Atos 17

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phawuloosara Sillaaseran Amfipholisaran Apholoniyara aadhii Teselonqe qitida. Ize Ayhude woosa keetstsi yene.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Phawuloosa zaganni gaara ize gelida. Ize hyaydzdzii sambbata Xoozze qaalappa asuntsis ohida.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kiristtoosa madha ekkodesin hyayqoppa denddodesin beezanno unttis geeshi ohitera, «Yesuusa hyay ta yinttis ohizay Kiristtoosa» yagayda.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Unttappa fete fete ohidanna turo maaqqidanno ekkii Phawuloosaran Sillaasera wolla fetto maaqqida. Yinnii fana, Xooz goynize gaama Girike asuntsin gaama bonchchinttide maachuntsin unttara wolla maaqqida.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Yezin Ayhuduntsi ixxii fettii fettii oocha baayze iita asuntsana ogeppa shiishida. Katamito buqe aykkida; Phawuloosan Sillaasen asuntsis aatsii inggodes koyi Iyaasone keetstsito teqqida.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Phawuloosan Sillaasen unttis benttaanxin, Iyaasonen fettii fettii ammanzuntsana katama hyalaquntsago gochchii kanggi, «Hyantses sa7ito ubba buqizuntsi hyatte nuugo yi7ida.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Iyaasone unttana fa kara gaddida. Hyantses, ‹Yesuusa gaaze melle kaati yene› ga7i Qeesare kiitto ixxane» ga7i dhoqi gayde qaalara ohida.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Shiiqide asuntsin katama hyalaquntsi yinno si7i hyanodebaz dhabida.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Hyalaquntsi Iyaasonan melluntsana waaser billida.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ammanzuntsi Phawuloosan Sillaasen qammara Beeriya dakkida. Beeriya yellii, Ayhude woosa keetstsa gelida.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beeriya asuntsi Teselonqe asuntsappa aadhii wozina dalgga. Un qaaltto kumutsi wozinappa ekkida; Phawuloosa gaydanna turo maaqqidanno shaakkii erodes ubba wode Geeshi Maxaafe nabbabane.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yinnii gisho, unttappa gaamuntsi, Girikuntsappa bonchchinttide gaama maachuntsin gaama dhiiratsuntsii ammanida.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Yezin Teselonqe yeze Ayhuduntsi Phawuloosa Xoozze qaala Beeriy giddan ohidanno si7ide wode Beeriya yi7i asuntsana buqida.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Yinnippa maaqqii, ammanzuntsi ellisii Phawuloosa abba kale dakkida. Yezin Sillaasen Ximotiyoosan Beeriya attida.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Phawuloosa moyzide asuntsi Ateena yeltsida. Yentsi asuntsi Sillaasen Ximotiyoosan faas dandda7inttide gaar ellisii faago ye7ode gaar Phawuloosa kiitteze kiitto ekkii Beeriya maaqqida.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Phawuloosa Ateena Sillaasen Ximotiyoosan kafittera, katama eeqa kumidanno bi7i zhilidhdhida.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yinnii gisho, Ayhude woosa Keetsite Ayhuduntsaran Xooz goynize Ayhude maaqqoosse asuntsara mahi faara yellinttize asuntsara ubba wode gabe lallane.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ephiqoroosan Isttoyke ga7inttize bagguntsappa fettii fettii eruntsi Phawuloosara wolla lallida. Unttappa fete fete, «Hyay canccize akko ohodes koye?» yagayda. Melluntsi Phawuloosa Yesuusan hyayqoppa denddo baz faas ohide gisho «Melle eequntsi baz ohiza aazane» yagayda.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Phawuloosa aykkii Aryoospaagosa gaaze shiiqo besite kanggi, «Hyanna ne tamaarssize kille bazita akko yezakon nuna eriso?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Akkos gayko, ne nuus kille baz ohine; yikke yinna akko yezakon nu erodes koyane» yagayda.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ateena asuntsi ubbuntsin ize yeze zaqquntsi kille baz ohikaayzaran si7ikaayzaran feezhoos.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Phawuloosa Aryoospaagosa gidda shiiqide asuntsi tiino eqqii, «Ateena asuntso, yin eequntsis ubba baza gaama zhashtizanno ta bi7ida.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Taanii yin katamara wutittera yin goynize besite be7ize wode ‹Erinttoose Xoozzes› ga7intti xaafinttide zharsho bessito denggida. Hyanna yin erikaayzara goynizaya ta yinttis ohoda.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Sa7an sa7alla yeze ubbabazito medhdhide Xoozze, salon sa7a Laatstse, asi keexxide keetstsa yezoos.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 E de7o, shemppon ubba baz as ubbas inggide gisho face yeze asi fana as maade koyoos.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Xoozii un yessade wodesin bessis wuzula inggida. Yinnippa as kochchi ubba fettii asappa medhdhii sa7a ubba gaddida.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 E yinno oochchidanna asi eza koyode fanan qurichchi denggode fana. Maaqqikon E nuuppa hyaako baaya.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yinttappa fettii fettii yexxizuntsi, ‹Nu E na7untsana› maaqqidanni fana, Nu E gidda faxa yene, en7inttane.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Yikke, nu Xoozze na7untsana maaqqide gisho ‹Xoozii as yiillatitsaran qofara worqqappa woy birappa woy shuchchappa oochinttidebaz aazane› ga7i qoppodes beezoos.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yinnii gisho, Xoozii tiino wode asi erikaayzara oochchidanno ashshii aadhida, yezin hyatte ubba bessa yeze asi ubba nagarappa maaqqade gaar kiittane.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Akkos gayko, Xoozii fa dooride atstsera sa7alla yeze asi ubballa xillo firdda firddodes qamma giigizii gaddida. Eza hyayqoppa dentsii yinno as ubbas geeshida» gayda.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Unttappa fettii fettii asuntsi hyayqoppa denddebaz Phawuloosappa si7i, eza leqqida. Yezin melluntsi, «Nuunii yinno neeppa gujjii si7odes koyane» gayda.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Yinnii gisho, Phawuloosa un giddappa kezida.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Yezin fettii fettii dhiiratsuntsii Phawuloosara yellii ammanida. Un giddappa Aryoospaagosan shiiqite yeze Diyonasyoosa gaaze atstse, Damariso gaaze fettii maachitan melluntsin unttara yene.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.