Hebreus 12
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVT
1 Yikke, dhonne fana nu kantto wutii gaanggi hyannii fana markkuntsi nu kale yeze gisho nuna dhubbize ubbannon aykkinttii yeze nagara hyaasii, nu tiino yeze galgaade wotsito gencci woxxoda.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nu ammanttis oge bugidayan nuna folo yeltsize Yesuusalla afa nu aafito gaddoda. Yesuusa tiinoppa yeze ufayssiti gisho masqalalla waaye dandda7i, yeella hyayqo leqqii, Xoozappa mizaqi zalara bettida.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Yikke, yin doccii ufayssi gachchaame fana nagaranchchunts ixa dandda7ide Yesuusa qoppote.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Nagarara yeze bute hyaga suuts lalode wontsis eqinttikaaya.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Xoozii fa qaaltte, fa na7unts fana yinttana zoridanno botida.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 yagayda.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Xoozii yinttana fa na7unts fana seerize wode genccote; Aday seeroosse na7ay oode?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Xoozii fa na7untsana ubba seerane; yin seerinttanxiko turii E na7a baayzin balako na7a.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Mahi nuna yelide nu aduntsi nuna seerane; nuunin unttana bonchchane. Yeezin, nuunii de7o yessades nu ayyaana Ades wayzi aadhii aqoso?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Yikke, nu aduntsi faas lo77o yessade fana eerats wodes nuna seerida. Yezin Xoozii nu maades, nu E geeshshatitsito gishinttode fana seerane.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Nu seerinttize wode zhilizane fattin ufayssoos. Yezin suubappa seeretsito lammadinttide asis seeritsita, saro kumide xillotitsi aafe aafizane.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Yikke, yin arggacide kushiton yin labbide bunqqito mintsote.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Wobbide faxode gaar fattin aadhii meqqaame gaar yin tohitis luule oge giigizote.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Asi ubbara saro yessadesin geeshshatitsara yessades minggote; geeshshatitsi baayzin ooden Laatstsii be7ades dandda7oos.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yinttappa oodesin Xoozze aadho keehatitsita faccaame fana, mahi camo aafe aafize xapho dolii gaama asi tunizen dhabsize budutsi fana maaqqaame gaar naaginttote.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Yin gidda olalize asi woy fettii tohe muuze katstsas fa anggistimo leqqii bayzide Eesawo fana asi yezaame gaar naaginttote.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Suubappa Eesawo yinna anjjito ekkodes koyze wode kaydanno erane. E yinna anjjito afutstsara miinggi koykon, denggodes dandda7ikaaya; E nagarappa maaqqades ixa denggikaaya.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Yin kushite bochinttize Siina derego, eexize tamago, dhumago, qayqayogon, gotego,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 moyze oolle woy qaala sinttize bessago yi7ikaaya. Yinna qaaltto si7ide asuntsi melle guja qaala si7aame fana woossida.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Akkos gayko, «Melle atto yezin, xootsii ye deriza bochchiko, shuchchara dhoginttii hyayqo» yaga7i kiita un tookkodes dandda7ikaaya.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Yinna hyanize bazita gaama dagantsize baz maaqqide gisho Muse, «Taanii zhashimora goqida» yagayda.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Yezin yin Xiyoone Derizego, de7o Xoozii yeze Yerusalaame katama, fettilla shiiqii ufayttize gaama mukul kiitanchchuntsago salo yi7ida.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Un suntsita salo xaafinttide woosa keetstsis anggis na7untsago, as ubba firddize Xoozago, folo maaqqide xillo asunts ayyaanago yi7ida.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Kille caaqitis gidda maaqqii igintsize Yesuusago, Aabeela suutsappa aadhizebaz ohize wuxurkkinttide suutsago yi7ida.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Yinttis ohize atstse qaaltto si7oos ga7aame gaar naaginttote. Zaguntsi sa7appa ohide kiitto si7anxi ixxii attikaayzebaz maaqqiko yeezin, saloppa ohize qaaltto nuunii koyoos gayko wayzi attode?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ye wode E qaaltta sa7a en7izida. Yezin hyatte taanii, «Sa7a xalaala maaqqikaayzin fettii tohe mahi salo en7isada» yagayda.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 «Fettii tohe mahi» gaaze qaaltta en7inttoosebaz miinggi yessade gaar en7inttize medhinttide bazita dhabodanno beezane.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Nuunii en7odes dandda7oosse ka7itumo ekkize gisho Xoozza galatane; Xoozza ufayssize ogera bonchchoran zhashimoran eza goynoda.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Yikke, nu Xoozze turippa michchize tama.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.