Romanos 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya bbʉ, ¿ter bɛh ca̱ i pɛhtzi cʉ judio ca jin gui pɛhtzi cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio? Car Tzi Ta ji̱tzi bi juajni cʉ judio pa di cjajʉ í cja̱hni guegue‑ca̱, cja̱ bi dyøtihui acuerdo hne̱je̱. I bbʉh cʉ to di hñöni ncjahua: ¿Te bi provechabi cʉ judio car acuerdo‑ca̱?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Xí provechabi rá ngu̱. Hnar cosa rá ndo zö ca xí ttun cʉ judio, bi tsjijmʉ te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, cja̱ bi ndöjti ʉ́r dyɛjʉ cʉ Escritura. Gue cʉ Escritura i xijquijʉ ja i ncja ca Ocja̱.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Masque i pɛhtzijʉ cʉ Escritura cja̱ i pa̱dijʉ te i ma̱, nde̱jma i bbʉh cʉ dda judio cʉ jí̱ xcá ne xcá hñemejʉ. Mí yomfe̱nijʉ, mí i̱na̱jʉ, jin di cumpli ca Ocja̱ cʉ promesa cʉ bi xijmʉ bbʉ mí dyøtihui acuerdo cʉ judio. Pe jin gui cierto cár mfe̱nijʉ.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ca Ocja̱ tiene que da cumpli ncja ngu xcá ma̱. Masque jin di bbʉh hnar cja̱hni ca di e̱me̱, ¿cja da ttøti ca xí ma̱n ca Ocja̱?, masque göhtjo di cønijʉ, di ma̱jmʉ jin te i ntjumʉy quí promesa, pe nu ca Ocja̱ nde̱jma̱ di cumpli ca xí ma̱. Bbʉ di jogui di ttzojni ca Ocja̱ pa di ttøhtibi ʉr prueba, di zʉdi ncja ngu ga ma̱m pʉ jar salmo. I ma̱ ncjahua:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Bbʉ di ntøxtihui ca Ocja̱ hnar cja̱hni, cja̱ di ttzojni yojmi pa di ccʉjquibi ca ncjua̱ni, tiene que di ta̱te ca Ocja̱ cja̱ di ncastiga car cja̱hni. Nubbʉ́, pé ntoja di dyön car cja̱hni: “¿Dyoca̱ da ttajqui cam castigo? Dí ma̱ngö xtú øhtibi hnar favor ca Ocja̱ ca xtá ntøxtibbe. Guehca̱ xtá øhtibi ʉr fuerza, xí ni̱gui, cierto ca i ma̱ guegue. Bbʉ da castigagui ca Ocja̱, jin gʉr jogui nzöya guegue.” Ncjapʉ di da̱h car cja̱hni‑ca̱.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Pe nde̱jma̱ ʉr jogui nzöya ca Ocja̱. Bbʉ ji̱na̱, jin di mɛhtzi derecho da juzga göhtjo yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Xi bbʉ pé di ndo zɛh car cja̱hni‑ca̱, pé di da̱jtjo: “Guehca̱ xtá jøxcö ca Ocja̱ jin gui cumpli ca i ma̱, xí ttøhtibi ʉr prueba cja̱ guegue xí nda̱gui. Ncjapʉ, más xcá fa̱di, göhtjo cierto ca i ma̱. Tzʉdi, xtú föxcö ca Ocja̱ pa más da ndo tte̱me̱bi. ¿Dyoca̱ i tsjijqui dí ndu̱jpite bbʉ́?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ncjahmʉ i ne da xijquijʉ car cja̱hni‑ca̱, masque gu øtijʉ ca rá nttzo, jin te da cja. Göhtjo bí jojtjo, como göhtjo da sirve pa más da tte̱me̱ ca Ocja̱. Pe jin gui tzö car mfe̱ni‑ca̱. I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i jøxquigö, dí ma̱ngö hne̱je̱, i jogui gu øtijʉ ca jin gui tzö pa más da tte̱me̱ ca Ocja̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ, mɛtjritjo. Rí ntzöhui da bbɛh‑cʉ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Cierto, xí ndöjtiguijʉ ʉm dyɛjʉ, dí judiojʉ, yʉ Escritura yʉ i xijquijʉ ja i ncja ca Ocja̱. ¿Xi ya bbʉ? ¿Cja más rá zöguijʉ, dí judiojʉ, ni digue yʉ pé dda cja̱hni? Ji̱na̱. Ya xtí pa̱dijʉ, dí göhtjo dí cja̱hnijʉ, dí ndu̱jpitejʉ. Göhtjo dí øtijʉ ca rá nttzo, tanto yʉ judio, cja̱ co hne̱h cʉ jin gui judio.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Dí ncjajʉ ncja ngu ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Jin to i bbʉh ca di pɛhtzi mfe̱ni rá zö, göhtjo xí cjajʉ dondo, jin to i jon ca Ocja̱.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Göhtjo xí jiɛjmʉ cár hñu̱ ca Ocja̱, ya xná ndo nttzo cár hmʉyjʉ.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Rá ndo nttzo cʉ palabra cʉ i ma̱jmʉ, como nxøgue rá nttzo cʉ i mbe̱ni mbo í mʉyjʉ.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 I ndo tzajtejʉ, i ndo ʉhui quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 I ndo cjʉ ʉr ddiji quí huajʉ pa da zʉh cár hñohui cja̱ da möhtijʉ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Göhtjo pʉ jabʉ i pa, i juaqui o i yøhti cʉ te i töti. I øhtibi tu̱jni cʉ to i ntjɛhui, cja̱ i cjajpi da ndo sufri.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Jin gui pa̱dijʉ ja ncja drí hmʉpjʉ rá zö.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Jin gui mbe̱nijʉ ca Ocja̱, cja̱ jin gui tzu̱jʉ guegue.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Dí pa̱dijʉ, guejcöjʉ dí judiojʉ, i nzojquijʉ ya palabra‑ya, como guejcöjʉ bi ttzoguiguijʉ cʉ Escritura. Tzʉdi, göhtjo yʉ cosa rá nttzo yʉ i ju̱xcua, dí øtigöjʉ‑yʉ hne̱je̱. Jin gui jøña̱ cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio i øtijʉ ncjapʉ. Eso, bbʉ xta jña̱nquijʉ ʉr huɛnda ca Ocja̱, jin to da ma̱: “Jin te dí ndu̱jpitegö.” Göhtjo nʉr mundo parejo da ttʉhtibi ʉr huɛnda cja̱ da tsjifi, i ndu̱jpite.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Jin tema cja̱hni da tsjifi jin te i tu̱, masque xtrú ungui ʉ́r mʉy xtrú ndɛn car ley, como jin to i jöti da dyøte göhtjo ca i ma̱n car ley. Car ley i xijquijʉ jabʉ dí ndu̱jpitejʉ. Nu ca Ocja̱ jin da cca̱jtiguijʉ rá zö por rá nguehca̱ dár øtijʉ tengu̱ partetjo digue ca i ma̱m pʉ jar ley.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Cʉ cjeya cʉ cja xí tjogui, cja nguehca̱ xtú ødejʉ ja ncja gár cuatijʉ ca Ocja̱ pa jin da xijquijʉ dí ndu̱jpitejʉ. Pe ya má yabbʉ, ca Ocja̱ bi xih car Moisés cja̱ co cʉ pé dda profeta ja di ncja drí guati guegue cʉ cja̱hni pa di ncca̱hti rá zö, masque jí̱ xtrú cumplijʉ car ley. Cja̱ cʉ profeta bi jñu̱x pʉ ja Escritura car hñu̱ ca bi ma̱n ca Ocja̱.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Nuya, ya xtí pa̱dijʉ, göhtjo yʉ to da guatijʉ car Jesucristo pa da ccʉhtzibijʉ ca i tu̱jʉ, da jogui drí guatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue‑ca̱ da nu̱guijʉ parejo, dí göhtjojʉ, yʉ judio cja̱ co guejti yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Porque dí göhtjojʉ, xtú øtijʉ ca rá nttzo, nim pa hnaaguigöjʉ xcrú jöti gua øtijʉ ca rá zö göhtjo ʉr tiempo, pa di jogui gua cuatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Como guegue rá nttzu̱jpi cja̱ jin te i tu̱.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nu car Tzi Ta ji̱tzi co ni cár pöjötjo, i xijquijʉ, ya xqui cca̱jtiguijʉ ncjahmʉ jin te dí tu̱jʉ, como guegue car Jesucristo xí ngu̱ti ca rá nttzo ca xtú øtijʉ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni guegue hua jar jöy pa gá mfön cár cji por rá nguejcöjʉ. Bi ncjapʉ gá ngu̱ti car Jesús ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Yʉ cja̱hni yʉ xí nguatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, gue yʉ xí ngʉhtzibijʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Cʉ cjeya cʉ xí tjogui, bbʉ jí̱ bbe mbá e̱h car Jesucristo, mí mbe̱n cʉ dda cja̱hni, jí̱ mí nttzu̱jpi car Tzi Ta ji̱tzi, como jí̱ mí øti jujticia. Bbʉ‑bbʉ mí castiga cʉ cja̱hni cʉ mí øtijʉ ca rá nttzo. Bbʉ‑bbʉ mí jɛjtjo. Nu car Tzi Ta ji̱tzi mí pɛntitjo quí mfe̱ni, porque ya xi mí mbe̱ni du pɛjni cár Tzi Ttʉ pa di gu̱ti ntero ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Cja̱ nuya, ca xcá ndu̱ car Jesucristo, ya xí ni̱gui, cierto i øti jujticia car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ rá nttzu̱jpi hne̱je̱.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Cja̱ nuya, ya xtí pa̱dijʉ ja xí ncja xcá jogui pa da perdonaguijʉ co cár pöjö ca rá nttzo ca xtú øtijʉ. Guehca̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue‑ca̱ xí ngu̱ti ca rá nttzo ca xtú øtigöjʉ. Nuya, ya jin da dyʉjtiguijʉ ʉr huɛnda car Tzi Ta ji̱tzi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Jin to da hñi̱xtsjɛ. Ca to di ma̱, guegue rá zö ga ndɛn car ley, cja̱ jin te i tu̱, i nquivoca. Nde̱jma̱ i ndu̱jpite, como jin to i jöti da dyøte göhtjo ca i ma̱n car ley. Dí göhtjojʉ dí ndu̱jpitejʉ, nu car Tzi Ta ji̱tzi i cca̱hti rá zö yʉ cja̱hni yʉ xí hñe̱me̱ guegue pa da gʉhtzibijʉ ca i tu̱jʉ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Car Tzi Ta ji̱tzi da cca̱hti rá zö ca to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo. Jin te i cja bbʉ xtrú ndɛn car ley o ji̱na̱.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ntoja i bbʉh cʉ to di ma̱: “Ca Ocja̱ jin da cuajti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio. Jøña̱guigöjʉ dí judiojʉ da cuajtiguijʉ.” Dí xihquijʉ, guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio ca Ocja̱ da cuajti, por rá ngue cár Tzi Ttʉ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Como hnaadi ca Ocja̱ i bbʉy, parejo da cuajti göhtjo cʉ to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo. Cʉ cja̱hni judio cʉ xí dyøtihui hnar acuerdo ca Ocja̱, bbʉ xta guatijʉ car Jesús, ca Ocja̱ da xijmʉ jin te i tu̱jʉ. Guejti cʉ cja̱hnitjo cʉ jin gui judio, cʉ jí̱ xcá dyøtihui ca Ocja̱ tema acuerdo, bbʉ xta guatijʉ car Jesús, ca Ocja̱ da xijmʉ jin te i tu̱jʉ hne̱je̱.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Cja i pøni ncjahmʉ jin te i sirve car ley, bbʉ? Ji̱na̱. Jin gui pøni ncjapʉ. Guehca̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, nuya dí ntiendegöhʉ, göhtjo cierto ca i xijquijʉ car ley.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.