Gálatas 2
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVT
1 Taphpho oyddii bereppa suuba, mahi Barnnabaasan Tito ekkii Yerusalaame hyanggida.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ta hyanggidannan Xoozii taas qonccizide ogera. Hyannippa tiino zaga ta oochchidannan hyatte ta oochchizanna cer maaqqaame fana Ayhude maaqqoosse asuntsis sabbakida. Woosa keetsi kaalitsizuntsana ga7i xeeginttizuntsana dumma shiishii ohida.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Melle atto yezin, taara yeze Tito Girike asi maaqqikon, garrazinttode gaar ga7i un7itsikaaya.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Yezin, aro nuna mahodesin Kiristtoos Yesuusa gidda yeze nu wallotitsito geeditera nu gidda aachintti gelide worddo ishuntsi yene.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Yezin turii Wonggele yin gidda miinggi xaphphii yessade gaar nuunii melle atto yezin, fettii saaten unttis kushe inggikaaya.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Yezin hyalaqa aazize asuntsi oodetitsita taas akkon baaya. Xoozii as sino bi7i firddoos. Hyantsi asuntsi ta markkidhize Wonggelella afa fettii bazin gujjikaaya.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Yezin Phexiroosa, Ayhuduntsis Wonggele ohode fana Xoozii ees hyadara inggidannigaar taasin Ayhude maaqqoosse asuntsis Wonggele ohode hyadara inggidanno un suubappa tiirida.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Yikke, Phexiroosa Ayhuduntsi hawaare maaqqade fana oochchide Xoozze, tanan Ayhude maaqqoosse asuntsis hawaare maaqqade fana oochchida.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Mahi taas ingginttide aadho keehatitsito qoppide tuusi maaqqii benttize Yayqooba, Phexiroosan Wahannisa, nuna Ayhude maaqqoosse asuntsago, un Ayhude asuntsago qitodes tanan Barnnabaasan maaddodes mizaqi kushe inggida.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Un nuna mintsii hyadara gaydanna, nuunii dahuntsis qoppode fana. Tiinon ta yinno oochchodes amudhdhane.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Phexiroosa Anxookiya katama yi7ide wode E balide gisho taanii E tiintte eqqii «Neenii balida» gayda.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yayqooba kiittide fettii fettii asunsi Anxookiya yo7odeppa tiino E Ayhude maaqqoosse ammanzuntsara mu7ine, yezin un yi7idannippa suuba, «Ayhude maaqqoosse asuntsappa ammaniduntsii garrazinttodes beezane» gaaze asuntsis zhashtii unttappa shaakkinttida.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Fettii fettii ammanide Ayhuduntsi Phexiroosa oochite kaallida. Melle atto yezin, Barnnabaasan yinna qofite giigida.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Yezin un Wonggele turira luule yedhdhosanno bi7i, Phexiroosa as ubba tiino, «Neenii Ayhude maaqqittera, Ayhude woga fana maaqqikaayzin Ayhude maaqqoosse asuntsi fana yene; yeezin, wayzi Ayhude maaqqoosuntsana, ‹Ayhude wogara yezote› ga7i wolqqidhe?» yagayda.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nuunii yelinttera Ayhude, yezin nagaranchcho maaqqide Ayhude maaqqoosse asunts fana baaya.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Yezin asi Yesuus Kiristtoosa ammanii xillane fattin higge naagii xillossanno erane. Ooden asho ma77ide ubba higge naagii xilloosse gisho nuunin higge naagii maaqqikaayzin Kiristtoosa gidda ammanii xillodes Kiristtoos Yesuusa ammanida.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nu Ayhuduntsin Kiristtoosa baggara xillodes koshshane. Yinno maaqqiko nuunin melle asuntsi fana nagaranchcho maaqqizanno be7ine. Yeezin, nu nagara oochchode fana dentsitsize Kiristtoosa ga7inttanene? Mulon baaya!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Yikke, ta wul7idanno mahi keexizebaz maaqqiko taanii ta ommite higge mentsizaya maaqqizanno markkidhane.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Taanii Xoozis de7o maaqqii yessade fana higge baggara higges hyayqqida.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Taanii Kiristtoosara masqalalla afa suxunttida. Taanii yikkeppa taas yezoos, yezin Kiristtoosa ta gidda yene. Ta hyatte ashora yeze yestto, tana kadhii ta gisho fana aatsii inggide Xoozze Na7a ammanii yene.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Taanii Xoozze aadho keehatitsito cer ashshoos. Xillotitsi asis higge baggara benttize baz maaqqizako, Kiristtoosa hyarii hyayqqida ga7e.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.