Marcos 5
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARA
1 Yesuusan E tamaaruntsi abba fiinggi, Gerggesoone gaaze sa7a yellida.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuusa gonggizeppa wodhdhize wode tuna ayyaana aykkide fettii atstse boozappa kezii eera yellinttida.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ye atstse booza gidda aqii feezhii yene. Eza ooden gaadera accodes dandda7oos.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 E gaama tohe duullaran santsalaatara acinttii yene. Yezin santsalaaton duutsane, duullizan mentsitsane. Eza mahodes dandda7ize ooden baaya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 E qamman awara yinna booziten derellan wuyssane, fa galtton shuchchara qawuxane.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yesuusa hyaakora bi7ide wode woxxii hyanggi E tiintte bunqunttida.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ye atstse fa qaaltto dhoqi yiizii, «Ubbappa kattara yeze Xoozze Na7a Yesuusa, neera tana akko yeltsize? Tana dhabssaame gaar taanii nena Xoozze suntsite woossane» yagayda.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 E yinno gaydanna Yesuusa eza, «Naate hyay tuna ayyaanzayo, hyay atstseppa kezo» yagayde gisho.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesuusa eego, «Ne suntsita oode?» yaga7i oocida. E, «Nuunii gaama maaqqide gisho ta suntsita Leegiyona» yagayda.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tuna ayyaanuntsi fana yinna gaditippa kessii dakkaame gaar Yesuusa mintsii woossida.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ye derizella gaama gudayille wude yengginttane.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tuna ayyaanuntsi Yesuusago, «Nuna sekka gudayille wudute dakkoya, un gidda hyanggi geloda» yaga7i woossida.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuusa unttago, «Qitote» yagayda. Yeezin tuna ayyaanuntsi atstseppa kezii gudayluntsi gidda gelida. Lam77i mukul maaqqade gudayille wude gaga doonara woxxii hyanggi abba gelii qoodhdhinttida.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Gudayille wude yenggizuntsi woxxii hyanggi hyanidanno katamaran gaxarera ohida. Yezin asuntsi hyanidanno be7ades kezida.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Asuntsi Yesuusago ye7ize wode tuna Ayyaanara aykinttide atstsa bi7ida. E fa wozintte maaqqii, ma7o ma77i, ize bettidanno be7ize wode ubbuntsi zhashtida.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yinno bi7ide gaar asuntsi tuna ayyaanuntsi aykkide atstsella afan gudayluntsalla afa hyanidanno ubba asuntsis ohida.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yinnii gisho, asunts fa sa7itippa Yesuusa kezode gaar woossida.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesuusa gonggite gelze wode tiino tuna ayyaana aykkii dakkide atstse, Yesuusara hyanggodes eza woossida.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yezin Yesuusa ixxii eego, «Ne kara maaqqii, Laatstsii nees akko gaar damma baz oochchezakon akko gaar maarezako ne kara asuntsis oho» yagayda.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Atstsay hyanggi Taphphi Katama ga7inttize sa7a wutii, Yesuusa faas akko gaar damma baz oochchezako ohida. E ohidanno si7ide asunts ubbuntsi gaama qoppida.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesuusa maaqqii, gongge gelii, abba fiinggidannippa suuba gaama asuntsi abba gaxa E kale wutii shiiqida.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iyaroosa gaaze Ayhude woosa Keetstsa hyalaquntsappa fete, Yesuusa bi7ide wode eego yi7i E tohitilla afa
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 gol7i, «Ta naata hyargginttii hyayqqodes yi7ine. Iza faxii yessade gaar yi7i ne kushito iilla afa gaddoya» yaga7i Yesuusa mintsii woossida.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesuusa Iyaroosara qitida. E hyammadera gaama asuntsi Eza kaallii un7itsida.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Taphpho lam77i bere I gallitippa suutsi goggize fettii maachita yene.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Gaama akimuntsi izo akimida, yezin iza faxa ka7inttida. Iza fa qoltto ubba hyaasinin iisi hyanka iitidap attin akkon maaddikaaya.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yinna maachita Yesuusa baz si7i, asuntsana aadhii Yesuusa suubara yi7i E ma7ito bochchida.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Iza, «Taanii melle atto yezin E ma7ito bochchizako faxoda» ga7i qoppida.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Iippa goggize suutsita iira eqqii attida. Iza fa waaytippa faxidanno fa gallite erida.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesuusa iira faappa wolqqa kezidanno fa ommite erii, gaama as gidda suub maaqqii, «Ta ma7ito bochchide oode?» yagayda.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 E tamaaruntsi, «Asuntsi nena urqqizanno bi7itera, ‹Wayzi tana oode bochchide ga7e?› » yagayda.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuusa yinno oonii oochchezako be7ades wututsii dakkii bi7ida.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Yezin maachita faas hyanidanno erii, zhashimora goqitera yi7i Yesuusa tiintte gol7ida; mahi hyanidanno ubba turtto ees ohida.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeyin, Yesuusa iigo, «Na7ite, nena ne ammantta fatstsida, sarora qito, ne waaytippa faxo» yagayda.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuusa hyaga yinno ohodera, Ayhude woosa Keetstsa hyalaqa karappa kiitinttide asuntsi yi7i, «Ne naata hyayqqida, asttamaariza akkos labbize?» yagayda.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yezin Yesuusa un gaazanno si7i, Ayhude woosa Keetstsa hyalaqizego, «Ammano xalaala ammanop attin zhashtippe» yagayda.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuusa Phexiroosappa, Yayqoobappan Yayqooba ishe Wahannisappa melle ooden fana kaallaame gaar kayda.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Unttii Ayhude woosa Keetstsa hyalaqize kara yellide wode Yesuusa asuntsi wozina dhabii yeekkizuntsanan zeleluntsana bi7ida.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Gelii asuntsago, «Akkos muuzhii yeekkete? Naata genttidap attin hyayqqikaaya» yagayda.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Asuntsi eella afa miicida. Yezin asuntsana ubba bale kessii, naatii adayan, intton hyaydzdzii tamaaruntsana faara ekkii naata yeze besite gelida.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesuusa naatii kushito aykkii, «Xaalita, quumii» (Eeratsi na7ite, nena gaane denddo) yagayda.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Naata iira denddii eqqii yedhdhida. Iza taphpho lam77i bere na7a. Yinne asuntsi gaama qoppida.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuusa yinno un oodesin ohaame gaar unttana mintsii kiittida. Unttii iis mu7ize baz immade gaar ohida.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.