2 Coríntios 5

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hyatte nu yeze dunkkaane aazize hyanna sa7a ashita wul7inttikon, asi keexikaayze, Xoozii keexxide medhina keetstsi nuus salo yezanno erane.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Salo galla ma77odes amudhdhitera hyatte hyanna sa7ite yezitera sheenidhane.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Nuunii yinno ma77ide wode kallidhoos.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Dunkkaane aazize hyanna sa7a ashite nu yezitera deexxin sheenidhane. Hyayqqize nu ashita de7or laaminttode fana salo galla ma77odes koyane fattin ashoppa shaakkinttodes koyi baaya.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Nuna hyannis giigizide Xoozii. Mahi tiinoppa yo7ode bazis qabde mahi fa Ayyaantto nuus inggida.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Yinnii gisho, nuunii hyanna sa7a ashtira yeze wode ubba Laatstsappa hyaakkii yezanno erikon ubba wode ammaninttii yene.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nuunii yeze ammanora fattin be7ize bazara baaya.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nu hyanna sa7a ashtippa shaakkintti, Laatstsara wolla yessades amudhdhize gisho ammaninttii yene.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Yinnii gisho, nu hyanna ashtira yezin woy hyanna ashtippa shaakkinttin, nu amotitsita eza ufayssodes.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Nuunii fete fete hyanna sa7ite yezitera lo77o maaqqikon woy iita maaqqikon, oochchide oochitis beezize firdda ekkodes Kiristtoosa firdda oyda tiino shiiqoda.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Yikke, nuunii Laatstses zhashtizanna akkos yezako erize gisho asuntsi nu ohizanno ekkode fana zorane. Xoozii, nuunii ood yezako nuna erane; mahi yinttin yin wozintte nu ood yezako erane yaga7i qoppane.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Wozina gidda maaqqikaayzin cer hyarii ceeqinttize asuntsis mahe yin immades dandda7ode gaar yin nu gidda ceeqinttode gaar yinttis mikinaate maaqqades koyane fattin nu nuna mahi nashshodes koyoos.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nu zhaashtiza maaqqiko Xoozze bonchchos; wozinaama maaqqiko yinttis.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Fete ubbuntsis hyayqqidayan ubbuntsi mahi eera hyayqqidanno nu erize gisho Kiristtoosa siiqita nuna ahane.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 De7o yezuntsi yikkeppa suuba faas maaqqikaayzin unttis hyayqqidesin hyayqoppa denddides yessade fana Kiristtoosa as ubba gisho hyayqqida.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yikkeppa suuba, nuunii oonan as qofara firddoos. Hyannippa zaga nuunii Kiristtoosan as qofa gaar firddide baz maaqqikon, yikkeppa yinnii gaara firddoos.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Yinnii gisho, ooden Kiristtoosa gidda yeziko kille medho; gal77a medhetitsita aadhida; ubba kille maaqqida.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Yinno ubba Xoozii oochchida. E Kiristtoosa baggara nuna faara giigizida. Mahi melluntsana faara giigissade gaar nuus giigiza oocha inggida.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Xoozii Kiristtoosa baggara as ubba faara giigizane. Un nagartto faydikaaya; mahi asi faara giigize qaala nuus inggida.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Xoozii asmana nu baggara xeegize gisho nu Kiristtoosas kiitinttide as gaar Xoozara giigote ga7i Kiristtoosa gisho woossane.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Nuunii Xoozze xillotitsi Kiristtoosa baggara ekkode gaar, nagara eroossa Kiristtoosa nu gisho nagaranchcho asi fana mahida.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.