João 11
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA
1 Bitaaniya guta Alaazare gaaze fettii asi hyargginttida. Bitaaniya Mayramiran I mishta Martta yeze sa7a.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mayrama Laatstse tohitilla shitto tizhii fa ommitira E tohito uccidanno. Hyargginttize I ishe Alaazare.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yinnii gisho, mishuntsi, «Laatstso, ne kadhize nu ishe hyargginttida» ga7i Yesuusago kiittida.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesuusa yinno si7ide wode «Hyanna hyarggita, Xoozze Na7ay bonchchitode gaaran Xoozze bonchchosp attin hyayqos yeltsize hyargge baaya» yagayda.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesuusa Marttan, I mishito Mayramon Alaazaren kadhane.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yezin Alaazare hyargginttidanno Yesuusa si7i fa yeze besite lam77i qamma aqida.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yinnippa maaqqii, Yesuusa fa tamaaruntsago, «Maaqqii Yihuda sa7a yedhdhote» yagayda.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 E tamaaruntsi mahi, «Asttamaarizayo, eerats wodeppa tiino Ayhuduntsi nena shuchchar dhogii wodhodes koyda; hyatten ize hyanggodane?» yagayda.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesuusa, «Fettii awa taphpho lam77i saate baane? Awarara yedhdhize asi hyanna alame foo7ito be7ize gisho dhubinttoos.
9 Jesus respondeu:
10 Yezin qamma yedhdhize ooden foo7o baayze gisho dhubinttane» yagayda.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuusa yinno gaydannippa maaqqii unttago, «Nu kadhize Alaazare genttida, yezin eza dentsodes ta hyammada» yagayda.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 E tamaaruntsi mahi, «Laatstso, E genttezebaz maaqqiko denddoda» yagayda.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuusa Alaazare hyayqqidanno ohida, yezin unttis cer gentto aazida.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yinnii gisho, Yesuusa geeshi unttago, «Alaazare hyayqqida.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Yin ammanode fana ta yinna besite baayzanna yin gisho ufayssane. Ane yedhdhote; eego hyammada» yagayda.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yinnippa maaqqii, Didimoosaga7inttize Toomaasa fa lagge tamaaruntsago, «Eera hyayqqodes nuusin yedhdhote» yagayda.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesuusa yellize wode Alaazare mooginttin oyddii qamma maaqqida.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bitaaney Yerusalaameppa hyaydzdzii kilo mitire gaar hyaakkane.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Gaama Ayhudunts Marttan Mayramon un ishe hyayqqidannis mintsitsodes yi7ida.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martta Yesuusa yi7idanno si7i eza mokkodes kezida, yezin Mayrama keetstsa attida.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martta Yesuusago, «Laatstso, ne hyanne yeze baz maaqqizako ta ishe hyayqaamyeshsha.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yezin hyatte maaqqikon ne woossize baz Xoozii nees inggodanno ta erane» yagayda.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesuusa, «Ne ishe hyayqoppa denddoda» yagayda.
23 Jesus disse a ela:
24 Martta eego, «Wurssutsi qamma E hyayqoppa denddodanno erane» yagayda.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesuusa iigo, «Taanii denddon de7on; tana ammanze ooden hyayqikon de7o yessada.
25 Então Jesus declarou:
26 Mahi de7o maaqqiden tana ammanze ooden medhinas hyayqqoos. Yinno ne ammanane?» yagayda.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Martta mahi, «Laatstso, yee ta ammanane! Ne Xoozze Na7a, alame yo7odes yeze Kiristtoosa maaqqidanno ta ammanane» yagayda.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martta yinno gaydannippa maaqqii, hyanggi fa mishto aachintti xeegii, «Asttamaarize yi7i nena xeegane» yagayda.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mayrama yinno si7ide wode ellisii denddii eqqii Yesuusago hyanggida.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ye wode Yesuusa Marttara yellinttide besite yene; hyaga kara gancce yellikaaya.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Mayramo mintsitsiter iira keetstsa yeze Ayhuduntsi, iza denddii eqqii ellisii bale kezidanno bi7i, booza hyanggi yeekkodes yi7iza aazin izo kaallii kezida.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mayrama Yesuusa yeze besito hyanggi eza bi7ide wode E tohitilla gol7i, «Laatstso, ne hyanne yeze baz maaqqezako ta ishe hyayqqaam yeshsha» yagayda.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesuusa Mayramiran iira yeze, Ayhuduntsi yeekkizanno bi7i, fa wozintte gaama yiqsinttii,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 «Aba moogido?» ga7i oocin, «Laatstso, yi7i bo7o» yaga7i mahida.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesuusa afuxxida.
35 Jesus chorou.
36 Yinnii gisho, Ayhuduntsi, «E Alaazare akko gaar kadhezako bo7ote» yagayda.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Yezin unttappa fete fete, «Hyay qooqize aafto bugide hyay atstse hyayqqaame gaar yissades dandda7oso?» yagayda.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Mahi Yesuusa yiqsinttii, Alaazare mooginttide boozttigo hyanggida. Boozttan shuchchara keellinttide wom7o.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesuusa, «Shuchchito dentstsote» yagayda. Martta, «Laatstso, E hyayqqidannippa hyayno oyddii qamma maaqqide gisho hyatte zeeqqoda» yagayda.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesuusa Marttago, «Ne ammanzebaz maaqqiko Xoozze bonchcho bo7odanno ta nees ohika?» yagayda.
40 Jesus respondeu:
41 Un boozitilla yeze shuchchito dentsin Yesuusa salo ude bi7i, «Adayo, tana ne si7eze gisho nena galatane.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ne ubba wode tana si7izanno ta erane. Yezin hyanne eqqide asuntsi ne tana kiittezanno ammanode gaar ta un gisho hyanno gaane» yagayda.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuusa yinno gaydannippa maaqqii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Alaazare, ude kezo!» yagayda.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Hyayqqide atstse ziidhinttidannira kushitan tohito shalora acinttii yezin E aafta goozinttidannira boozttippa kezida. Yesuusa unttana, «Billote! Yedhdho ga7o!» yagayda.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yinnii gisho, Mayramigo yi7ide Ayhuduntsappa gaamuntsi Yesuusa oochchidanno bi7i eza ammanida.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Yezin unttappa fete fete Farisaawuntsago hyanggi Yesuusa oochchidanno unttis ohida.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yinnippa maaqqii, kahinunts hyalaquntsin Farisaawuntsi shanggos shiishii, «Hyay atstse gaama kille baz oochchize gisho nu akko oochcho?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nu eza cer ashshiko asi ubba eza ammanoda. Mahi Roome sa7a asuntsi yi7i nu Xoozze Keetsiton nu bagguntsana dhabsoda» yagayda.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Unttappa fete Qayyaafa gaaze, yinna berite kahinunts hyalaqa maaqqide, «Yin akkon eroos!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Worzha ubba dhabodannippa fettii asi worzhiti gisho hyayqqodanna lo77o maaqqizanno erosa?» yagayda.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 E yinno faappa gaykaaya. Yezin yinna berite kahinunts hyalaqa maaqqide gisho Yesuusa Ayhude asunts gisho hyayqqodes beezanno tinbbite ohida.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Mahi Yesuusa Ayhude asuntsi xalaalas maaqqikaayzin lalinttii yeze Xoozze as ubba fettilla shiishodesin fettii asi mahodes hyayqqoda.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Yinna qammitippa aykkii un eza wodhodes zorinttida.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Yinnii gisho, Yesuusa Ayhuduntsi gidda qoncce bessa hyanttikaaya. Yezin akko baayze sa7a kale yeze Efreeme guta qitida. Fa tamaaruntsara yinna besite gam7ida.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ayhuduntsi bonchchize Faasiga qamma ukkida. Mahi gaama asuntsi fana geeshodes Faasiga bonchchize qamma yellodannippa tiino yinna sa7itippa Yerusalaame qitida.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Un Xoozze Keetstsa eqqii Yesuusa ye7ito naagize gisho «Akko qoppe? Yesuusa ba7ale bonchchodes ye7am yessane?» yaga7i fete feta oocida.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kahne hyalaquntsin Farisaawuntsi Yesuusa aykkodes, E yeze bestto erize ooden faas mallode fana kiittida.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.