ichchin booran lam77i molon» yagayda.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesuusa fa tamaaruntsana asuntsana ubba gachcho gachcho tagii betitsode gaar kiittida.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Asuntsi baggita xeet, bagita ichintam maaqqii likkera likkera tagintti bettida.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesuusa ichchin boortton lam77i moluntsana ekkii, ude salo bi7i Xooz galatida. Boortto baxxi asuntsis yeltsode gaar tamaaruntsis inggida. Mahi lam77i moluntsana un ubbuntsis gishida.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Asunts ubba mu7i mizhida.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Attide boora gupan molo gufan, E tamaaruntsi taphpho lam77i leemate kumutsi dentstsida.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Boortto mu7ide dhiiratsi asuntsi xalaala ichchin mukul maaqqada.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaruntsi gongge gelii, abbappa seko fintsa yeze Beetesayda faappa tiinii qitode gaar kiittida. Yezin faas asuntsana moyzodes suub attida.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Asuntsana moyzidannippa suuba Xooz woossodes derella afa kezida.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Sa7ita qammize wode gonggize abba gidda yene, yezin Yesuusa abbappa gaxa faas yene.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Baqo E tamaaruntsago baqize gisho abba fidhizanna waaysizanno Yesuusa bi7ida. Wontti maatse Lukule oollodes yi7ize wode E abballa afa yedhdhitera unttago yi7i, unttana olii aadhades koyda.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Yezin E abballa afa yedhdhadera, un bi7i, unttis meeshe aazin uukkida.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Un ubbuntsi eza bi7i, zhashmora tannida. Yezin Yesuusa ellisii unttago, «Tana, akkon baaya; zhashtippete» yagayda.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 E gongge gelii unttara wolla bettin baqita woppu gayda. Unttii gaama qoppida.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Un wozintta doccide gisho un boorttii baz tiirikaaya.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Unttii abba fiinggi, Gensareexe sa7a yellii, gonggiza gaxalla shiishii accida.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Unttii gonggizeppa wodhdhize wode asunts ellisii Yesuusa erida.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Unttii kara gancce yeze sa7a ubba woxxii yellii hyargginttizuntsana shanchafara tookkii, «Yesuusa yene» ga7in si7ide besite ki7ida.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Asuntsi E hyanggide keetstsa ubba, gaxare maaqqikon, katama, yeze hyargginttizuntsana asi shiiqize bessa kanggane. Hyargganchchuntsii E afula macartto maaqqikon bochchode gaar asuntsi eza woossida. Bochchide ubbuntsi faxida.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.