Atos 4

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phexiroosan Wahannisan asuntsis ohodera kahinunts hyalaquntsi, Xoozze Keetstsito naagizunts hyalaqizen Saduqaawuntsi unttago yi7ida.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Un Yesuusa hyayqoppa denddidannon E baggara hyayqoppa denddo yezanno asuntsana tamaarsside gisho kaccida.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Yinnii gisho, unttana aykkii sa7ita uguride gisho wonttode wontsis achi keetstsa geltsida.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Yezin qaala si7iduntsappa gaamuntsi ammanida. Ammanide dhiiratsi asunts faydita ichchin mukul yellida.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Wonttitsiti ode gade ahizunts, cimuntsin, higge asttamaarunts Yerusalaame shiiqida.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Yentsi asunts gidda kahinunts hyalaqize Haannan, Qayyaafa, Wahannisa, Iskkinddiroyan kahinunts hyalaqa iginuntsi ubba yene.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Phexiroosan Wahannisan fa tiintte essi, «Akko wolqqara woy oode suntsite hyanno yin oochchido?» yaga7i oocida.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ye wode Phexiroosa Geeshi Ayyaanar kumii, «Ahizuntson, cimuntso,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 hyayno hyay tohe wobbo atstses oochinttide lo77o oochchitisin E wayzi faxezako yin nuna qurichchiko,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 masqalalla yin suxxin, Xoozii hyayqoppa dentstside Naazirete Yesuus Kiristtoosa suntsite hyay atstse faxii yin tiintte eqqiday yinttisin Isra7eele as ubbuntsis erinttidebaz maaqqe.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 — ausente —
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yinnii gisho, atotitsi E baggarap attin melle oode baggaran yi7ikaaya. Nu E suntsite attode gaar as ubbas Xoozii saloppa oomora inggide melle suntsi baaya» yagayda.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Shiiqide asuntsi Phexiroosan Wahannisan qonccizi ohidanno bi7ide wode un tamaarikaayze cer asi maaqqidanno qoppii gaama nashshida; un Yesuusara yezanno erida.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mahi faxide atstse Phexiroosaran Wahannisara eqqidanno asuntsi bi7in gawude baz dhabida.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Yezin Phexiroosan Wahannisan bale kessade gaar yiizii fa gidda,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Hyantsi asuntsalla nu akko oochcho? Un kushite oochinttide damma kille baz Yerusalaame yeze ubbuntsis qonccida. Nu yinno aachchodes dandda7oos.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Yezin hyanna ohita as gidda dalggaame gaar yikkeppa hyantsi asuntsi Yesuusa suntsite mulon ohaame fanan tamaarssaame fana kayoda» ga7i zorinttida.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Unttana xeegii, Yesuusa suntsite yikkeppa ohaame gaar woy tamaarssaame gaar kiittida.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Yezin Phexiroosan Wahannisan unttago mahi, «Xoozzes kiitinttodanippan yinttis kiitinttodannippa Xoozze tiino aanna lo77o yezako ane yin firddote.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nu bi7idannon si7idannon ohikaayzara si7i gawudes dandda7oos» yagayda.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Cimuntsin worzha ahizuntsii tiinostippa miintsi kaccii unttana dakkii ashshida. Asuntsi hyanidannis Xooz galatii bonchchide gisho unttana firddodes dandda7ikaaya.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Yinna kille oochite hyarggitippa faxide atstses laytsita oytamappa aadhane.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Phexiroosan Wahannisa billinttii ammanze bagguntsago hyanggi, kahinunts hyalaquntsin cimuntsi faago gaydebaz ubba unttis ohida.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Un yinno si7ide wode fettii wozina maaqqii Xoozza hyannigaara yaga7i woossida: «Ubba Ahize Laatstsayo, salo, sa7a, abban un gidda yezanno ubba medhdhidayo,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Neenii ne arize, nu aday Dawute doontte Geeshi Ayyaanara,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Turon, Heroodisan Phenxe Philaaxoosa Ayhude maaqqoosse asuntsaran Isra7eele asuntsara ne tizhide ne geeshi Na7ay Yesuusalla denddodes hyanna katamtte shiiqida.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Mahi neenii ne wolqqaran ne qofar oochchoda ga7i qoppii bettide baz ubba un folida.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Hyatten Laatstso, un manddizanno bo7o; nuunii ne aruntsii ne qaaltto kumutsi wozinar ohode gaar nuus wolqqa inggo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ne geeshi oochanchchize Yesuusa suntsite hyargginttizuntsana fatstsodes, kille bazin gaama qofize baz oochinttode gaar ne kushito micco» ga7i woossida.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Un Xooz woossidannippa suuba un shiiqide bessita en7ida. Un ubbuntsi gidda Geeshi Ayyaana kumin Xoozze qaaltto qonccizi ohida.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ammanzuntsi ubbunts qofaran wozinaran fetto maaqqida. Un faas yeze baz ubba ta baz ga7i ohoos. Yezin faas yezanno ubba wolla maadinttane.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Hawaaruntsi Laatstse Yesuusa hyayqoppa denddidanno damma wolqqara markkidhane. Xoozii un ubbuntsis damma aadho keehatitsi inggida.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Gade maaqqin keetstsi yeze ubba bayzi birtto wolalla gaddane. Yinnii gisho ammanzunts gidda madhidhize fettin baaya.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Birtto ki7i hawaaruntsis inggane; yinna birtto fetes fetes koshshide fana shaakkii shaakkii inggane.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Qoophiroosa gaaze besite yelinttide Yoosefa gaaze Leewe kochchappa maaqqide fete yene. E suntsito hawaaruntsi Barnnabaasa (Mintsitsize na7a) gayda.
36 — ausente —
37 Barnnabaasa faas yeze gadito bayzi birtto ki7i hawaaruntsis inggida.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.