Tiago 2
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, ya xcú hñemejʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo ca bú ca̱h pʉ ji̱tzi por rá nguejcöjʉ. Rí ntzöhui gu i̱htzibijʉ guegue. Pe jin gui tzö bbʉ gui johtitjojʉ hnar cja̱hni cja̱ gui despreciabijʉ ca pé hnaa. Rí ntzöhui gui nú̱jʉ parejo göhtjo yʉ cja̱hni.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Bbʉ da zøti yo cja̱hni pʉ jabʉ guí øtijʉ tsjödi, da ñʉtihui, i nesta gui recibijʉ parejo göhtjo cʉ yojo. Ca hnáa ya, i je da̱jtu̱ rá tzi zö, cja̱ i cʉ́ mfodyɛ gá oro quí dyɛ. Nu ca pé hnáa ya, jin te i ja̱, cja̱ ya xí tjeh quí da̱jtu̱.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Jin gui tzö bbʉ gui ndo dyøhtibijʉ favor car cja̱hni ca i jñe rá zö, nu car tzi probe, jin gui cjajpijʉ ncaso‑ca̱. Ca hnáa, guí xijmʉ: “Dí mi̱jque hua jar tju̱jni rá zö.” Nu ca pe hnáa ca jin te i ja̱, guí xijmʉ: “Grí hmöjti pʉ, cja huá bbʉ guí ne, gui mi̱jti hua jar jöy.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Bbʉ guí øtijʉ ncjapʉ, jin gui tzö quir mfe̱nijʉ, bbʉ́, como guí tzohmitejʉ. Hnahño gri nu̱jʉ ca to i ja̱ ʉ́r domi, hnahño gri nu̱jʉ ca to jin te i ja̱.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 ʉm tzi hñohuiquijʉ, dyøjma̱jʉ tzʉ na̱r palabra na̱ gu xihquijʉ: Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi xí juajni cʉ tzi probe hua jar mundo pa da cjajpi í mɛjti, cja̱ bí janti‑cʉ ncja rico, como nucʉ́ i ndo tɛnijʉ ca Ocja̱. Guejtjo xí juajni cʉ tzi probe pa da ttuni hnar herencia rá tzi zö, bbʉ xta ñʉtijʉ pʉ jabʉ i mandado guegue, como guehca̱ xí prometebi cʉ cja̱hni cʉ i jonijʉ ca Ocja̱.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nuquiguɛjʉ, guí bbɛtibijʉ ʉ́r tzö cʉ tzi cja̱hni cʉ jin te i ja̱. Gui ntzohmijʉ tzʉ ya, ja i ncja cʉ rico. ¿Cja jin gui gue cʉ rico cʉ i ɛnquijʉ pʉ jar jujticia?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Cja jin gui gue cʉ rico cʉ i tzan cár tzi tju̱ju̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús? Cja̱ nuquɛjʉ, guí tɛnijʉ‑ca̱, cja̱ i tsjihquijʉ í cja̱hniquijʉ car Jesucristo.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 I bbʉh ca hnar ley ca i cuati pʉ jar Escritura, i ma̱: “Gui ne göhtjo tema cja̱hni ncja ngu̱ guir netsjɛ.” Cam Tzi Jmu̱jʉ ca i mandadoguijʉ xí nzoguijʉ car ley‑ca̱. Nuquɛjʉ, bbʉ guí tɛnijʉ ca i ma̱, rá zö ca guí øtijʉ bbʉ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pe bbʉ guí johtitjojʉ cʉ rico cja̱ guí despreciajʉ cʉ tzi cja̱hni cʉ jin te i ja̱, nubbʉ, jin gui tzö ca guí øtijʉ. Guí ndu̱jpitejʉ, bbʉ́, como jin guí øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n cár ley ca Ocja̱.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Porque car cja̱hni ca i øti ca i ma̱n cár ley ca Ocja̱, pe jin gui zøjte göhtjo ca i ma̱, bbʉ i bbɛh hnar tzi punto ca jin gui øte, nde̱jma̱ i ndu̱jpite. Bí janti ca Ocja̱ ncjahmʉ jin te xtrú dyøte ca i ma̱m pʉ jar ley.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ca Ocja̱ xí xijquijʉ: “Dyo guí jöhtibi cár bbɛjña̱ pé hnar hñøjø.” Guejtjo xí xijquijʉ: “Dyo guí pöhtite.” Nuquiguɛ, jin guí jöti bbɛjña̱, pe bbʉ guí ne gui pöhti hner mi̱nga̱‑cja̱hnihui, guejtjo jin guí øjti car ley.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Göhtjo ca te guí ma̱jmʉ co ca te guí øtijʉ, gui mbe̱nijʉ, ca Ocja̱ da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda. Car Jesucristo bi zoguijʉ na̱r ley na̱ i ma̱, gu ma̱dijʉ göhtjo tema cja̱hni ncja ngu̱ dar netsjɛjʉ. Por digue nʉr ley‑nʉ, xta tja̱nquijʉ ʉr huɛnda pa da fa̱di, ¿cja rá zö ca xcú dyøtijʉ, cja huá ji̱na̱?
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Bbʉ xta cja ʉr nzöya ca Ocja̱, jin da jui̱jqui car cja̱hni ca jí̱ xcá jui̱jqui quí hñohui. Nu ca to xí jui̱jqui̱ quí hñohui, ca Ocja̱ da jui̱jqui‑ca̱ hne̱je̱.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Gui mbe̱nguɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, bbʉ i ma̱ndi hnar cja̱hni, i e̱me̱, ntjumʉy i bbʉh ca Ocja̱, pe bbʉ jin gui øte ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, ¿te i sirve ca rí hñe̱me̱? ¿Cja guí i̱na̱jʉ, ca Ocja̱ da recibi car cja̱hni‑ca̱?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bbʉ i bbʉh hnar hermano o hnar hermana ca xí tjeh quí da̱jtu̱, guejtjo jin tza te i pɛhtzi pa da zi,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 cja̱ i bbʉ pe hnar hermano ca i tzi ja̱, bbʉ da ntjɛhui ca hnáa cja̱ da xifi: “Gui mɛhui ca Ocja̱, jin da zijtiqui car tzɛ, cja̱ gui ni̱ña̱ rá zö.” Nu ca hnar hermano ca da xifi ncjapʉ, bbʉ jin te da uni pa da jie o da zi, ¿te i mu̱hui car palabra ca xí xih cár hñohui? u̱jtjo, como jin te xcá mötzi.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 I øtijʉ ncjapʉ cʉ cja̱hni cʉ i ma̱ntjo, i e̱me̱bi cár palabra ca Ocja̱, pe jin gui øjte. Jin te ntjumʉy ca xtrú hñeme‑cʉ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Pe ntoja i bbʉh ca to da xihqui, hne̱je̱: “Nuquiguɛ, guí e̱me̱, ntjumʉy i bbʉh ca Ocja̱, cja̱ nugö, dí øte ncja ngu̱ ga ma̱n cár palabra.” Por digue ca dí øte, xtá u̱jtiqui ja ncja dra mbe̱ngö digue ca Ocja̱. Xiquiguɛ, ¿cja da jogui gui u̱jtigui ja guír hñe̱me̱bi cár palabra ca Ocja̱ bbʉ jin guí øte ncja ngu̱ ga ma̱?
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nuquɛ, guí i̱na̱, i bbʉh ca Ocja̱, ddatsjɛ‑ca̱, cja̱ u̱jtjo pe hnáa ca gu i̱htzibijʉ. Rá zödi ca guír hñeme‑ca̱. Pe jin gui jøña̱‑ca̱ i ne ca Ocja̱. Como guejti ca Jin Gui Jo co ni quí möxte i e̱me̱jʉ, i bbʉh ca Ocja̱, cja̱ i ndo tzu̱jʉ‑ca̱, pe jin gui øjtijʉ ca i ma̱.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nuquiguɛ, gúr me̱mʉy. Guí ma̱nguɛ, guí e̱me̱ i bbʉh ca Ocja̱. ¿Cja jin guí pa̱di, jin te i sirve ca guír hñemetjo, bbʉ jin guí øti ca i ne? Hmɛditjo xcú hñeme, bbʉ́.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Gui mbe̱nguɛjʉ ya, te bi dyøti car Abraham, ca ndom titajʉ, pa gá ni̱gui mí ntju̱mʉy ca mír hñe̱me̱ ca Ocja̱. Bi ña̱hti cár ttʉ, múr Isaac, bi göx pʉ xøtze car altar, como ngu̱ gá mandado ca Ocja̱, cja̱ ya xti möhti. Bbʉ mí dö cár ttʉ, car Abraham bi ndo tzøpi ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ bi xih car Abraham, ya jin te mí tu̱.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Car Abraham bi hñeme ca Ocja̱. Bi ba̱di, ca Ocja̱ cierto di cumpli ca xquí xifi, eso bi dyøti ca bi bbɛjpi, bi ña̱hti cár ttʉ, masque mí ddatsjɛ‑ca̱. Bbʉ mí dö cár ttʉ, más pé gá ngu̱jqui ca mír hñeme ca Ocja̱, como guegue‑ca̱ jin gá jiɛgui di möhti cár ttʉ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Bi ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱: “Car Abraham bi hñe̱me̱ göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy, ca Ocja̱ di dyøti ca xquí ma̱, cja̱ guegue‑ca̱ bi nu̱ rá zö, ncjahmʉ jin te mí tu̱.” Guejtjo ca Ocja̱ bi xifi múr amigo ca mí ma̱dihui.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Eso, dí pa̱dijʉ, car cja̱hni ca i øti ca xí ma̱n ca Ocja̱, guehca̱ i tsjifi jin te i tu̱. Por rá ngue ca xí dyøte, i ni̱gui, xí hñeme göhtjo mbo ʉ́r mʉy. Nu car cja̱hni ca i ma̱ntjo, i e̱me̱ ca Ocja̱, pe jin gui øti ca i ma̱n‑ca̱, ca Ocja̱ jin da recibi guegue.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Guejtji car Rahab, múr bbɛjña̱ ca jí̱ mí tzö cár vida, mí jöti rá ngu̱ hñøjø. Jí mí pa̱ guegue ja i ncja ca Ocja̱. Pe bbʉ mí dyøde ja i ncja‑cá̱, nubbʉ́, bi hñe̱me̱, rá nzɛh ca Ocja̱. Bi cuajti jár ngu̱ cʉ yojo jmandadero cʉ xcuí gu̱h cʉ cja̱hni israelita, bi hña̱gui pa jin di ddöti. Cja̱ bbʉ mí bøn‑cʉ, bi xijmi hnar hñu̱ pʉ jabʉ jin di ttzʉjmi. Cja̱ ca Ocja̱ bi recibi rá zö car Rahab, como mí tzu̱ guegue cja̱ bi möx quí cja̱hni ca Ocja̱.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nu car cja̱hni ca i ma̱, i e̱me̱, rá ndo nzɛh ca Ocja̱, pe jin gui øte ncja ngu̱ ga ne‑cá̱, jin te ntju̱mʉy xtrú hñe̱me̱. Bí janti ca Ocja̱ ncjahmʉ jin te di bbʉ ʉ́r nzajqui car cja̱hni‑cá̱, como jin te i sirvebi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.