Atos 2
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs VC
1 Phenxeqosxe gaaze qamma yellide wode ammanzunts ubba wolla fettii bessa shiiqii yene.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Qoppikaayzin damma tookkii ekkii qitode fana yeze baqo guumii saloppa yi7i un yeze keetsite kumida.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mahi tama loxe fana aazize lissanuntsi unttis benttida, shaakkintti shaakkintti un ubbuntsalla bettida.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Un ubbuntsi Geeshi Ayyaanara kumii dumma dumma doonara ohinttode fana Geeshi Ayyaana unttis ohode fana inggidannigaar ohe aykkida.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ye wode saloppa oomora yeze sa7a ubbappa yi7ide Xooz zhashtize Ayhuduntsi Yerusalaame yene.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yinna ootsito si7ide wode gaama asi shiiqida. Ammanze asuntsi un fa doonara ohinttodera si7ide gisho
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 gawude baz dhabin gaama qoppii, «Hyantsi ohinttize asuntsi ubba Galila as baane?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Yeezin, nuunii, nu yelinttide gade doonar un ohinttodera wayzi si7odes dandda7ido?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nuunii Phartte, Meedona, Elaamen, Mesphexomiya, Yihuda gidda, Qaphadooqiya, Phanxoosa, Isiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phirgge, Phinfile, Gibxxe, Qaarena kale yeze Liibiya worada yezuntsana. Nuuppa bagguntsi Roomeppa yi7ide asi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ayhuduntsin Ayhuduntsi ammano gelide asuntsi, Qarxeesan Arabe asuntsi, Xoozii oochchide damma oochito nu doonar ohinttodera nu si7ine» yagayda.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ubbuntsi gaama qoppii, ga7odebaz dhabin woligo, «Yii7i hyanno akko gawude?» gayda.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yezin melluntsi, «Hyantses kaxxikaayze woyne uzhii matsinttida» yaga7i leqqida.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Yezin Phexiroosa, taphpho fettii hawaaruntsara denddii eqqii, fa qaaltto dhoqi yiizii, unttago hyannigaara yaga7i ohida: Ayhuduntso, Yerusalaame yeze ubbuntso, ta ohizanno si7ote.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wonttappa hyaydzdzii saate maaqqide gisho yin qoppizannigaara hyantsi asuntsi matsinttikaaya; yinna yin achcha erinttidebaz maaqqo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yezin hyanna hyanidanna nabe Iyu7eella ohidanna folinttode fana.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Isra7eele asuntso, hyanna qaaltto si7ote. Naazirete Yesuusa oona yezako, Xoozii yin gidda oochchide kille bazin mallan yinttis qonccidanno yin, yin ommite erane.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Xoozze tiino qofiten E eritii baggara Yesuusa aadhii ingginttida. Yinttin eza higge baayzuntsi kushe masqalalla suxxii wodhida.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Yezin hyayqo eza aykkodes dandda7oosse gisho Xoozii hyayqo wolqqa dhabsi eza dentstsida.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawute E baz ohitera,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Ishuntso, nu aday Dawutebaz ta yinttis geeshi ohoda. Dawute hyayqqii mooginttida; E boozita hyayno yellodes nu kale yene.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawute nabe maaqqide gisho Xoozii E na7untsappa feta E ka7itumo araatalla bettitsodes ees caaqqide caaqito erane.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Yinnii gisho, Kiristtoosa denddito tiino bi7i, ‹E shemppita si7oole benttaamannon; E ashita wooqaamanno› ohida.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 «Xoozii, hyaya Yesuusa hyayqoppa dentsidannis nuunii ubbuntsi markka.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yinnii gisho, Xoozze mizaqi zalara eza dhoqi dhoqi yiizii, ees inggoda ga7inttide Geeshi Ayyaan Adeppa ekkii, hyanno yin hyatte be7izannon si7izanno nuulla afa gussida.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Akkos gayko, Dawute fa ommite salo kezikaaya yezin:yagayda.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Yinnii gisho, hyay yin masqalalla suxxide Yesuusa, Xoozii Laatstsin Kiristtoosa mahidanno Isra7eele as ubbuntsi turip ero» yagayda.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Asuntsi Phexiroosa ga7idanno si7eze wode fa wozintte azzanii bochinttii Phexiroosan hyankuntsi hawaaruntsago, «Ishuntso, yeezin nuunii akko oochcho?» yagayda.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Phexiroosa unttago, «Yin nagartta atto ga7inttode gaar nagarttippa maaqqii, yin fete fete Yesuus Kiristtoosa suntsite xammaqinttote. Xoozii inggize Geeshi Ayyaana imo ekkoda.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Xoozii inggoda gayde ufays qaala yinttis, yin na7untsisin Laatstsii nu Xoozay faago xeegize hyaako yeze ubbuntsis» yagayda.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Phexiroosa unttis melle qaalan gujjii markkidhii, «Hyantsi wobbo asuntsalla yo7odes yeze firddappa yin ommito ashshote» yaga7i zorida.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Phexiroosa ohidanno ekkiduntsi xammaqinttida. Ye wode hyaydzdzii mukul maaqqade asuntsi ammanii gujunttida.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Un hawaaruntsi timirttera, fettetitsara, wolla katstsa me7eran Xooz woosara miinggi yene.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Hawaaruntsi kushe gaama kille bazin malla oochinttize gisho asunts ubba zhashtida.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ammanze ubbuntsi fettilla yene; faas yezebaziton ubba fettilla gishinttane.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Un faas yezebazito bayzi birtto fetes fetes koshshide fana gishane.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ubba wode fettii wozinara maaqqii Xoozze Keetstsa shiiqane. Fa keetstsan fete feta xeegii ufayssaran lo77o wozinara katstsa muune.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Xoozza galatittera as ubba gidda nashshinttida. Laatstsi attize shemppo qammite qammite unttalla gujjane.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.