João 18

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa woosa hyaasidannippa maaqqii fa tamaaruntsara Qediroone borkka fiinggi, yinna besite yeze atakiltte gidda gelida.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yesuusa ubba wode fa tamaaruntsara ize shiiqize gisho Yesuusa aatsii inggide Yihuda yinna bessito erane.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yinnii gisho, Yihuda faanoose, xomppe, ola miishe aykkide gaama wottaddaruntsana, kahinunts hyalaquntsin Farisaawuntsi kiittide Xoozze Keetsito naagize poolisuntsana kaalitsi ekkii, yinna bessito hyanggida.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesuusa fana yellode baz ubba erii, gaxa kezii, «Oona koyete?» yagayda.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Un mahi, «Naazirete Yesuusa koyane» yagayda. E mahi, «Taanii Yesuusa» yagayda. Yesuusa aatsii inggide Yihuda ize unttara eqqida.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 E, «Taanii Yesuusa» gayde wode un suub shiiqii, sa7a gol7ida.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesuusa mahi, «Oona koyete?» yaga7i oocida. Unttin, «Naazirete Yesuusa koyane» yagayda.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 E mahi, «Taanii Yesuusa maaqqizanno yinttis ohida. Yikke, yin tana koyze baz maaqqiko hyantses qito ga7o ashshote» yagayda.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 E yinno gayde, «Adayo, ne taas inggiduntsappa melle atto yezin fetan dhabsikaaya» gayde qaaltta folinttode fana.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simoon Phexiroosas mashsha yene. E ye mashshiza shoddii kahinunts hyalaqa arizes mizaqi hyayza gachchii olida. Ye arize suntsita Malkkoosa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesuusa Phexiroosago, «Ne mashshiza shookite geltso. Ta Aday taas inggide xuu7itippa ta uzhamaane?» yagayda.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Roome wottaddaruntsin un hyalaqize Xoozze Keetsito naagize poolisuntsara wolla Yesuusa aykkii accida.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Tiino Yesuusa Haannago kanggida. Haanna yinna berite kahinunts hyalaqa maaqqide Qayyaafa bolle.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Qayyaafa, «Worzha gisho fettii asi hyayqqiko lo77o» ga7i tiino Ayhuduntsana zoridaya.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoon Phexiroosan melle fettii tamaarize Yesuusa kaallii hyanggida. Kahine hyalaqize ye melle tamaariza loytsii erane. Yinnii gisho, E Yesuusara kahinunts hyalaqize gibbe gelida.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Yezin Phexiroosa gaseppa balera eqqida. Kahinunts hyalaqize erize melle tamaarize bale kezii, furtsito naagize naatis ohi, Phexiroosa geltsida.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Furtsito naagize naata Phexiroosago, «Ne, ye atstse tamaaruntsappa feta baane?» yagayda. Phexiroosa mahi, «Aday, tana baaya» yagayda.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sa7ita ciishize gisho aruntsin naagizuntsin kenchchelo qaaqa tama eetsii, wutii aadhii eqqii kaazhane. Phexiroosan unttara eqqii tama kaazhane.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ye wode Kahinunts hyalaqize Yesuusa, E tamaarunts bazin E timirttitibaz oocida.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesuusa mahi, «Ta asi ubbas qonccizi ohida. Ta Ayhude ubbuntsis shiiqize Ayhude woosa Keetstsan Xoozze Keetstsa ubba wode tamaarssida. Aachchii akkon ohikaaya.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Yeezin, ne tana akkos ooce? Ta ohodera si7ide asuntsana ooco. Yentsi asuntsi ta ohidanno erane» yagayda.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesuusa yinno ohize wode yinna besite eqqide zabe naagizuntsappa fete Yesuusa baqqii, «Kahinunts hyalaqago yaga7i mahine?» yagayda.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuusa mahi, «Ta iita baz ohidebaz maaqqiko hyanne yeze as ubba tiino markkidho. Yezin ta turo ohidebaz maaqqiko tana akkos baqqe?» yagayda.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Yinnii gisho, Haanna, Yesuusa acinttii yezin kahinunts hyalaqize Qayyaafago dakkida.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Phexiroosa ize eqqii, tama kaashadera, hyankkunts eego, «Ne hyay atstse tamaaruntsappa feta baane?» yagayda. Phexiroosa mahi, «Ade, tana baaya» yaga7i kaddida.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Kahinunts hyalaqize aruntsappa fete, Phexiroosa hyaye gachchide atstses iginze, Phexiroosago, «Ta nena eera atakiltte gidda bi7ika?» yaga7i oocida.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Phexiroosa mahin kaddida. Iira lukule uukkida.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wontta gooda, un Yesuusa Qayyaafa karappa Roome gade ahize oocha keetstsa kanggida. Ayhuduntsi Faasiga Ba7ale katstsa ma7ades fana tunizaame gaar kaatize oocha keetstsa gelikaaya.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yinnii gisho, Philaaxoosa unttago bale kezii, «Hyay atstsa akkos moote?» yagayda.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Un, «E iita oochchosako nuunii eza neego ke7aama yeshsha» yagayda.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Philaaxoosa mahi, «Yin eza ekkii kanggi, yin higgita gaazanni gaara eella firddote» yagayda. Ayhudunts, «Oodellan hyayqo firdda firddize adetits wolqqa nuus baaya» yagayda;
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Yinna yi7idanna Yesuusa akko gaar hyayqo hyayqqod yezako erisodes ohidanna folinttodes.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Philaaxoosa fa oocha keetstsa mahi gelii, Yesuusa xeegii, «Ne Ayhude kaato?» yaga7i oocida.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesuusa Philaaxoosago, «Hyanna oocito ne neeppa oocanene woy melle asi nees ta baz ohida?» yagayda.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Philaaxoosa mahi, «Ta Ayhude aso? Ne asuntsin kahinunts hyalaquntsi nena taas aatsii inggida. Ne akko oochchido?» yagayda.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesuusa, «Ta ka7itumtta hyanna alamttippa baaya. Hyannippa maaqqizako ta Ayhudunts hyalaquntsis aadhii ingginttaame fana taas oochchizuntsi olinttodyeshsha. Yezin ta ka7itumtta hyanna alamttippa baaya» yagayda.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Yinnii gisho, Philaaxoosa Yesuusago, «Yeezin, ne kaat baa?» yaga7i oocida. Yesuusa mahi, «Ta kaati maaqqidanno ne gayda. Taanii yelinttidannan hyanna alamite yi7idanna turetitsis markkidhades. Turippa maaqqide ooden ta gaazanno si7ine» yagayda.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Philaaxoosa, «Turii akko?» yagayda. Philaaxoosa yinno gaydannippa maaqqii Ayhuduntsago bale kezii, «Taanii eza mootize bala denggikaaya.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Yezin Faasiga Ba7ale ode, fettii asi yinttis achchappa billize woga yene. Ta yinttis Ayhuduntsi kaatiza billode gaar koyane?» yagayda.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Un mahi, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Barbbaana billop attin eza billippe» yagayda. Yezin Barbbaane faanno.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.