Marcos 12

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa unttis aazizera yaga7i ohida; «Fettii atstse woyne atakiltte tukkii, gaxito wututsii gase gasida. Mahi ye woyniza cicize ollan bookkida. Eza kafodes pharggo shakko shakkida. Yinnippa suuba, kotstse oochchize asuntsis inggi, melle sa7a qitida.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Woyne aafta diilii maxize wode yellin, fana yellizanno ekkii ye7ode gaar, fettii fa ariza kotstse aduntsago kiittida.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kotstse ekkide asuntsi E ariza aykkii hyadhdhii, hyarii kushe dakkida.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Lam7intsa melle aro unttago kiittin, un ye arizes ommito shuchchara qawuxii kawushizii dakkida.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Woyne taakilte laatstsay mahin melle aro kiittida. Ye ariza wodhida, mahi melle gaamuntsana yinnii gaara yeyzida, feta feta hyadhdhii, melluntsana wodhida.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 «Woyne atakiltte laatstses kiittodes ubbappa lasite E gaama kadhize fa na7aya dakkodanna xalaala attida. E, ‹Un ta na7aya bonchchikaayzara ashshaama› ga7i, fa na7aya unttago kiittida.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 «Yezin kotstse aduntsi fa gidda, ‹Laattoday hyaya; yedhdhote eza wolla wodhoda; E laatita nuus maaqqada!› yagayda.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na7aya aykkii wodhii, E ahito woyne atakiltte giddappa gaxa kessii olida.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «Yikke, woyne atakiltte laatstsay wayssade? Yi7i yentsi kotstse aduntsana wodhii hyaasii, woyne kotstse oochchize melle asis inggoda.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 yagaazanno Geeshi Maxaafeppa nabbabika?› » yagayda.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi Yesuusa yinna aazizito unttalla afa ohidanno eride gisho eza aykkodes koyda, yezin asuntsis zhashtii, ashshii qitida.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mahi yinna ohitippa bala denggi, eza aykkode gaar, Farisaawuntsappa Heroodisa bagguntsappa eerats asuntsana eego kiittida.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Unttii eego yi7i, «Asttamaarizayo, neenii turibaz ohinttizanno asappa as shaakkoosanno nuunii erane. Neenii as shaakkoos; mahi Xoozze ogito turetitsara tamaarssane. Nuunii Roome gade Kaat Qeesares giira giirizanna likken likke baa? Giira giironene ashshone?» yagayda.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yezin un cubbotitsito Yesuusa erii, «Tana akkos fattane? Ane fettii santime tana beezote» yagayda.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Unttii ees ki7ida, «Hyanna bishshitan suntsita oodeso?» yaga7i unttana oocida. Unttii, «Qeesares» yagayda.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yesuusa mahi, «Yeezako, Qeesarestto Qeesares, Xoozzesito Xoozis inggote» yaga7in un E baz gaama qoppida.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hyayqqide asi denddoos gaaze Saduqaawuntsappa fettii fettii asuntsi Yesuusago yi7i, hyannigaara yaga7i, eza oocida.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Asttamaarizayo, Muse nuus higge xaafittera, ‹Machcho ekkide asi na7a yelikaayzara hyayqqiko, ye hyayqqide ishe E machchito ekkii, fa ishes na7a yelodes beezane› yagaazanno xaafida.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Zaga wode laappun ishuntsi yezuntsappa anggisse machcho ekkii, na7a yelikaayzara hyayqqida.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Lam7antsize izo ekkida, ezin na7a yelikaayzara hyayqqida. Hyaydzantsize yinnii gaar yi7ida.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Laappununtsin yinnii gaara izo ekkii, na7a yelikaayzara hyayqqida. Ubbappa suuba, mahi yinna maachita hyayqqida.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yeezin, laappununtsi mulo izo ekkide gisho hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddide wode, iza unttappa aayyes machcho maaqqade?» yagayda.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesuusa mahi, «Yinttii balinttizanna, Geeshi Maxaafito woy Xoozze wolqqa erikaayze gisho!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddide wode, salo yeze kiitanchcho maaqqanep attin dhiiratsin ekkoos; maachan geloos.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yezin hyayqqiduntsi denddebaz maaqqiko, Muse maxaafite xaafinttide eexize hyaburtutibaz ohize besite, Xoozii Musego, ‹Taanii, Abrahama Xoozii, Yisaaqa Xoozii, Yayqooba Xoozii› gaydanno nabbabikate?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yinnii gisho, E, shemppora yezunts Xoozap attin hyayqqiduntsi Xoozii baaya. Yin gaama balida» yagayda.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Higge asttamaaruntsappa fete un lallizanno shiiqii si7ida. Mahi Yesuusa unttis loytsii mahidanno si7i, «Kiita ubbappa aadhize kiitta aanno?» yaga7i Yesuusa oocida.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuusa mahi, eego hyannigaara yagayda: «Kiita ubbappa aadhize kiita si7ote; ‹Isra7eele asuntso, Laatstse nu Xoozze fettii Laatstsii.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ne Laatstsa ne Xoozza ne kumutsi wozinappa, ne kumutsi shemppoppa, ne kumutsi qofappa, ne kumutsi wolqqappa kadho› yagayda.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mahi kiita ubbappa aadhize lam7intsa kiitize; ‹As ubba ne ommiti gaar kadho› yagaazanno; hyantsesappa aadhize melle kiita baaya» yagayda.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Higge asttamaarize Yesuusago, «Asttamaarzayo, turo gayda; neenii ‹Xoozii fettii Xoozii xalaala. Eeppa melle baaya› gaydanna turo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Xoozza kumutsi wozinappa, kumutsi qofappa kumutsi wolqqappa kadhizannon mahi as ubba fa ommiti gaar kadhizanna, michchize zharshoppan melle zharsho ubbappa aadhane» yagayda.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa higge asttamaarize mahidanna aadhize era as mahe maaqqidanno bi7i, «Neenii Xoozze ka7itumoppa hyaakkikaaya» yagayda; yinnippa suuba, Yesuusa mellebaz oocodes ooden miinggikaaya.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssite, hyannigaara yagayda: «Higge asttamaaruntsi Kiristtoosa ‹wayzi Dawute na7a ga7e?›
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawute Geeshi Ayyaanara kaallii,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawute fa ommite Kiristtoosa, ‹Laatstso› ga7i xeegiko, yeezin, Kiristtoosa wayzi, Dawute na7a maaqqe» yagayda. Gaama asuntsi Yesuusa gaazanno ufaytti si7ida.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa tamaarssitera, hyannigaara yagayda: «Higge asttamaaruntsappa naaginttote; un pharggo ma7o ma77i wutizannon gaben asi unttana bonchchii sarotsizanno koyane.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Unttii Ayhude woosa keetstsa gaama lo77o oyda koyane; mahi asi fana mokkize bessa bonchcho bessi koyane.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Un budan keetstsi bonqii, fana beessades pharggizii woossane; un ubbappa aadhize firdda ekkoda» yagayda.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesuusa Xoozze Keetstsa muxaate olize saaxine kale bettii, asuntsi fa birtto yinna saaxintte olizanno bi7ida; gaama dure asuntsi gaama bira yinna saaxintte olane.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Fettii daha budantta yi7i, lam77i sikkinna yinna saaxintte olida.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesuusa fa tamaaruntsana xeegii, «Taanii yinttis turo ohine; muxaate saaxintte olide asunts ubbappa hyanna daha budantta gaantsi olida.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Akkos gayko, melluntsi ubba faas kumii attide birappa olane. Yezin iza fa facitippa, faas yeze qoltto ubba inggida» yagayda.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.