1 Coríntios 7
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARA
1 Yin taas xaafide kiittis mahita hyanno. Fettii asi maacho bochchikaayzar yeziko lo77o.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Yezin olaleppa attodes fetes fetes machcha yesse; mahi fettis fettis azinii yesse.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Azinze fa machchitis, machchitan fa azinzes koshshize baz kuntso.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Machchitis fa ashtilla afa iis adetits wolqqa baaya, yezin adetits wolqqa I azinzes. Yinnii fana, azinzes E ashtilla afa adetits wolqqa baaya, yezin adetits wolqqa machchitis.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yin woosara eerats wode gam7odes zorera maaqqanxiko, fete feta kayppete. Yinnii gisho yin yinttana ahodes gamin, Xalahe yinttana fattanaame gaar wolla yezote.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Yezin taanii yinttana zorodes hyanno gaane fattin kiita baaya.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Asi ubba ta gaar machcho ekkikaayzara yezako kadhane, yezin Xoozii fetes fetes inggide dumma imo yene. Fetes hyannii fana imo hyankkays yinnii fana imo yene.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Machcho ekkikaayzuntsisin azinii gelikaayzuntsisin mahi azinii hyayqqiduntsis taanii gaazanna, ta gaar ekkikaayzara woy gelikaayzara yezote ga7i zorane.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yezin amora eexinttizannippa ekkizannan gelizanna lo77o maaqqide gisho un fana ahodes dandda7anxiko, ekkon gele.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Taanii ekkiduntsanan geliduntsana hyannigaara ga7i zorane; tana baayzin Laatstsii kiittane; machchita fa azinzeppa shaakkinttippe.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Yezin shaakkinttiko melle azinii gelikaayzara faas yezo woy fa azinzera giigo. Azinze fa machchito billippe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Yezin melluntsis Laatstsii baayzin taanii hyannigaara gaane. Ammanoose machcha yeze ammanze azinii yeziko, E machchita eera fettilla yessades koyko izo dakkippe.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mahi ammanoose azinii yeze ammanze machcha yeziko, I azinze iira fettilla yessades koyko eeppa dakkinttippe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ammanoose azinze fa ammanze machchiti baggara geezhane; mahi ammanoose machchita fa ammanze azinze baggara geezhane. Yinna baayzako, un na7untsi tuna maaqqane, yezin hyatte un geeshi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yezin ammanoose azinze woy machchita billodes koyko billo. Ammanze machcha woy azinii yinnii gaarze bazara acinttoos. Xoozii nuna sarora yessade gaar xeegida.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ammanze maachite, neenii ammanoose ne azinza ashshod yezako akko ere? Woy ammanze azinzayo, neenii ammanoose ne machchito ashshod yezako akko ere?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fettii fettii as Laatstsii ees inggide imotitsite Xoozii eza xeegidanni gaar yezo. Woosa keetstsa ubba taanii tamaarsside wogita hyanno.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ooden garrazinttii ammanida maaqqiko, garrazinttikaayze fana yi7ippe. Garazinttii ammanide ooden yeziko, garrazinttodes koyppe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Xoozze kiitto folodes beezane fattin garrazinttin garrazinttanxi ashshin akkon maaddoos.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Fettii fettii asi Xoozii eza xeegize wodite yezanni fana yezo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Xoozii nena xeegide wodite neenii aro? Akko baaya yinnis un77inttippe. Yezin neenii arotitsappa wallo kessades dandda7iko neeppa attippe kezo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Aro maaqqii yezitera Laatstse gidda xeeginttide asi Laatstse gidda arotitsappa wallo kezida. Yinnii gaar, aro maaqqikaayzara yezitera, Laatstse gidda xeeginttide asi Kiristtoosa aro.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Xoozii yinttana wagar wonggide gisho as aro maaqqippete.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ta ishuntso, yin fete fete xeeginttide wode yeze yestte Xoozara wolla yezote.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Wuduruntsibaz Laatstsii tana kiittidebaz baaya. Yezin Laatstsii taas inggide maarotitsite ammaninttidaya maaqqii ta yinttana zorane.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yikke, hyatte madhiti gisho ekkikaayzara woy gelikaayzara yessii taas lo77o aazane.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ne machcho ekkezebaz maaqqiko, billodes koyppe. Ne machcho ekkikaayzebaz maaqqiko, ekkodes koyppe.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Yezin ne machcho ekkiko nagara baaya. Yinnii gaar wudurttan azinii geliko nagara baaya. Yezin ekkizen gelize asuntsis hyanna sa7ite gaama madha yeze gisho yinttii yinnippa attode gaar ta koyane.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ta ishuntso, ta gaazanna hyanno; wode hyal7ida. Yikkeppa tiino machcha yeze machcho ekkikaayze gaar yezo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Yeekkizuntsi yeekkoosse gaar, ufayttizuntsi ufayttoosse gaar, wonggizuntsi akkon baayzuntsi gaar fana faydo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Hyanna sa7a qoltte maadinttizuntsi maadinttoosse fana yii7i yezo. Hyanna alamtti bishshita aadhoda.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Yin yirga baytsi yessade gaar ta kadhane. Machcho ekkikaayze Laatstsa ufayssodes koyze gisho Laatstse baz qoppane.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Yezin machcho ekkiday fa machchito ufayssodes koyze gisho hyanna sa7itibaz qoppane.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 E qoftta lam77i bessa shaakkinttane. Azinii gelikaayze wudurtta fa ashiten fa shemppite geezhi Laatstsa ufayssodes koyze gisho Laatstsi baz qoppane. Yezin azinii gelidanna fa azinza ufayssodes koyze gisho sa7abaz qoppane.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Taanii yinno yinttis ohizanna, yin maadinttode gaar ga7i fattin yinttana un77itsodes baaya. Yezin yin qoftta shaakkinttikaayzin wogara yezii Laatstsa ufayssize baz yin oochchode gaar taanii ohine.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ooden fa oocide wuduritis gelize wode aadhida ga7i izo ashshodes qoppiko, yinna mahi iis lo77o maaqqoosanna ees sinttiko, fa koydanno oochcho; un ekkon, gelon; yinne nagara baaya.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Yezin fettii asi un7itsizebaz dhabin, fa wozintte miinggi, fana naagii, fa oocide wudurito ekkanxi ashshodes koyko loytsida.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Yinnii gisho, wudurito ekkize atstse loytsida; mahi ekkoosse atstse gaama loytsida.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Machchita fa azinze faxa yeze wode ubba eera acinttida. Yezin I azinze hyayqqiko, fa koyde azinii gelodes dandda7ane. Maaqqoyezin, iza gelize dhiiratse ammanze as maaqqades beezane.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ta qofa maaqqiko, iza gelikaayzara yeziko ufayssara yessada. Mahi taasin, taara Xoozze Ayyaana yeza aazane.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.