Lucas 13

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye wode Yesuusago asuntsi yi7i Philaaxoosa wodhii un suutsitira un zharshito worqqide Galila asuntsbaz ohide asuntsi yinna besite yene.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 E hyannigaara yaga7i mahida; «Yeezin yentsi Galila asuntsi yinna iita hyayqito hyayqqide gisho Galila yeze asi ubbannippa aadhide nagaranchcho aazane?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Baaya! Maaqqo yezin, yinttin maarotitsar maaqqaanxi ixxiko, ubbanna yinnii gaara dhaboda.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Woy mahi Salihoome gaaze besite gimbbe woddii wodhide taphpho osfun asuntsi Yerusalaame yeze as ubbannippa aadhize nagaranchcho aazane?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Baaya! Yezin yinttin maarotitsar maaqqaanxi ixxiko ubbanna yinnii gaara dhaboda.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mahin Yesuusa hyannigaara ga7i aazize ohida: «Fettii atstses woyne gade tukinttide belese minxa yene. E iippa aafe koyi yi7i akkon denggikaaya.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Gaditii aday woyne oochchizego, ‹Aafe denggodes koyi hyaydzdzii bere yi7i bi7in akkon denggikaaya. Yinnii gisho, gachchii hyaaso; akkos sa7ito melize?› yagayda.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 «Yezin oochchizay, ‹Laatstso, I kantto oochchii ozha olode wontsis hyay berizes ashshoya.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Wontsi bere aafiko lo77o, ixxiko gachchii ashsho› » yaga7i mahida.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Yesuusa Sambbata qamma Ayhude woosa Keetstsa tamaarssane.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Yinna besite taphpho osfun bere tuna ayyaana bantto kuunizide fettii maachita yene. Iza kuunnidanippa denddii luule eqqodes dandda7oos.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuusa izo bi7ide wode xeegii, «Hyanna maachite, ne hyarggitippa faxida» yagayda.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Fa kushito iilla afa gaddin, iza iira luule eqqida. Xooz mana galatida.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yezin Ayhude woosa Keetstsa hyalaqize zhilidhdhii astigo, «Oocha oochchize izippun qammita yene. Yinnii gisho, yinna qammite yi7i faxote fattin Sambbata qamma koshoos» yagayda.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Laatstsii, «Cubbuntso, yin giddappa bora woy hyaarii Sambbata qamma zadaloppa billii hyaatsi ushshodes kanggoosse oode?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Yeezin, hyanna maachita Abrahama na7a maaqqitera xalahera acinttii taphpho osfun bere kumutsi yezidannis Sambbata qamma bilinttodes beezosaane?» yaga7i oocida.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 E yinno ohide wode ixxizuntsi ubba yeellidhida. Yezin asuntsi ubba E oochchide gaama qofize oocha ubbanne ufayttida.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yinnippa suuba, Yesuusa hyannigaara yagayda, «Xoozze ka7itumtta akko aaze? Izo akkora aazisade?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Xoozze ka7itumo fettii asi fa gadite tukkide wala aafe fana. E diccii minxa maaqqida. Landda E koshtilla afa shemppida.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Mahi, «Xoozze ka7itumtto akkora aazisade?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Fettii maachita gaama dhiillara worqqii munuqide eerats irshsho aazane» yagayda.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yinnippa suuba, Yesuusa Yerusalaame qititera E aadhize ogite yeze katamiten kara gancce tamaarssite aadhida.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Fettii asi Yesuusago, «Laatstso, attoduntsi eeratsi as xalaalane?» ga7i oocida. Yesuusa unttago,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Si7ote, xuuntsi furtsara gelodes minggote. Gaamuntsi gelodes koyane yezin unttis hyanoos.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kartti aday denddii furtsito gorddidannippa suuba ‹Nuus bugoya› ga7i bale eqqii xeege aykkoda. Yezin E, ‹Yin oona yezakon abappa ye7ezakon ta eroos› ga7i mahoda.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ye wode yin, ‹Neera wolla mu7ida, uzhida, nu bucalla tamaarssida› yagawuda.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 «E mahi, ‹Yin oona yezakon abappa ye7ezakon eroos. Yin, wobbuntso taappa hyaakkote› yagawuda.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Abrahama, Yisaaqa, Yayqooban nabunts ubbunts Xoozze ka7itumtte bo7oda, yezin yin bale wodhdhii attize wode yinttis yeefon achchi garcingge maaqqada.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Asuntsi awa kessappa, awa geloppa, wookka zalappan yeekka zalappa yi7i Xoozze ka7itumtte muusalla afa bettoda.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Yinnii gisho, hyatte yestte suub maaqqiduntsappa tiino maaqqaduntsi, tiino maaqqiduntsappa suub maaqqaduntsi yene» yagayda.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ye wode Farisaawutsappa fete fete yi7i, «Heroodisa nena wodhodes koyze gisho hyanna bestippa denddii qito» gayda.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E mahi, «Hyanggi, ye workkanzes yikke, ‹Hyaynon wontta tuna ayyaanuntsana kessoda, hyargginttizuntsana fatstsoda, hyaydzintsa qamma fololla afa yelloda› yagayda ga7ote.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Yi7op attin, nabe Yerusalaameppa melle bessa hyayqqodes beezoos. Yinnii gisho, hyaynon, wonttan yintton feezhii yinna bestto qitodes denddida.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «Yerusalaame, Yerusalaame, nabuntsana wodhizanne, neego kiitinttiduntsana shuchchara wodhizanne, lukule fa na7untsana fa qefiti gancce shiishizanifana ne na7untsana ta kushtippa oomora wantsi tohe shiishodes koydo, yezin yin koyoos gayda.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ta yinttis ohine; yin keetsita kayzoda. Laatstse suntsite ye7ize anjjinttidaya yin gawude wontsis tana denggoos» yagayda.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.