Marcos 3

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa maaqqii gelida. Ize kushe gunddide fettii asi yene.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Fettii fettii asuntsi Yesuusa mootodes kezii, kushe gunddide atstsa Sambbata wode E fatstsikon ashshiko ga7i be7ades koyi mintsii naagane.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuusa kushe gunddide atstsa, «Denddii eqqii hyankka gidda yo7o» yagayda.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yinnippa suuba, asuntsago, «Sambbata wode lo77o baz oochchizanna wogaane iita baz oochchizanna woga? As shemppo ashshizannone woy wodhizanno?» yaga7i oocida. Yezin asuntsi si77i gayda.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesuusa antsinttii, unttana wututsii dakkii bi7i, un ohin si7oosuntsana maaqqide gisho unttalla afa gaama zhilidhdhida. Ye atstsego, «Ne kuciza fiddii yiizo» yagayda. Ezii fiddii yiizin E kucizen faxida.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ellisii Farisaawuntsi Ayhude woosa keetstsappa bale kezii, Yesuusa wayzi wodhod yezako zorinttodes Heroodisa bagguntsara fettii bessa shiiqida.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesuusa fa tamaaruntsara Galila Abbago hyanggida. Galilappan Yihudappa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Mahin Yerusalaameppa, Edumiyasappa, Yorddaanosa borkka fintsappa, Xiroosa katamappan Sidoona katamappa Yesuusa oochchidanno si7i, gaama asuntsi eego yi7ida.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Asi gaanggidannippa denddii eza un7itsaame fana E tamaaruntsi gongge ees giigisade gaar kiittida.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Gaama asuntsana E fatstside gisho hyargginttize asunts ubba eza bochchodes urqqinttane.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tuna ayyaana aykkide asuntsi eza bi7ide wode E tiintte bunqitii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii Xoozze Na7a baane?» yagayda.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesuusa gaama wode tuna ayyaanuntsi fa oonatitsito qonccizaame fana unttana mintsii kiittida.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesuusa derella afa kezii, fa koyze asuntsana faago xeegida; unttin eego shiiqida.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Un faara yessade gaaran qaala tamaarssode gaar taphpho lam77untsana doorii, unttana, «Hawaare»ga7i suntsida.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tuna ayyaana kessode gaar unttis adetitsi wolqqa inggida.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 E dooride taphpho lam77untsi hyantsesana: Phexiroosa ga7i suntside Simoona,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Bo7anergges (Dada aazize asuntsana) yaga7i suntsiduntsana, Zabdoosa na7unts Yayqoobaran Yayqooba ishe Wahannisa,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Inddirase, Filphoosa, Barttolomiyoosa, Maatoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa, Kananeppa yi7ide Simoonara,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yesuusa aatsii inggide Asqorootu Yihuda.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yinnippa suuba, Yesuusa kara hyanggida. Mahi gaama asunts shiiqin, ezin E tamaarunts melle atto yezin katstsa ma7adesin un dandda7ikaaya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Asunts eza, «Zhaashtane» gaaze gisho E iginuntsi yinno si7i eza ekkodes hyanggida.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Higge asttamaaruntsappa fete fete Yerusalaameppa yi7i, «Eella afa Bi7elzebuula yene», E, «Xalahe wolqqara tuna ayyaana kessane» yaga7i wolla ohinttida.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesuusa asuntsana faago xeegii aazizer ohida. «Xalahe Xalahe wayzi kessodes dandda7e?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Fettii ka7itumo fa gidda shaakkinttiko yinna ka7itumtta eqqodes dandda7oos.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yinnii gaara, fettii keetstsa asuntsi fa gidda shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yikke, Xalahe faara kacinttii shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «Yinnii gaara tiino wolqqar yeze atstsa accikaayzara E keetstsa gelii, E qoltto bonqodes dandda7ize asi baaya. Accii maaqqii E keetsito bonqodes dandda7ane.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Taanii yinttis turo ohine; Xoozii as na7untsis nagara ubbannon un cazhize cashito ubba atto ga7oda.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Yezin Geeshi Ayyaanalla iita baz ohize medhinas nagara gale maaqqadep attin Xoozii mulon eza maaroos» yagayda.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesuusa yinno ga7idanna, fettii fettii asunts, «Eella afa tuna ayyaana yene» yagayde gisho.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 E inttan E ishuntsin yi7i bale eqqii, eego asi kiittii eza xeegida.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 E kale bettide gaama asuntsi, «Yikke, ne inttan ne ishuntsin bale eqqii nena koyane» yagayda.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesuusa mahi, «ta intta oode? Mahi ta ishuntsin aanuntsana?» yagayda.
33 Então Jesus perguntou:
34 Fa kantte bettide asuntsana wututsii dakkii bi7i, «Yikke, ta inttan ta ishuntsin hyantsesana.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Xoozze qofa oochchize ubbuntsi taas ishen, taas mishon taas inddo» yagayda.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.