1 Coríntios 14

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siiqo koyote. Ayyaana imotitsi mintsii koyote; ubbappa aatsii, tinbbite imo mintsii koyote.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Dumma dumma doonara ohinttize asi Xoozis ohine fattin asis ohoos. Yezin asis benttikaayze gancce qofa Ayyaana wolqqara ohize gisho ooden E ohizanno tiiroos.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Yezin tinbbite ohizuntsi as Ayyaanar dichchodes, mintsitsodesin mintsodes asis ohine.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Dumma dumma doonara ohize asi fana Ayyaanar dichchane. Yezin tinbbite ohize asi woosa keetsito Ayyaanar dichchane.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yin ubbuntsi dumma dumma doonara ohinttizako ta kadhane, yezin tinbbite ohizanno aatsii kadhane. Dumma dumma doonara ohinttizanno woosa keetstsi dichchodes billize asi dhabiko, dumma dumma doonara ohinttizannifa tinbbite ohizanna aadhane.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yikke ta ishuntso, taanii yinttago hyanggi qonccitsara woy eratitsara woy tinbbite ohera woy timirttera maaqqaanxi dumma dumma doonara ohinttiko yinttana akko maaddode?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dumma dumma yetsis fettii kochchi ootsi yeziko, suulunqe ootsin diitsi ootsi wayzi shagii erode?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Mahi moyze oolle loytsii erinttanxiko olas giiginttode oode?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yinnii gaar, dumma dumma doonara yin ohizanna geeshi maaqqanxiko yin ohizanno oode erode? Yinna baqos ohize fana.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Alamella gaama doona yene; bilitsii baayze doona baaya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Yikke fettii asi ohinttize doona taanii eranxiko E taas zaqqo maaqqane; taanin ees zaqqo maaqqane.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Yinnii gaar, Geeshi Ayyaana imo yin ekkodes mintsii koyzako, woosa keetstsi dichchodes ubbappa aadhize imotitsi koyote.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Dumma dumma doonara ohize asuntsi ohito billodes billize imotitsi ingginttode gaar Xooz woosso.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Taanii dumma dumma doonara Xooz woossiko, ta ayyaanze woossane, yezin ta qoftippa akkon shaakkii eroos.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yeezin, ta akko oochchodes beeze? Taanii ta ayyaantte woossane; ta wozintten woossane. Taanii ta ayyaantte yexxane; ta wozintten yexxane.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Yinno maaqqanxiko neenii ne ayyaantte Xooz galatize wode yinna besite neenii gaazanno eroosse asi ne galatizanno waagii, «Amin77e» gawude?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Neenii Xooz galatizanna lo77o, yezin melle asi maaddoos.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ta yin ubbappa aatsii dumma dumma doonara ohizanni gisho Xooz galatane.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Yezin taanii woosa keetstsa melluntsana tamaarssodes dumma dumma doonara taphphi mukul qaala ohodannippa erinttize doonara ichchin qaala ohizanno kadhane.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ta ishuntso, yin qofara na7a fana maaqqippete. Yin iitabazis na7a fana maaqqote fattin yin qofara wozinaamuntsana maaqqote.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Laatstsii, Geeshi Maxaafite,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yikke, dumma dumma doonara ohizanna, ammanoosse asuntsis malla maaqqane fattin ammanze asis baaya. Tinbbite ammanze asis malla maaqqane fattin ammanoosse asuntsis baaya.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Woosa keetstsa asuntsi fettilla shiiqize wode ubbuntsi dumma dumma doonara ohinttiko eroosse woy ammanoosse asuntsi yin shiiqite yi7i, «Hyantses zhashitane» ga7osaane?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Yezin eroosse woy ammanoosse asuntsi woosa keetstsa ye7ize wode asuntsi tinbbite ohodera, si7iko fa nagartto tiiroda; mahi E si7ide qaaltte firddinttoda.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Un E wozintte geenggide qoftto qonccissada. Yinnii gaar, «Turii Xoozii yin gidda yene» yaga7i markkidhii, zuggii Xoozis goynoda.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ta ishuntso, nu akko ga7o? Yin wolla shiiqize wode fetes mazmure yene; fetes tamaarsse imotitsi yene; fetes qonccitsi yene; fetes dumma dumma doonara ohize imotitsi yene; fetes billize imotitsi yene. Yinna ubba woosa keetstsi dichchizebaz maaqqades beezane.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Dumma dumma doonara ohize asuntsi yeziko, lam77i woy ganggiko hyaydzdzii maaqqii tarar tarar ohodes beezane. Un ohizanno melle asi billo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Yezin billize asi dhabiko, dumma dumma doonara ohize woosa keetsite si77i ga7o. Faasin fa Xoozzesin oho.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tinbbite ohizuntsi lam77i woy hyaydzdzii maaqqii oho. Mahi melluntsi un gaazanno shago.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Yinna shiiqite yeze melle asis fettibaz qoncciko tiino ohize si77i ga7o.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ubbuntsi tamaarode gaaran ubbuntsi minggode gaar tarar tarar tinbbite ohodes dandda7ane.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nabunts ayyaana nabuntsis kiitinttane.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Geeshshuntsi woosa keetstsa ubba lammadinttidanni gaar Xoozii sarotitsi Xooz fattin wacalize Xooz baaya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Maacha woosa keetstsa si77i ga7o. Muse higge gaazanni fana un aqo fattin woosa keetstsa ohodes unttis adetits wolqqa baaya.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Maachuntsi woosa keetstsa ohizanna borssizebaz maaqqide gisho fettibaz erodes koyko kara fa azinuntsana ooco.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Xoozze qaala tiino yin ki7idaane? Woy Xoozze qaala yin xalaalago yi7idaane?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ooden fana nabe woy fana Xoozze asi ga7i qoppiko, taanii yinttis xaafizanna Laatstse kiita maaqqidanno ero.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Yinnii gisho ooden ekkanxiko nuunin eza ekkoos.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yinnii gisho, ta ishuntso, tinbbite ohodes mintsii amudhdhote; mahi dumma dumma doonara ohizanno kayippete.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yezin ubbannan wogaran tarar maaqqe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.