1 Coríntios 15
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs BKJ
1 Ta ishuntso, ta yinttis markkidhide Wonggele yin ekkidanne yin ammantte E gidda eqqidanno yin qoppode gaar koyane.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ta tamaarsside Wonggele mintsii aykkiko yin E gidda attoda. Yinno yi7anxiko yin ammantta hyarii maaqqada.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Taanii ekkide ubbappa aadhize kiita tiinidhii yinttis inggida. Yinnan, Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, Kiristtoosa nu nagartti gisho hyayqqida;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Mooginttida; Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, hyaydzdzintsa qamma hyayqoppa denddida;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Phexiroosasbenttida; Yinnippa suuba, taphpho lam77i hawaaruntsis benttida;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Yinnippa suuba, ichchin xeetappa gaanggize asuntsis fettii tohe benttida; Unttappa aadhize baggita hyatte yellodes faxa yene, yezin eeratsuntsi hyayqqida.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yinnippa suuba, Yayqoobas benttida; suubappa fa hawaaruntsis ubbuntsis benttida.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Mahi wurssutsite bochinttide gaar yeze taas qonccida.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Taanii Yesuusa hawaaruntsi ubbappa laafa. Taanii Xoozze woosa keetstsa bay7ide gisho Yesuusa hawaare ga7intti xeeginttodes beezoosaayya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Yezin Xoozze aadho keehatitsite ta hyatte yezanni gaar maaqqida; E taas inggide aadho keehatitsiti hyarii attikaaya. Taanii mellunts hawaaruntsappa aadhii labbida. Yezin taara yeze Xoozze aadho keehatitsite fattin tana baaya.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yikke, tana maaqqin unttin, nu ubba tamaarssizanna yinno; yinttin yinna kiitto ammanida.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kiristtoosa hyayqoppa denddidanno nu sabbakize wode yinttappa fete fete yeezin, wayzi, «Hyayqoppa denddo baaya» yaga7e?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hyayqoppa denddo baayze baz maaqqiko Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya ga7e.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kiristtoosa hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko nu timirttitan maaqqin yin ammanttan hyarii.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hyayqoppa denddo baayzin, nuunii Xoozii, «Kiristtoosa hyayqoppa dentsizida» yaga7i sabbakitera Xoozze worddanchcho markka maaqqida ga7e.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko yikke, Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kiristtoosa hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, yin ammantta hyarii; mahi yin hyayno yellodes yin nagarara yene.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yikke, Kiristtoosa ammanii hyayqqiduntsin dhabida ga7e.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nuunii hyanna alamite de7o xalaalas Kiristtoosa gidda ufayssi oochchidebaz maaqqiko, hyanna alamite yeze as ubbappa nu bazita aadhide iita.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Yezin Kiristtoosa hyayqqiduntsis hyayqoppa denddera anggisi maaqqii turo denddida.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Hyayqo fettii as baggara hyanna alamite yi7idanni gaar hyayqoppa denddon fettii as baggara yi7ida.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Addaama baggara as ubba hyayqqidanni gaara Kiristtoosa baggara asi ubba de7o yessada.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Yezin fete fete fa tarar denddoda. Kiristtoosa ubbappa tiinii denddida; yinnippa suuba, Kiristtoosa ye7ize wode eesuntsi denddoda.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yinnippa suuba, Kiristtoosa ka7itumo, adetitsin wolqqa ubba dhabsi, ka7itumo Xoozze Ades inggodera wode wurssutsi ye7oda.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Xoozii E morkkuntsana ubba E tohitippa oomora yedhdhissade wontsis Kiristtoosa ahodes beezane.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wurssutsite E dhabssodes yeze morkkizes hyayqo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Geeshi Maxaafite, «Xoozii ubba baz E adetitsi wolqqappa oomora ahizane» ga7intti xaafinttida. Yezin ubba E adetitsi wolqqappa oomora ahane gaazanna, ubbabazito E adetitsi wolqqappa oomora ahide Xoozza Adaya gujjoos.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ubba bazita Kiristtoosa adetitsi wolqqappa oomora aqidannippa suuba Xoozze Ades ubbanna maaqqade fana Kiristtoosa mahi fa ommite ubba baz Xoozis aqizida. Ye wode Xoozii fa xalaala ubba ahoda.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko un gisho xammaqinttize asuntsis akko tirfe yeze? Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko yeezin, akkos, asunts hyayqqiduntsi gisho xammaqintte?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yeezin, nuunii akkos ubba wode nuna madhas aatsii ingge?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ta ishuntso, ta qammite qammite hyayqos aadhii ingginttane. Yinnan, Laatstse Kiristtoos Yesuusa baggara yinttalla yeze ceeqita turo maaqqide gisho.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 As qofa gaar maaqqiko, taanii Efesoone gidda xootsara butunttidanna tana akko maadde? Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, «Wontta nu hyayqqize gisho hyayno maada ushshada» yagaaze asi fana maaqqane.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ciminttippete! Iita laggetitsi lo77o duse iissane.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yin wozinttigo maaqqote. Nagara oochchippete. Yinttappa fettii fettii asuntsi Xooz eroos. Ta yinttana yeellisades yinno gaane.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Fettii asi, «Hyayqqide asi wayzi denddode? Un akko fana yeze gallara ye7ode?» yaga7i oocize yezikaayzara attoos.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Hyay eeyizayo, neenii sa7alla budize budutsita hyayqqikaayzara doloos.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Neenii budize zarga maaqqin woy melle katstsa kochchi aafe fattin suubappa dolize doltto baaya.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Yezin Xoozii budutsis fa kadhide gaar galla inggane. Dumma dumma budutsis dumma dumma galla inggane.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Medho ubbas asho fetto baaya. As asho fetto; hyaars asho dumma; landda asho dumma; maaqqii molo asho dumma.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Salo galla yene; mahi sa7a gallan yene. Yezin salo gallas bonchchita fetto; maaqqii sa7a gallas bonchchitan dumma.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Awa bonchcho fetto; agina bonchcho dumma; xoolintto bonchcho dumma; fettii xoolinttize hyankay xoolinttizeppa bonchchora dummudhane.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddize wode yinnii gaara yi7ada. Hyayqqize galla budunttane; hyayqqoose galla maaqqii denddoda.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Toochera budunttii, bonchchora denddoda; labitsimor budunttii, wolqqara denddoda.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Medhetitsi galla budunttii, ayyaana galla maaqqii denddoda. Medho galla yeziko, ayyaana gallayene.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yinnii gaar, Geeshi Maxaafite, «Tiino atstse, Addaama, faxa yeze medho maaqqida»yagayda. Yezin wurssutsi Addaama, Kiristtoosa, de7o inggize ayyaana maaqqida.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Yezin medhetits asi tiino yi7in, suubappa ayyaana asi yi7ida fattin ayyaana asi tiino yi7ikaaya.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Tiino Addaama sa7appa medhinttide sa7a asi; lam7intsa Addaama saloppa yi7ide salo asi.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Sa7appa medhinttiduntsi sa7appa medhinttidaya aazane. Saloppa maaqqiduntsi saloppa yi7idaya aazane.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nuunii sa7appa medhinttide atstsa aazanni fana saloppa yi7ide atstsa aazoda.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ta ishuntso, ta gaazanna hyanno; hyatte nu ma77ide gallita Xoozze ka7itumo gelodes dandda7oos. Wooqize gallita wooqoosse galla laattoos.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ta yinttis fettii gancce qofa ohoda. Nu ubbuntsi hyayqqoos, yezin wurssutsite ubbuntsi laaminttoda;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Moyze oollinttize wode aafe qiphi be7ades qoppikaayzin laaminttoda. Hyayqqide asuntsi wooqoosse as maaqqii denddoda; nuunin laaminttoda.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hyay wooqqizay wooqqoosaya, hyay hyayqqizay hyayqqoosaya ma77odes beezane.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hyay wooqqize wooqqoosaya, maaqqii hyay hyayqqize hyayqqoosaya ma77ize wode Geeshi Maxaafite, «Hyayqo gaminttii qoodhinttida.Gaaze qaaltta folinttoda.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Yinnii gaar,gayde qaaltta folinttoda.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Hyayqo caddize wolqqa nagara; mahi nagara wolqqa higge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yezin nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa baggara nuus game inggize Xoozzes galata maaqqe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yinnii gisho, ta siiqo ishuntso, en7inttanxi miinggi eqqote. Laatstse oochite yin labbizanna cer baayzanno erii ubba wode Laatstse oochito azal7ikaayzara oochchote.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.