1 Coríntios 11
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs BKJ
1 Taanii Kiristtoosa aazii kaallizannifana, yinttin tana kaallote.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yin ubba baza tana qoppize gishon ta tamaarsside timirttito mintsii aykkide gisho ta yinttana galatane.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Yezin Kiristtoosa dhiiratsi ubbas omma, dhiiratsi maachis omma, mahi Xoozii Kiristtoosas omma maaqqidanno yin erode fana ta koyane.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Fa ommito guulunttii Xooz woossize woy tinbbite ohize dhiiratsi ubba omma maaqqide Kiristtoosa toochane.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Fa ommito guulunttikaayzara Xooz woossize woy tinbbite ohize maachita omma maaqqide fa azinza toochane. Fa ommito guulunttikaayze maachita fa ommito meedinttide maachiti fana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Maacha fa ommito guulunttanxiko, fa ommito cuqintto. Yezin iis ommito cuqqizanna woy meedizanna borsiko fa ommito guulintto.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Dhiiratsi Xooz aazii Xoozze bonchcho maaqqide gisho fa ommito guulinttodes beezoos, yezin maacha dhiiratsi bonchchoos.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Maacha dhiiratsappa medhinttida fattin dhiiratsi maachippa medhinttikaaya.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Maacha dhiiratsis medhinttida fattin dhiiratsi maachis medhinttikaaya.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hyannii gishon kiitanchchuntsi gisho maacha faas adetits wolqqa yezanno beezize malla fa ommito guulunttodes beezane.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yezin Laatstse qofara maacha dhiiratsi baayzin yezoos; dhiiratsin maacha baayzin yezoos.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Maacha dhiiratsappa medhinttidanni fana dhiiratsin maachippa yelinttida. Yezin ubbuntsin Xoozappa medhinttida.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ane yin firddote. Maacha fa ommito guulinttikaayzara Xooz woossodes beezane?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Dhiiratsi fa ommito dichchiko ees boriso maaqqidanno melle atto yezin medhetitsi yinttana tamaarssoso?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Yezin maacha fa ommito dichchiko iis bonchcho baane? Maachis omma ingginttidanna iza fana kammode fana.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Yinnii gisho hyannilla lallodes koyze asi yeziko, nuus maaqqin woy Xoozze woosa keetsis maaqqin hyannippa melle woga baaya.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yin fettilla shiiqizanna lo77oos maaqqikaayzin qohes maaqqide gisho hyatte ta inggize kiitte yinttana nashshoos.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ta tiino si7idannna, yin woosa keetsite shiiqize wode yin gidda shaako yezanno. Yinno ta si7idannippa baggita turo maaqqidanno ammanane.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Yin gidda fa oochite turii yezuntsi oona yezako erinttode gaar yin gidda shaako yessadanna attoos.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Yin wolla shiiqize wode yin shiiqizanna Laatstse kawo maades baaya.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Yin katstsa mu7ize wode fete feta naagikaayzara faasito faasito muuze gisho feta nayane hyankkay mahi matsinttane.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Turo yin mo7odesin ushshades yinttis keetsi baane? Woy Xoozze woosa keetsito leqqane? Dahuntsana yeellizane? Ta yinttana waago? Hyannis ta yinttana nashsho? Mulon nashshoos.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Taanii yinttis inggide timirttito Laatstsappa ekkida. Laatstse Yesuusa aadhii ingginttize qammite boora ekkii,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Xooz galatida. Boorito baxxi «Hya7ate; mo7ote. Hyanna yinttis ingginttide ta ashito. Hyanno mu7itera tana qoppote» yagayda.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yinnii gaara, kawo mu7i maaqqin, ushi ekkii, «Hyanna ushita ta suutsite eqqide kille caaqo. Yin iippa uzhide wode ubba tana qoppote» yagayda.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yin hyay booriza mu7ize woden hyanna ushito uzhize wodeppa dentsi Laatstsii ye7ode wontsis E hyayqito ohoda.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yinnii gisho, beezoosse ogera Laatstse boorito mu7ize woy Laatstse ushito uzhize ooden E ashiton suutsiton toochide gisho fa nagarite oocinttane.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yinnii gisho asi fana fattano. Yeyzi boorito mo7o; ushitippan uzho.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Laatstse ashitibaz shaakkii eroosse, boortippa mu7izen ushitippa uzhize, faalla afa firdda muunen uzhane.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yinnii gisho, yin gidda fa gaamuntsi labbida; hyargginttida; mahi unddenna asuntsi hyayqqida.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Yezin nu nuna fattanii be7ezako, nuulla afa firddinttaama yeshsha.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alame firddinttize wode nu alamttira firddinttaame gaar hyatte Laatstsii nuna kaccane.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yinnii gisho, ta ishuntso, Laatstse kawo maades yin shiiqize wode wol yeltsi ekkote.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yin shiiqita firddas maaqqaame gaar naydhdhide ooden yeziko, fa kara mo7o. Attide bazito ta ize hyanggi yinttis ohoda.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.