Mateus 18

Oyde NT Ethiopic (OYD_ETW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ የሱሳ ታማሩን ይእ፥ «ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዘ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 የሱሳ ፈቲ ኤራ ናአ ጼጊ ኡን ግዳ ኤስ Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ።
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ላምንታንጽኮ ኤራ ናኡን ፋና ይአንጽኮ ሳሎ ካእቱሞ ሙሎን ገሎደስ ዳንዳኦስ።
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ይኬ፥ Ꮉና ኤራ ናኡን ጋር ፋና ካዉሽዘ ኦደን ሳሎ ካእቱሞ ኡባፓ አዛ ማቆዳ።
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ꮉይ ፋና የዘ ናአ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ።
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «የዝን ታና አማንዘ Ꮉና ኤራንፓ ፈታ ናጋራ ኦቾደ ፋና በ ማቅዘ ኦደን ዳማ ጋች ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ ጪሞ አባ ኦልንትዛኮ ኤስ ሎኦ።
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 አላመ ግዳ አስ ናጋራ ኦቾደ ፋና ኦችዙን የዘ ግሾ አላምቶ ባደ። ይኒ ፋና የዘ ባዝ ይእካይዛራ አቶስ፥ የዝን በ ኤ ባጋራ የእዘ አ ባደ።
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 «ነ ኩሽዘ ዎይ ነ ቶህዘ ነና ባልኮ ኔፓ ጋቺ ኦሎ። ነ ላምእ ኩሸራ ዎይ ላምእ ቶሄራ መዽና ታማ ኦልንቶደፓ ኩሸ ዎይ ቶሄ ዱጻ ማቂ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ማህ ነ ኣፍዘ ነና ባልኮ ዎጪ ኬሲ አላ ኦሎ። ነ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶደፓ ፈቲ ኣፈራ ደኦ የዝኮ ኔስ ሎኦ።
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳሎ የዘ ኡንታና ናግዘ ኪታንቹን ኡባ ዎደ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቲኖ የዘ ግሾ ይን Ꮉና ኤራንፓ ፈታያ ለቃመ ፋና ናግንቶተ።
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 አስ ናአ ብዱንና አሾደስ ይእዳ» ያጋይዳ።
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ማህ የሱሳ፥ «ይንትስ አኮ አዘ? ፈቲ አስ ጼት ዱሮ የዙንፓ ፈታይ ብኮ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንና ደረላ ኦሊ አሺ የ ብዳያ ኮዮደስ ቅቶሳነ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኤ ደንግደ ዎደ ኡዱፉን ታም ኡዱፉኑንፓ አ ቢ በንትደ ፈቲ ዱርዘራ ኡፋይታነ።
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ይኒ ፋና፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ Ꮉና ኤራንፓ ፈታይ ቦደ ፋና ኮዮስ።
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «ነ እሻይ ነና ቆህኮ ነ ጻላላ ኤጎ Ꮉንግ ኤ ባልቶ ኤስ ኦሆ። ኤ ነና ስእኮ ነ እሻያ ኔስ እሸ ማሆ።
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 የዝን ኤ ነና ስአንጽ እጽኮ፥ ላምእ ዎይ Ꮉይ አስ ማርካራ ኦህታ ላንትዘ ግሾ ፈቲ ዎይ ላምእ አስ ኤኪ ኤጎ Ꮉንጎ።
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ኤ ኡንታና ስአንጽኮ፥ ዎሳ ኬ ኦሆ። ዎሳ ኬ ጋዘባዝ ስአንጽኮ አማኖሰ አስ ፋና ዎይ ቃራጠ ጋችዘ አስ ፋና ኤዛ ፋይዶ።
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአላ ይን አጭደባዝ ኡባ ሳሎ አጭንትደባዝ ማቃዳ። ሳአላ ይን ብልደ ባዝ ኡባ ሳሎ ብልንትደባዝ ማቃዳ።
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «ማህ ታ ይንትስ ኦህነ፤ ሳአላ ይንታፓ ላምኡን ፋ ዎስዘ ባዝ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዝ ዎስዘ ባዝ ማቅኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንትስ ኦቾዳ።
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ታና ካልዙንፓ ላምእ ዎይ Ꮉይ ማቂ ሺቅዘ በሳ ታኒ ኡን ግዳ በንቶዳ» ያጋይዳ።
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 የ ዎደ ጴጥሮሳ የሱሳጎ ይእ፥ «ላ፥ ታ እሻይ ታና ቆህኮ ዋን ቶሄ ታኒ አቶ ጋኦደስ ቤዘ? ላፑን ቶሄ የሎደስነ?» ጋእ ኦጭዳ።
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 የሱሳ ማህ፥ «አደ፥ ላፑን ታም ቶሄ ላፑናፕ አትን ላፑን ቶሄ ጻላላ ባያ።
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «ይኒ ግሾ፥ ሳሎ ካእቱሞ ፋስ ኦችዙንራ ፋ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በአደስ ቆፕደ ካትዛ አዛነ።
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 የ ካትዘ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በእዘ ዎደ ጋማ ጋለ የዘ ፈቲ አ ኤጎ ክእዳ።
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 የዝን የ አርዘ ጋልቶ ጭጎደስ ጋምን ኤራን፥ ኤ ማችትራ፥ ኤ ናኡንራ ኤስ የዘ ባዝ ኡባ ባይዝንት ጋልታ ጭግንቶደ ፋና ላ ኪትዳ።
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ዬዝን አርዘ ፋ ላ ቶህትላ ጎልእ፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ፥ ታ ጋልቶ ኡባ ታ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ኤ ላዘ ኤስ ይቅስንት፥ ዳኪ አሽዳ፤ ኤ አጭቶን ማርዳ።
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «የዝን የ አርዘ ኬዚ Ꮉንግ ፋ ላገ ኦችዙንፓ ፈታያ ፋፓ ኤራ ሚሸ ታልእዳያ፥ ‹ኔላ አፋ የዘ ታ ሚሽቶ ታስ ጭጎ› ጋእ አፉርቶ አይክዳ።
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 «ኤ ላግዘ አርዘ ኤ ቲንተ ቡንቁንት፥ ‹አደ ኤራ ዎደ ጋምኦ ታኒ ታ አጭቶ ኡባ ጭጎዳ› ያጋእ ዎስዳ።
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 «የዝን እጺ ኤኪ ካንግ ፋ ላግዘ አጭቶ ጭጎደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ይኒ ግሾ፥ መለ ላግዘስ ኦችዙን ይኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዥልዳ፥ Ꮉንግ ፋ ላስ ኤ ኦችደ ባዝቶ ኡባ ኦህዳ።
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «ዬዝን ላ የ አርዛ ጼግዝ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አርዛዮ፥ ነ ታና ዎስደ ግሾ ታ ነ አጭቶ ኡባ ኔስ ማርዳ።
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ዬዝን፥ ታ ነ አጭቶ ማርዳን ፋና ነ ነ ላገ ማቅደ አርዘ አጭቶ ማሮደስ ነና ቤዞሶ?› ያጋይዳ።
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ይኒ ግሾ፥ ላ ጋማ ዥል፥ ኤ ፋ አጭቶ ኡባ ጭጎደ ዎንስ ኡንእንቶደ ፋና አች ኬ ኦልዳ።
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «ይኒ ፋና፥ ይን ፈተ ፈተ ይን እሻ ዎዝናፓ ማራንጽኮ ሳሎ የዘ ታ አዳይ ይንታና ይኒ ፋና ኦቾዳ» ያጋይዳ።
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.