Marcos 13

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa Xoozze keetstsappa kessadera, E tamaaruntsappa fete, «Asttamaarizayo, hyanna lo77o shuchchiton hyanna lo77o shuchchi keetsito be7ine!» yagayda.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesuusa mahi, «Hyanna damma shuchchi keetsito be7ine? Hyanna keetsita shuchchi shuchchalla afa gimbbinttide fana wul7inttikaayzara attoos; fettii shuchchin attikaayzara ubba wul7inttoda» yagayda.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesuusa Xoozze keetstsappa seko zalara Shamahe Derizella afa bettezin, Phexiroosa, Yayqooba, Wahannisan Inddiriyase eego yi7i,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Hyanna ayde yi7adyezako, nuus oho; hyanna ubba folinttodes wodito erisize mallita akko?» yaga7i oocida.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesuusa mahi unttago hyannigaara yaga7i ohida: «Yinttana ooden balitsaame fana naaginttote.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Gaama asuntsi ta suntsite, ‹Taanii Kiristtoosa› ga7i gaama asuntsana balitstsoda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Olan ola wore si7ize wode yirggippete. Yinnii gaarize hyanodes beezane, yezin wurssutsita hyaga.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Fettii gade asuntsi melle gade asuntsara olinttoda; mahi fettii ka7itumo melle ka7itumora olinttoda; sa7a eni7e ubba bessa hyanoda; naye yessada, yezin yinna ubbanna yelo zooqe fana.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Yezin yinttii, yin ommite naaginttote. Akkos gayko, asi yinttana aykkii, firdda keetstsis aatsii inggoda; mahi Ayhude woosa Keetstsiten yinttana alanggara garaafoda; gade ahizuntsii tiinon kaatuntsi tiino ta gisho yin markkidhades eqqoda.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Wurssutsita yellodannippa tiino Wonggele asi ubbas ohinttodes beezane.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Unttii yinttana firdda keetstsa ki7ize woden aatsii inggize wode waagii ohodyezako tiino yirggippete; yinna saate Xoozii yinttis inggide baz ohote. Yin gidda Geeshi Ayyaana ohinep attin yinttana baaya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ishe fa isha, aday fa na7aya wodhissada. Na7untsi fana yeliduntsalla denddii, unttana wodhoda.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Asi ubba yinttana ta suntsiti gisho ixxoda, yezin wurssutsi yellodes miinggide attoda.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Yezin dhabsize tunize eqqodes beezoosse bessa eqqezin yin be7ada.» Yinna akko ga7inttizako nabbabize akaako! «Yihuda sa7a ye wode yezuntsi derego woxxii aachintto.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Bale yeze keetstsa gelii keetstsappa fettibaz ekkodes gode, fa keetstsa gelippe.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Gade yeze fa ma7ito ekkodes suuba maaqqippe.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ye wode wodatsi maachuntsisin dhantsize maachuntsis gaama madha maaqqada.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Yezin hyanna ubba hyanize wodita seete maaqqaame gaar, Xooz woossote.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Akkos gayko, Xoozii alamito medhdhide woditippa aykkii, hyayno yellodes hyanikaayze madhan tiinosin hyanoosse kille madha asalla afa ye wode hyanoda.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Laatstsii yinna qammiti faydito eeritsikaayzako, asi maaqqide ooden attoos. Yezin E fa dooride asunts gisho yinna faydito eeritsane.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Ye wode ooden yinttana, ‹Yikke, Kiristtoosa hyanne yene woy Kiristtoosa sekka yene› yagayko, yinno ammanippete.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Worddo Kiristtoosan worddo nabuntsi denddii faas dandda7inttiko, melle atto yezin Xoozii dooriduntsappa balitstsode wontsis kille bazin gaama qofize baz beessada.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Yezin yinttii naaginttote, taanii yinttis ubba baz tiinidhii ohida.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Yezin ye wode yinna madhitippa suuba,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ye wode As Na7ay, damma wolqqaran bonchchora dhonne giddara ye7odera un be7ada.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ye wode E kiitanchchuntsana kiittoda. Oyddii zala sa7a gaxappa salo gaxa yellodes, Xoozze dooride asuntsana shiishoda.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Aaziztto belese minxappa tiirote; belesta aacize wode I hyayta cil7e aykkide wode torchche yellidanno yin erane.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yinnii gaar, yinttii yinna ubba bazita hyanizanno be7ize wode ukkii furtsa yellidanno erote.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Taanii yinttis turo ohine; hyanna ubba bazita hyanode wontsis hyanne yeze asuntsi ubba hyayqqoos.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Salon sa7an aadhoda, yezin ta qaaltta mulon aadhoos.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Yezin yinna qammiton yinna saatto Aday xalaalap attin melle atto yezin salo yeze kiitanchchuntsana maaqqikon woy Na7aya maaqqikon ooden erize baaya.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yinna wodita ayde maaqqizako, yin eroosse gisho naaginttoten minggote.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ta ye7ita fa keetsito ashshii, oge qitide atstse gaara. Atstsay fa aruntsis ommar ommar oocha inggi unttana oochitis ade mahida; mahi naagizen mintstsii naagode gaar kiittida.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 «Yinnii gisho, minggote. Akkos gayko, karttii aday ugure maaqqiko woy qamma bilahe maaqqin woy Lukule oollize wode maaqqin woy wontta gooda maaqqin ayde ye7ode yezako, yin eroos.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yin tiirikaayzin E yi7i yinttana gentto yezin denggaame gaar minggote.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Taanii yinttis ohizanno asi ubbuntsis ohine; minggote» yagayda.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.