Gálatas 3
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA
1 Hyantsi, qoppoosse Galaatiya asuntso, yin aafti tiintte Kiristtoosa masqalalla suxunttide si7ile fana qonccii benttane. Yeezin, turis yin kiitinttaame fana yinttana doccizide oode?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ta fettibaz erodes koyane; yin Geeshi Ayyaana ekkidanna higge naagine woy Wonggele qaala ammanii ekkidate?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Yin yinnii fana qoppoosuntsana? Yin Xoozze Ayyaanara aykkii, hyatte ashora folodes koyane?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Yin Wonggele baggara gaama waayidanna hyarii? Yinna waayita ubba cer maaqqida?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Xoozii yinttis Geeshi Ayyaana inggidannan yin gidda kille baz oochchizanna, yin higge naagide gishone woy Wonggele si7i ammanide gisho?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ane Abrahama bo7ote, «E Xooz ammanida; Xoozii ees yinno xillotitsi mahi faydida»ga7intti xaafinttida.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Yikke, ammanzuntsi Abrahama na7untsana maaqqizanno erote.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Xoozii Ayhude maaqqoosse asuntsana ammanora xillissadanno tiino Geeshi Maxaafe bi7i, «Worzha ubba neera anjjinttoda» yaga7i, Wonggele Abrahamas tiinidhii ohida.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Yinnii gisho, ammanze ubba ammanide Abrahamera wolla anjjinttoda.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Higge naagii xilloda gaaze ooden baaditsi gidda yene. Akkos gayko, Geeshi Maxaafite, «Higge maxaafite xaafinttidanne ubba miinggi yezoossen oochchoosse ooden baadinttidaya maaqqo» ga7intti xaafinttida.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «Xillo ammanora yessada» ga7intti xaafinttide gisho ooden Xoozze tiino higge naagii xilloosanna erinttidebaz.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Higge ammanoppa baaya. Yezin, «Higgito naagize ooden izo kaalloda» yaga7inttida.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «Minxalla afa suxuntti hyayqqide ooden baaddinttidaya» ga7intti xaafinttida. Kiristtoosa nu gisho baaddinttezaya maaqqii, nuna higge baadditsappa wozida.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Xoozii Abrahamas inggide anjjita, Yesuus Kiristtoosa baggara Ayhude maaqqoosse asuntsana yellode fanan Xoozii inggoda gayde Geeshi Ayyaana ufayssi ammanora ekkode fana yinno oochchida.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ta ishuntso, ta yinttis as de7o duse maaqqii yeze baz aazize mahi ohine. Asi caaqqide caaqita miinggidannippa suuba, ooden yinna caaqito shaarodes woy melle gujjodes dandda7oos.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Xoozii yinna ufays qaaltto Abrahamasin E zaruntsis inggida. Geeshi Maxaafite, gaama asis ohize fana, «Ne kochchuntsis» ga7oos. Yezin fettii asis ohize fana, «Ne kochchitis» yagayda; ezin Kiristtoosa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Taanii gaazanna hyanno; oyddii xeeti hyasttam bereppa suuba ingginttide higgita, tiino Xoozii mintside caaqito shaarii ufays qaaltto dhabisodes dandda7oos.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Xoozii inggize laatita higgera ekkinttizebaz maaqqizako Xoozii inggide ufays qaala baggara maaqqizanna attane. Yezin Xoozii fa aadho keehatitsite laata Abrahamas ufays qaala baggara inggida.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Yeezin, higge akkos ingginttido? Higge ingginttidanna, Abrahamas ufays qaala ingginttide kochchita ye7ode wontsis iita oocha akko yezako beessades. Higge kiitanchcho baggara ingginttii, gidda maaqqii giigize fettii as baggara oochalla afa feezhida.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gidda maaqqii giigize atstse lam77i zalas oochchane fattin fetes baaya, yezin Xoozii fetto.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Yeezin, higge Xoozze ufays qaala ixxanene? Ade! Higge inginttidanna asis de7o inggodes maaqqizako, turii xillotitsi higge baggara maaqqadyeshsha.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Yezin Yesuus Kiristtoosa ammanin benttize ufays qaaltto ammanzutsis ingginttode fana kumutsi alamtta nagaras oomora yezanno Geeshi Maxaafite ohine.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Yezin ammano ye7odannippa tiino higgera acinttii yene yeshsha. Yinna ammantta qonccode wontsis higgera naaginttii yezida.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yinnii gisho, nuunii ammanora xillode fana Kiristtoosa ye7ode wontsis higge melle as na7a naagize asi fana nuna naagizaya maaqqida.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yezin hyatte ammano yi7ide gisho higge yikkeppa suuba melle as na7a naagize asi fana nuna naagizanna attida.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yin ubbuntsi Yesuus Kiristtoosa ammanii Xoozis na7untsana maaqqida.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kiristtoosara fetto maaqqades xammaqinttide ubbuntsi Kiristtoosa ma77ida.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yin ubbuntsi Kiristtoosa gidda fetto maaqqize gisho Ayhude asunts giddan Girike asunts gidda, aro giddan bonchcho as gidda, dhiiratsi giddan maachi gidda dummatitsi baaya.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yikke, yin Kiristtoosas maaqqiko yin Abrahama kochchi. Xoozze ufays qaaltti fana yin laattizuntsana.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.