Tito 2

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuquiguɛ, Tito, i tocaqui gui xih cʉ hermano ja drí hmʉh cʉ cja̱hni cʉ xí hñe̱me̱ car palabra ca ncjua̱ni.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Gui xih cʉ tita, jin da nti̱jʉ. Da hmʉy rá zö pa da respetabijʉ cʉ pé ddaa. Da pɛnti quí mfe̱nijʉ, da mfödijʉ te da mɛjmʉ. Da hñe̱me̱jʉ car palabra ca dú u̱jtiquijʉ, da ma̱jtejʉ, cja̱ da zɛdi drí dɛnijʉ ca Ocja̱.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Cja̱ guejtjo gui xih cʉ chujchu, hne̱je̱, da hmʉy ncja ngu̱ ga nesta pa da ni̱gui, i mbe̱nijʉ ca Ocja̱. Jin da xoxijʉ bbɛtjri pa da ña̱jquibi quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, cja̱ jin da nti̱jʉ. Da un cʉ pé dda cja̱hni hnar ejemplo rá zö pa drí dɛnijʉ.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Bbʉ i bbʉpjʉ rá zö cʉ chujchu, da jogui da u̱jti cʉ ba̱jtzi bbɛjña̱ da ma̱h quí da̱mejʉ co ni quí ba̱jtzijʉ.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Da u̱jti da mbe̱ni te i pɛjmʉ, cja̱ jin da mbe̱n cʉ pé dda hñøjø. Da nú̱ ca te i nesta pʉ jáy ngu̱jʉ. Da möx quí hñohui, da dyøte göhtjo ca i ma̱n cár da̱me. Da ncjapʉ drí hmʉh cʉ bbɛjña̱ cʉ i e̱me̱, pa jin to da zámbi cár palabra ca Ocja̱.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Cja̱ guejtjo gui nzoh cʉ ba̱jtzi hñøjø, gui xifi da pɛnti quí mfe̱nijʉ, da dyøtijʉ ca rá zö. Jin da jñɛguijʉ da da̱h cʉ nttzomfe̱ni.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Nuquɛ, Tito, guehquitsjɛguɛ, gui un cʉ ba̱jtzi hñøjø hnar ejemplo rá zö, göhtjo ca guí øte. Gui hmʉy ncja ngʉ drí ntzöhui pa da tti̱zqui. Gui uni ir mʉy pa gui u̱jti cʉ ba̱jtzi hñøjø car palabra ca ncjua̱ni.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Cja̱ drá zö cʉ palabra cʉ gui xijmʉ, pa jin to da ma̱, jin gui cierto ca guí ma̱, o rá nttzo cʉ palabra cʉ guí ma̱. Jin da döjtiqui tema cosa cʉ cja̱hni cʉ i contrabijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Da ncjapʉ drí mɛhtzi ʉ́r tzö cʉ to i ne da jiøxquijʉ ca rá nttzo.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Cja̱ guejti cʉ mɛfi cja̱ co cʉ muzo, gui nzoh‑cʉ́. Da dyøjti ca i xih quí jmu̱jʉ, cja̱ da tzøpi‑cʉ́. Jin da da̱jtijʉ bbʉ te i hmɛjpijʉ.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Jin te da be̱jʉ, ni di gue cʉ tzi cosa cʉ jin tza i mu̱hui. Da pɛjmʉ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, cja̱ da zøjti cár bbɛfijʉ, pa da ni̱gui, rá zö quí vidajʉ, cja̱ rí ntzöhui da tte̱me̱ cʉ mɛfi‑cʉ, como ntju̱mʉyjʉ. Da ncjapʉ drí fa̱di, ntju̱mʉy car hñu̱ ca dí tɛnijʉ, cja̱ da tti̱htzibi cár palabra ca Ocja̱, como dí ma̱jmʉ, ca Ocja̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nuya, ya xí ni̱gui, i ndo ma̱jte ca Ocja̱. Guegue xí jioni ja xcá ngʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte göhtjo yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Como ya xtí pa̱dijʉ ja i ncja cár jma̱jte, guegue‑ca̱ i föxquijʉ pa ya jin gu hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga hmʉh cʉ to jin gui tzu̱jʉ ca Ocja̱. Nugöjʉ gu jɛjmʉ ya ca rá nttzo ca ndí øtijʉ, cja̱ co guejti cʉ cosa cʉ rí ma ʉ́r mʉy yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo. Gu mbe̱nijʉ nʉ dí pɛjmʉ, gu øtijʉ ca ncjua̱ni, gu hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱ menta dí bbʉjtijʉ hua jar jöy.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ya xtí tøhmijʉ car pa bbʉ xtu coh cam Tzi Jmu̱jʉ ca dí i̱htzibijʉ, tzʉdi, car Jesucristo, como guegue bi gʉzquijʉ ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Xta ndo tti̱htzibi bbʉ xtu e̱je̱ pa da mandado. Bbʉ dí mbe̱nijʉ te da ncja, dí mpöjmʉ cja̱ dí tøhmitjojʉ‑ca̱.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Guegue bi du̱, bi dö cár nzajqui por rá nguejcöjʉ, pa bi gʉzquijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ. Cja̱ nuya, ya xí jojqui yʉm mʉyjʉ cja̱ co yʉm vidajʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ, pa da fa̱di, í cja̱hniguijʉ car Jesucristo. Nuya, ya jin gu ndu̱jpitejʉ, gu ndo mpɛguijʉ pa gu øtijʉ ca rá zö.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Gue yʉ palabra‑yʉ gui xih cʉ cja̱hni. Gui xih cʉ to i e̱me̱ da zɛdi drí dɛnijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ gui huɛnti cʉ jin gui ne da hñe̱me̱jʉ. Como guí pɛhtzi quer cargo, gui jioni ja grí nzoh cʉ cja̱hni pa da tte̱me̱qui. Cja̱ gui mbe̱ni ja grí hmʉy pa da fa̱di, ntju̱mʉy quer palabra, cja̱ pa jin da despreciaqui cʉ cja̱hni.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.