João 21

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinnippa suuba, Yesuusa Xibaaryoosa Abba kale fa tamaaruntsis mahi qonccida. E unttis hyannippa kaallii yeze hyanotitsar qonccida.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simoon Phexiroosa, Didimoos ga7inttize Toomaasa, Qaana Galilappa yi7ide Natina7eela, Zabdoosa na7untsin Yesuusa tamaaruntsappa melle lam77unts wolla yene.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoon Phexiroosa unttago, «Ta molo aykkodes qitane» yagayda. Un, «Nuunin neera hyammada» yaga7i, gongge gidda gelida. Yezin un yinna qammite akko molon aykkikaaya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wontta gooda xalqe kessadannippa tiino, Yesuusa abba gaxa eqqida, yezin E tamaaruntsi Yesuusa maaqqidanno erikaaya.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesuusa unttago, «Na7untso, akko muuze baz yene?» gayda. Un mahi, «Akkon baaya» yagayda.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 E mahi, «Yin molo aykkize gitto gonggizeppa mizaqi zalara olote; molo yin aykkoda» yagayda. Yinnii gisho, molo aykkize gitto mizaqi zalara olida. Molo gelii kumide gisho gochchii kessodes gamida.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesuusa kadhize tamaarize Phexiroosago, «Hyayni Laatstsi!» yagayda. Simoon Phexiroosa E Laatstsi maaqqidanno si7ide wode gaarii gaddide fa ma7ito ma77i abba gidda doollii gelida.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Yezin gonggite attide hyankko tamaaruntsi molo kumide gitto gochchii, abbappa gaxa kezida. Un abbappa lam77i xeet hyadha fana hyaakkida.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Un abbappa gaxa kezide wode kenchchelo tama qaaqa, molon booran bi7ida.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuusa unttago, «Hyatte yin aykkide molttippa ane taas ko7ote» yagayda.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoon Phexiroosa gonggite gelii, xeeti ichintam hyaydzdzii damma molo aykkide gitto gochchii abbappa gaxa kessida. Moltta yinnii gaar gaama maaqqikon molo aykkide gitto fer7ikaaya.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuusa unttago, «Hyankka yi7i dayxe mo7ote» yagayda. E Laatstsi maaqqidanno un eride gisho E tamaaruntsappa fettin, «Ne oode?» ga7i eza oocodes miinggide baaya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuusa yi7i, boora ekkii unttis inggida; moloppan yinnii gaara inggida.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuusa hyayqoppa denddii fa tamaaruntsis benttide hyannira hyaydzintsa.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Un dayxito mu7idannippa suuba, Yesuusa Simoon Phexiroosago, «Yoonana7a Simoona, tana hyantsesappa aatsii kadhane?» yagayda. Simoon Phexiroosa, «Yee Laatstso, ta nena kadhizanno ne erane» yagayda. Yesuusa eego, «Ta dhanggize duro na7untsana yenggo» yagayda.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuusa lam7intsa, «Yoona na7a Simoona, tana kadhane?» yagayda. Simoon Phexiroosa, «Yee Laatstso, ta nena kadhizanno ne erane» yagayda. Yesuusa, «Ta duruntsana yeenggo» yagayda.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesuusa hyaydzintsa, «Yoona na7a Simoona, tana kadhane?» yagayda. Yesuusa hyaydzintsa Simoon Phexiroosago, «Tana kadhane?» yaga7i oocide gisho Phexiroosa azzanii, «Laatstso, ne ubbabazito erane; ta nena kadhizanno ne erane» yagayda. Yesuusa, «Ta duruntsana yeenggo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta nees turo turo gaane; ne na7atitsa yeze wode nenes ma77i, ne koyze bessa qitane. Yezin ne cinggide wode ne kushito miccii beessada. Melle asi danccisada; ne kadhoosse bessa kanggoda» yagayda.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesuusa yinno Phexiroosa akko gaar hyayqo hyayqqii, Xoozza bonchchisad yezako beessades gayda. Yinno gaydannippa suuba, Yesuusa Phexiroosago, «Tana kaallo» yagayda.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Phexiroosa suuba maaqqii, Yesuusa kadhize tamaarize faappa suubara ye7izanno bi7ida. Ye tamaarize, kawo muuze bessa Yesuusago shiiqii, «Laatstso, nena aatsii immade oode?» gaydaya.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Phexiroosa ye tamaariza bi7i, «Laatstso, hyay atstse wayade?» yaga7i Yesuusa oocida.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesuusa eego, «Ta ye7ode wontsis E shemppora yessade gaar ta koyko, nena akko madhe? Ne tana kaallo» yagayda.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yinnii gisho, ye tamaarize hyayqqoos gaaze ohe ishuntsana ubba yellida. Yezin Yesuusa, «Ta ye7ode wontsis, E shemppora yessade gaar ta koyko nena akko madhe?» gaydap attin «Hyayqqoos» gaykaaya.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hyanna ohiti baz markkidhidayin hyanno xaafide ye tamaarize eza. E markkatitsitan turo maaqqidanno nu erane.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuusa oochchide melle gaama baz yene. Ta qoppin, ubba bazi fete fete ommara xaafinttizako, xaafinttize maxaaftis alame gaddodes bessi maaqqada aazoos.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.