Colossenses 1

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoozze qofa Kiristtoosa Yesuusa hawaare maaqqide Phawuloosan nu ishe Ximotiyoosa,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Qolaasiyasa katama yeze Kiristtoosa gidda ammaninttide asuntsis xaafide kiita. Xoozze nu Adeppa aadho keehatitsin sarotitsi yinttis maaqqe.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nuunii yinttis woossize wode Xoozze nu Laatstsa, Yesuus Kiristtoosa Adaya ubba wode galatane.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nu Kiristtoos Yesuusa gidda yeze yin ammantton Xoozze asuntsis ubba yeze yin siiqito si7ida.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yinno yin oochchidanna yin ufayssita salo yinttis naaginttide gisho. Yin turii kiita maaqqide Wonggele tiino ammanide wode yinna ufayssito si7ida.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Yin Wonggele si7ide wode Xoozze aadho keehatitsi turito shaakkii eride wodeppa aykkii yin gidda hyanidanni fana sa7a ubba diccitteran aafitiran yene.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yin yinno nuura wolla Kiristtoosas oochchize ammaninttiden, kadhinttide Ephafirappa tamaarida.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 E yinnilla afa gujjii Geeshi Ayyaana yinttis inggide siiqobaz nuus ohida.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Yinnii gisho, nu yin baz si7ide wodeppa aykkii, Xoozii fa qoftto yinttana beessade fanan, Geeshi Ayyaana inggize eratitsin cinccatitsi ubba yinttana kuntsode gaar ubba wode yinttis Xooz woossane.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yinnii fana, Laatstsii koyizanni gaara yin yessade gaar, ubba wode eza ufayssode gaar, lo77o oocha ubba yin aafe aafode fanan Xoozza aadhii erittera diccode gaar Xooz woossane.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Xoozze bonchcho wolqqa yin ubba baza genccode fanan dandda7ode fana fa mintsitimo inggi yinttana ufaysso.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Mahi Xoozze asuntsi foo7o ka7itumo laattode gaar yinttana mahide Adaya galatote.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 E nuna dhuma wolqqappa ashshii fa kadhize na7ay ka7itumogo ki7ida.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 E baggara wozintti E suutsite nagara maarotitsi denggida.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kiristtoosa benttoosse Xoozis turii aazize. E medhinttide baz ubbappa tiinon anggisi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ubba bazi E baggara medhinttida. Benttizebazin benttoosse baz, wolqqamuntsin laatstsuntsi, ahizuntsin adetits wolqqa aduntsi, salon sa7a yeze ubbanna eesin E baggara medhinttida.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kiristoosa ubbabazappa tiino yene. Ubba bazi E baggara fa bessite aykkinttii eqqida.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 E fa galla maaqqide woosa keetsitis omma. E ubbappa kattara maaqqades hyayqoppa denddora tiinon anggis.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Xoozze kumutsi wolqqita na7ay gidda yessade fana Xoozze Aday koyda.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Mahi masqalalla afa lalide fa na7ay suutsite sarotitsi medhdhii salon sa7a yeze ubba E baggara faara giigizida.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Hyannippa tiino yin qofa iitatitsita yinttana Xoozappa shagii eera morkke mahida; yin oochitan iita.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Yezin hyatte Kiristtoosa ashora hyayqqide hyayqiti baggara Xoozii yinttana faara giigizida, geeshshuntsana, bore baayzuntsanan xilluntsana mahida.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Yin, yin ammantte en7anxi miinggi yessades beezane. Yin Wonggele qaala si7ide wode ekkide ufayssito mintsii aykkote. Ye Wonggelize yin si7idayan sa7a ubba sabbakinttidaya. Ta, Phawuloosan hyay Wonggelizes oochanchcho maaqqida.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ta yin gisho hyatte ekkize waayite ufayttane. Kiristtoosa faas galla maaqqide woosa keetsitis ekkide waayite attidanno taanii ta ashite folane.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Xoozze qaala yinttis faaddii ohode gaar taas inginttide adetits wolqqite woosa keetstsis oochanchcho maaqqida.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Hyay qaalize zaga aadhide wode yeletunts ubbappa aachintti yezida. Yezin hyatte Xoozii hyanna saza qoftto ammanze ubbuntsis qonccizida.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Xoozii Ayhude maaqqoosse asunts gidda hyanna saza qoftto bonchcho duretitsita akko fana damma yezako qonccissades. Ezin bonchcho ufayssi maaqqide yin gidda yeze Kiristtoosa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Yinnii gisho, fettii fettii asi Kiristtoosa gidda kumutsi asi mahi shiishodes cinccatitsi ubba as tamaarsseran zorera Kiristtoosa un sabbakane.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Xoozii fa damma wolqqite ta gidda oochchize gisho hyanno yellodes E wolqqite waayittera labbane.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.