Marcos 4

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa mahi Galila Abba kale tamaarssane. Gaama asunts E kantte wutii shiiqin, abballa yeze gonggite gelii bettida, asunts ubba Abba kale yene.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 E unttana gaama baz aazizera tamaarssida. Tamaarssitera hyannigaara yagayda:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Yikke! Fettii atstse budutstsi budodes kezida.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 E budodera, fettii fettii budutstsita oge gaxa wodhdhida; Landda yi7i mu7ida.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Fettii fettii budutstsita forchcho sa7alla wodhdhida. Gaama sa7a baayze gisho yinna budutstsita ellisii dolida.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Yezin awa kezze wode shullida. Loytsii xapho dakkikaayze gisho ellisii melida.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fettii fettii budutsita anggatsi gidda wodhdhida. Dolidanno anggatsita diccii cuullide gisho aafe aafikaayzara attida.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Fettii fettii budutstsita aradda sa7a wodhdhii dolida. Diccii fete hyasttam, fete izippun tam fete xeet aafida» yagayda.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 «Si7ize hyaye yeze ooden si7o» yagayda.
9 E Jesus acrescentou:
10 Yesuusa ohidanno si7ide fettii fettii asuntsi taphpho lam77i tamaaruntsara yezunts Yesuusa fa xalaala yessadera, eego shiiqii yinna aazizitis bilitsito oocida.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yesuusa unttago hyannii gaar yagayda: «Yinttis Xoozze ka7itumo gaatsi qofa erodes ingginttida. Yezin melluntsis ka7itumoppa balera yezuntsis ubba bazi aazizera ohinttane.
11 Jesus disse a eles:
12 Hyanna hyanidanna,yagayda.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesuusa unttago, «Hyanna aazizta yinttis geloso? Yeezin, aazize ubba yin wayzi tiirode?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Budizay Xoozze qaala budane.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Qaala budinttize wode oge gaxa wodhdhidunts qaala si7izuntsana. Yezin Xalahe iira yi7i, un wozintte budinttide qaaltto maxii hyaasane.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Yinnii gaara, forchcho sa7a budinttide qaala si7i, ellisii ufaytti ekkizuntsana.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Yezin unttis mintsii xapho baayze gisho hyattes fattin gam7oos. Eerats wodeppa suuba qaala gisho madhan woy baytstsii yellide wode ellisii dhubunttane.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anggatsi gidda budinttide qaala si7izuntsana.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Yezin hyanna sa7a yessis yirggan, durtumo kadhen dumma dumma amotitsi un wozintte gelii qaaltto cuullize gisho aafe aafikaayzara attida.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Yezin aradda sa7a budunttezuntsi qaala si7i ekkizuntsana. Unttii fete hyasttam, fete izipuntam fete xeet aafida» yagayda.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesuusa gujjii, «Xomppe ekkii, gabate gidda woy algga oomo gaddize asi yene? Dhoqqa bessa gaddosaane?
21 Jesus também lhes disse:
22 Yikke, aachinttide baz ubba qoncce kessada; aachinttide baz ubba erinttikaayzara attaama.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Si7ize hyaye yeze ooden si7o» yagayda.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mahi unttago, «Yin si7ize baz qofar si7ote! Xoozze qaala yin si7izanni fana E yinttis qofa inggoda. Yinttis makkizanne gaantsi inggoda.
24 Então lhes disse:
25 Yeze atstses gaantsi ingginttoda, baayze atstseppa melle atto yezin, ees yeze yinna eeratsitan ekinttoda» yagayda.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesuusa mahi, «Xoozze ka7itumo fa gadite budutstsi budize atstse fana.
26 Jesus disse ainda:
27 Ye atstse qamma genttane wontta denddane. E fa ommite wayzakon erikaayzara yessadera yinna budutsita dolii diccane.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Gaditan katstsa fa faas inggane. Tiino dolii diccane, suubite aafodes gambbuxane, wurssutsite kumutsi aafe aafane.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Yezin katsita yellide wode atstse maxane» yagayda.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesuusa, «Nuunii Xoozze ka7itumo akko fana ga7ode? Woy akkora aazissade?
30 Disse mais:
31 Xoozze ka7itumo aafe eerats minxa aazane. Ye minxa aafize budize wode sa7alla yeze minxa aafe ubbappa laafane.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Budin dolii minxa ubbappa dammane; damma daashi daazhane. Landduntsi E tirshitilla afa keexxii bettode wontsis daazhane» yagayda.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesuusa hyannii gaar gaama aazizera asunts tiirodes dandda7ode gaar qaala ohida.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Asuntsis aazize baytsi ohoos. Yezin Yesuusa fa tamaaruntsara xalaala yeze wode unttis ubbabazito billii ohida.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ye wode sa7ita ugurin, Yesuusa fa tamaaruntsago, «Abbappa seko gaxa fiinggoda» gayda.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 E tamaarunts gaama asuntsana olii ashshii ashshii, Yesuusa tiino gelii bettide gonggize gidda gelii Yesuusa faara ekkii qitida. Melle gongguntsin ize yene.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Damma gote denddii, zuluntta gonggiza guuddin, hyaatsita kumode wontsis gonggize gidda gelida.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ye wode Yesuusa gonggizes suuba zalara borkkotsi gaddii genttida. E tamaarunts eza barkkizii, «Asttamaazayo, nu dhabize wode nena yiqsosaane?» yagayda.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yezin, E barkki zuluntto, «Seerii», abbizan, «Si7i ga7o» yagayda. Zulunttan si77i ga7in ubba bazi woppu gayda.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesuusa fa tamaaruntsago, «Akkos hyannigaara zhashitete? Yinttis ammano wayzi dhabido?» yagayda.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Unttii gaama zhashtii fa gidda, «Hyay melle atto yezin, goten abban kiitinttize oode?» yagayda.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.