Atos 18

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinnippa suuba, Phawuloosa Ateenappa kezii, Qoronttoosa qitida.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ize Aqiila gaaze Phanxoosa yelinttide fettii Ayhude as denggida. Ayhude asuntsana ubba Roomeppa kessade gaar kaati Qalawudiyoosa kiittide gisho eeratsi wodeppa tiino E fa machchitii Phirisqilara Xaaleppa yi7ida. Phawuloosa unttara yellinttodes hyanggida.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 E oochita unttinnigaara dunkkaane sikke maaqqide gisho unttara bettii wolla oochchida.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Phawuloosa Sambbata ubba Ayhuduntsanan Girikuntsana ammantsodes Ayhude woosa Keetstsa miinggi ohine.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sillaasen Ximotiyoosan Maqedooniyappa yi7ide wode Phawuloosa fa kumutsi wodito inggi Ayhuduntsis Yesuusa E, Kiristtoosa ga7i qaala ohida.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Yezin un Phawuloosa ixxii eza cazhin Phawuloosa fa ma7itippa xura tiqizi, «Yin gomtta yinttana yello; ta yinne yezoos. Yikkeppa suuba, ta Ayhude maaqqoosse asuntsago qitane» gayda.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Izip kezii Xooz goynize Titoos Yosxoosa gaaze atstse kara qitida. Yosxoosa keetsita Ayhude woosa Keetstsi kale yene.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ayhude woosa Keetsiti hyalaqize Qarisphoosa fa kara asuntsi ubbuntsara Laatstsii ammanida. Qoronttoosa asuntsappa gaamuntsi Xooz qaala si7ide wode ammanii xammaqinttida.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Laatstsii fettii qamma Phawuloosas benttii, «Zhashtippe; oho, si77i gayppe.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Taanii neera yene. Taas hyanna katamite, gaama asi yeze gisho nena qohii iitabessa olode asi ooden baaya» gayda.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yinnii gisho, Phawuloosa Xoozze qaala asuntsana tamaarssittera fettii beren izippun agina unttara bettida.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gaaliyoosa Akkaya sa7a ahize wode Ayhuduntsi fettilla Phawuloosalla denddii firdda keetstsa eza kanggi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «Hyay atstsay higge ixxii, asuntsi Xooz goynode gaar yiizane» gayda.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Phawuloosa ohodes yi7adera, Gaaliyoosa Ayhuduntsago, «Ayhuduntso, yinna iita oocha woy qohe maaqqiko ta yin baz dandda7i si7odes beezane.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Yezin qaalasin, suntsisin yin higgitisin yin lallizebaz maaqqiko yin, yinttis billote; yinno ta firddoos» gayda.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yeyzi, unttana firdda keetstsappa bale kessida.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yinnippa suuba, asuntsi ubba Ayhude woosa Keetstsa hyalaqiza Sostenisa aykkii firdda keetstsi tiino hyadhdhida. Yezin Gaaliyoosas yinna akkon aazikaaya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Phawuloosa gaama wode Qoronttoosa gidda bettidanippa suuba ammanze asuntsana sarotsi, Phirisqiliran Aqiilara markkabera Sooriya qitida. Yezin E qitodannippa tiino faas qayinggidebaz yeze gisho Kinkkiriya katama fa ommito medinttida.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Un Efesoone yelide wode Phawuloosa Phirisqilan Aqiilan ize ashshida. Yezin faas Ayhude woosa keetstsa gelii Ayhuduntsara ohinttida.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Un faara gaama wode bettode gaar Phawuloosa woossida yezin E ixxida.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Unttappa shaakkinttiter; «Xoozii gayko yinttago maaqqii yo7oda» yaga7i Efesooneppa markkabera qitida.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Qisaariya yellide wode Yerusalaame hyanggi woosa keetstsa asuntsana saritstsidannippa suuba Anxookiya qitida.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ize eeratsi wode gam77idannippa suuba ammanize asuntsana ubba mintsitsitera Galaatiyaran Phirggeran aadhida.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Iskkinddiriya yelinttide fettii Aphiloosa gaaze Ayhude asi Efesoone qitida. E ohe erize asin Xoozze qaala gaama erize asi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 E Laatstsii ogito tamaarii, ayyaanara eexii Yesuusa baz luule tamaarssane. Maaqqo yezin, Wahannisa xinqqate xalaala erane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 E Ayhude woosa Keetstsite zhashtikaayzara tamaarssane. Phirisqilan Aqiilan E ohizanno si7ide wode eza faara kara kanggi Xoozze ogito tiinositippa geeshi ees ohida.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aphiloosa Akkaya qitodes koyin Efesoone yeze ammanize asuntsi E qoftto ekkii Akkaya yeze ammanzuntsi eza mokkode gaar unttis dabddaabbe xaafida. E ize yelide wode Xoozze aadho keehatitsiti baggara Yesuus Kiristtoosa ammaniduntsana gaama maaddida.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Akkos gayko, Yesuusa E Kiristtoosa maaqqizanno Ayhuduntsis Xoozze qaalappa qonccizi asunts tiino mintsii ohi unttana latstsida.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.