Lucas 17

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As dhubutsi nagara geltsizebaz yi7ikaayzara attaama. Maaqqikon, nagara gidda gelode fana oochchize atstsa bade» yagayda.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ye atstse eeratsuntsappa feta balitsodannippa woxa fa afurtte accii abba geliko ees lo77o.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yinnii gisho naaginttote. «Ne ishe nagara oochchiko kacco; azzanii maarotitsar maaqqiko, ees atto yaga7o.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Fettii qammite laappun tohe qohii, laappun tohe, ‹Taanii ta isidanno erida tana maaro› yaga7i neego yiiko ees atto ga7o.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Hawaaruntsi Laatstsago, «Ammano nuus gujjoya» yagayda.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Laatstsii, «Gaashe aafe fana ammano yinttis yeziko ‹Hyay waliza shodintti abba gidda tukintto› yagayko yinttis kiitinttoda» yagayda.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Gujjii Yesuusa, «Yin giddappa fetes oochchize woy duro yenggize aro yeziko oocha gadeppa woy wudeppa kara yi7ide wode ‹Elle hyayga yi7i katstsa ma7ades betto› gaaze yene?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Baaya, ‹Taas kawo giigizo; ta mu7i, uzhii ashshode wontsis eqqii muuzo. Yinnippa suuba, ne mu7i ushshada› yaga7osaane?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yikke, laatstse, arize kiitto folide gisho anjjanene?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yinnii gisho, yinttin kiitinttidanno mulo folide wode ‹Nu fatsoosse aruntsana; oochchodes beezze oochito folida› ga7ote» yagayda.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesuusa Yerusalaame hyanggitera Samaarasin Galila sa7asin giddara kantsii aadhida.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Fettii kara gancce gelize wode qursuma hyarggera aykkinttide taphphi asuntsi eza denggida. Unttin hyaakora eqqii,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 «Laatstsi Yesuusa, nuus yiqsinttoya» yaga7i uukkida.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 E unttana bi7ide wode «Hyanggi yin galtto Ayhude kahinuntsis beezote» yagayda. Un ogella hyanggitera geezhida.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Unttappa fetay fa geezhidanno be7eze wode dhoqi gayde qaalara Xooz bonchchitera Yesuusago maaqqida.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 E Samaara sa7a asi, yezin Yesuusa tohitilla afa gol7i eza galatida.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesuusa, «Geezhiduntsi taphphi asi maaqqosane? Yeezin, uddufununtsi aba qitido?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hyay allaga atstseppaattin melle maaqqii Xooz galatide baaya ga7ene?» yaga7i oocida.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Atstsego, «Ne ammantta nena geeshida; denddii qito» yagayda.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisaawuntsi, «Xoozze ka7itumo ayde ye7ode?» ga7i Yesuusa oocida. E, «Xoozze ka7itumtta benttize mallara ye7oos.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mahin izo, ‹Hyanne woy sekka yaga7odes dandda7oos. Akkos gayko, Xoozze ka7itumtta yin gidda yene› » yaga7i mahida.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As Na7a qammitippa feta bo7odes yin amudhdhode wode ye7oda, yezin yin be7aama.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Asuntsi, ‹E yeyga yene› woy, ‹Hyanne yene› yaga7oda, yezin unttana kaallii qitippete.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Zeelintsi zeelinggii salo gaxappa gaxa foo7ize fana As Na7a ye7iti qammita yinnii fana yi7ada.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yezin yinna hyanodannippa tiino As Na7ay gaama madhidhadesin hyanna yelette ixinttodes beezane.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nohe wode yi7ide fana As Na7ay woditen yinnii fana yi7ada.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nohe Markkabe gelide qammito yellodes asuntsi mu7iteran uzhitera, ekkiteran gelitera yessadera dhabsse hyaatsita yi7i ubba dhabsida.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Looxe beren yinnii fana yi7ida. Asuntsi mu7iteran uzhitera, wonggiteran bayzitera, tukkiteran keexitera, gam7ida.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Looxe Soodomeppa kezide qamma diinne ga7inttize michizebaz saloppa bukkii ubbuntsana dhabsida.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 As Na7ay qonccize woditen yinnii gaara yi7oda.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Ye wode ooden bale yeze keetstsa gidda yeze baz ekkodes keetstsa gelippe. Yinnii fana, gade yeze asi akko bazisin kara maaqqippe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Looxe machchito tiirote;
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 fa shemppito ashshodes koyze asi ooden dhabssoda; fa shemppito aatsii inggize ooden E ashshoda.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ta yinttis ohine; ye wode lam77i asuntsi fettii datsalla woy7oda. Fete ekinttoda, hyankkay attoda.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Lam77i maachuntsi wolla gaaccodera fetta ekkinttoda, hyankkanna attoda.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Lam77i asuntsi wolla gade oochchizuntsappa fetay ekinttoda, hyankkay attoda»]yagayda.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Un, «Laatstso aba ekinttode?» yaga7i oocida. E, «Gawuxa yeze bessa ankko shiiqane» yagayda.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.