Romanos 2
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Ca to da dyøde te i ma̱ na̱r carta‑na̱, dí nzofo hne̱je̱. Dí xifi: Hne̱hquiguɛ hne̱je̱ guí ndu̱jpite, masque guí ma̱nguɛ, jin guí øti cosa ncjá yʉ xtú ju̱xcua. Jin gui mporta toquiguɛ. Nde̱jma̱ guí ndu̱jpite hne̱je̱. Bbʉ guí tzohmi guer hñohui ca i øti ca rá nttzo, ncjahmʉ guí ntzohmitsjɛ hne̱je̱, como guí øte ncjadipʉ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ya xtí pa̱dijʉ, car Tzi Ta ji̱tzi jin gui consenti cʉ i øti ca rá nttzo. Como guegue i øjtiguijʉ jujticia, i castiga cʉ cja̱hni cʉ i ndu̱jpite.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nuquiguɛ, guí tzohmi cʉ to i øti cʉ cosa‑cʉ, cja̱ hne̱ guí øte ncjapʉ hne̱je̱. ¿Cja guí mbe̱nguɛ, da ncastiga cʉ pé ddaa, pe nuquiguɛ, xquí huete?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Cierto, rá ndo ngu̱ cár tti̱jqui ca Ocja̱. I tzɛjtitjo ca dí øhtibijʉ. Jim be ga dyʉhtibitjo ʉr huɛnda nʉr cja̱hni nʉ i ndu̱jpite. Cja̱ nuquɛ, jí̱ bbe i ddahqui cuenta te rá nguehca̱ i tøpiqui ca Ocja̱. I tøpiqui pa gui ntzohmi, gui jiɛh ca rá nttzo cja̱ gui jioni guegue‑ca̱.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nuquiguɛ, jin guí gradecebi cár tti̱jqui ca Ocja̱. Ncjahmʉ xcú dyɛmbi ir mʉy gui dyøti ca rá nttzo. Eso, más drí jñú̱x car castigo ca da ttahqui car pa bbʉ xtu e̱h ca Ocja̱ pa da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda. Car pa‑ca̱, göhtjo yʉ cja̱hni da cca̱htijʉ, rá zö ga dyøti jujticia ca Ocja̱.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Como guegue da cohtzibi yʉ cja̱hni cada hnaa según ca xtrú dyøte bbʉ mír hmʉjcua jar jöy.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Cʉ cja̱hni cʉ mí jon ca Ocja̱ cja̱ mí ne di döti car nzajqui ca jin da tjegue, ca Ocja̱ da un car nzajqui‑ca̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ, bbʉ mí bbʉjcua jar jöy, mí ungui ʉ́r mʉyjʉ di dyøtijʉ ca rá zö, como mí jonijʉ ja drí hmʉpjʉ pa di tzøpijʉ ca Ocja̱, xa̱jma̱ di jogui di zøtijʉ pʉ ji̱tzi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nu cʉ pe dda cja̱hni cʉ mí ntøxtihui ca Ocja̱ cja̱ jí̱ mí ne di dyøj na̱r palabra na̱ ncjua̱ni, ca Ocja̱ da unijʉ hnar castigo drá nttzo, tiene que da bbɛdijʉ. Ncjapʉ drí ncastiga cʉ cja̱hni cʉ mí tɛn ca rá nttzo bbʉ mír hmʉjcua jar mundo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Eso, cʉ to xí dyøti ca rá nttzo da ndo sufrijʉ cja̱ da zöjʉ ca rá ʉ, da ndo dumʉyjʉ. Jin te i cja, masque di judio o di hnahño cja̱hni, göhtjo da ttun cár castigojʉ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pe göhtjo cʉ xí ndɛnijʉ ca rá zö, da zøm pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, da ttun cár tja̱ja̱, cja̱ da hmʉy rá zö, tanto cʉ judio, como cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Como ca Ocja̱ da dyøhtibi jujticia göhtjo cʉ cja̱hni, masque di judio o di hnahño cja̱hni, cʉ jin gui judio.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí dyøti ca rá nttzo, ca Ocja̱ da un cár castigo, da gu̱h pʉ jabʉ da bbɛdi. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá mba̱di ja ncja ga ma̱n car ley ca bi zoguiguijʉ car Moisés, cja̱ xtrú dyøti ca rá nttzo, nde̱jma̱ da cju̱h pʉ jabʉ da bbɛdi. Guejti cʉ judio cʉ xí mba̱di te i ma̱n car ley, pe jí̱ xcá dyøti ca i ma̱, guegue‑cʉ da ttɛmbi cár castigojʉ como ngu̱ ga ma̱m pʉ jar ley, da cju̱h pʉ jabʉ da bbɛdijʉ hne̱je̱.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Car cja̱hni ca i pa̱di te i ma̱n car ley ca xí ttzoquibi cʉ judio, pe jin gui øte, ca Ocja̱ da xifi i ndu̱jpite, cja̱ da un cár castigo. Jøña̱ cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n car ley, ca Ocja̱ da xih‑cʉ, jin te i tu̱jʉ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio, jí̱ xcá mba̱dijʉ te i ma̱n car ley ca bi zoguijʉ car Moisés. Cʉ ddaa‑cʉ, xí mbe̱ntsjɛjʉ ja i ncja ca rá zö, cja̱ xí dyøtijʉ‑ca̱. Cʉ cosa rá zö cʉ xí mbe̱ntsjɛjʉ, i jñɛjmi cʉ rá zö cʉ i ma̱m pʉ jar ley. Ncjahmʉ xí sirvebijʉ gá ley quí mfe̱ni cʉ xí mbe̱ntsjɛjʉ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ncjapʉ cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá mba̱dijʉ te i ma̱n car ley ca i tɛn yʉ judio, i mbe̱ntsjɛjʉ ja i ncja ca rá zö, cja̱ co ja i ncja ca jin gui tzö. I pøni ncjahmʉ di pɛhtzijʉ hnar ley ca i tɛnijʉ hne̱je̱, masque jin jabʉ i ju̱tzi. Gue quí mfe̱nitsjɛjʉ i ja̱mpi ʉ́r huɛnda cʉ cja̱hni‑cʉ, como i ntzohmitsjɛjʉ mbo ʉ́r mʉyjʉ, ¿Cja xí dyøti ca rá zö, cja huá rá nttzo ca xí dyøte?
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nu ca Ocja̱ i pa̱di göhtjo, hasta cʉ mfe̱ni dí mbe̱nijʉ mbo ʉm mʉyjʉ. Bbʉ xta jña̱nquijʉ ʉr huɛnda, xta juzga göhtjo ca xí dyøti yʉ cja̱hni cja̱ co ca xí mbe̱ni mbo í mʉyjʉ, cja̱ da uni cada hnáa car castigo drí ntzöhui. Gue na̱r tzi ddadyo jña̱ dí xij yʉ cja̱hni: Car Tzi Ta ji̱tzi xí wejqui hnar pá, pa da jña̱mpi ʉ́r huɛnda yʉ cja̱hni, göhtjo yʉ i bbʉjcua jar jöy. Guegue car Jesucristo da cja ʉr nzöya, da xij yʉ cja̱hni to cʉ i ndu̱jpite, cja̱ co to cʉ jin gui ndu̱jpite.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nuquiguɛ, guí cca̱hti na̱r carta‑na̱, bbʉ gúr judio, nubbʉ, guí tɛn car ley ca bi zoguiguijʉ car Moisés. Pe ntoja guí hñi̱xtsjɛ hne̱je̱, guí i̱na̱, nuquiguɛ da ttahqui car nzajqui ca jin da tjegue. Guí ma̱nguɛ, ʉ́r ba̱jtziqui ca Ocja̱.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Guí pa̱di ter bɛh ca̱ i tzøh ca Ocja̱, cja̱ guí pa̱di gui juajni ca rá zö, como gue car ley i xihqui ja i ncja‑ca̱.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ncjahmʉ guí pa̱di gui cjʉti car godö da dɛnqui. Guejtjo guí i̱ntzibi hnar tzibi cʉ to i dyo jar bbɛxu̱y.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Guejtjo hne̱ guí ma̱nguɛ, guí pa̱di gui ujti yʉ cja̱hni yʉ jin te i pa̱di. Guehquɛ guí xöjpi yʉ jin te bbe i nxödi. Como guí pɛhtzi car ley, guí i̱na̱, ya xquí pa̱di göhtjo ca ncjua̱ni.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Guí u̱jti yʉ pé ddáa ja ncja da dyøti ca rá zö. ¿Dyoca̱ jin guí nxöjtsjɛ gui dyøtiguɛ ca rá zö, bbʉ? Guí ma̱nguɛ, jin to da mpe̱. ¿Dyoca̱ guí mpe̱guɛ, bbʉ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Guí ma̱nguɛ, jí̱ rí ntzöhui da yohti bbɛjña̱ hnar hñøjø, o da yohti da̱me̱ hnar bbɛjña̱. Xiquɛ, ¿dyoca̱ guí øte ncjapʉ, bbʉ? Guí ttzo cʉ cjá̱a̱ cʉ i tti̱htzibi ncjahmʉ Ocja̱, pe jin gui ntjumʉy. ¿Dyoca̱ guí cʉti pʉ mbo cʉ ni̱cja̱ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ cjá̱a̱ cʉ jin te i ntjumʉy, guí mpe̱ pʉ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Guí hñi̱xtsjɛ ca guír pa̱di te i ma̱n car ley. ¿Dyoca̱ jin guí øte ncja ngu̱ ga ma̱m bbʉ? ¿Dyoca̱ guí bbɛtibi ʉ́r tzö ca Ocja̱?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Nuquëjʉ, guí judiojʉ, guí pɛhtzijʉ car ley pe jin guí tɛnijʉ, eso, xí nzʉj na̱r palabra na̱ i ju̱x pʉ jar Escritura: “Cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio cja̱ jin gui pɛhtzijʉ cár ley ca Ocja̱, i cca̱jtiqui quir vidajʉ, cja̱ i ma̱jmʉ, jin gui tzö ca Ocja̱ ca guí tɛnijʉ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Cierto, xí ncuajtiqui ca hnar seña ca i ttøhtibi göhtjo cʉ hñøjø cʉ judio, pa gui mbe̱ni, nuquɛ, gúr judio, xcú dyøtihui acuerdo ca Ocja̱. Pe bbʉ jin guí tɛn car ley, guí jñɛjmi cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Jin te i mu̱hui ca xcá ncuajtiqui quer seña pa gui mbe̱ni, ʉ́r mɛjtiqui ca Ocja̱.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Guejti car hñøjø ca jin gui cuati car seña ca i ncuajtibi cʉ judio, bbʉ di dyøte ncja ngu̱ ga ma̱n car ley ca xí nzoguiguijʉ car Moisés, ca Ocja̱ da cca̱hti car cja̱hni‑ca̱ ncjahmʉ di cuati cár seña hne̱je̱.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Car cja̱hni ca di dyøte ncja ngu̱ ga ma̱n car ley, masque jin te di cuati car seña‑ca̱ jár cuerpo, guegue da juzga nʉr judio nʉ i cuati car seña‑ca̱ jár cuerpo. Da xifi i ndu̱jpite, ca jí̱ rí dɛn car ley ca xí ttzoquibi cʉ judio.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nuquiguɛ, bbʉ gúr judio, xí ncuajtiqui car seña ca i ttøhtibi göhtjo cʉ hñøjø cʉ judio, pe nucá̱, i bbʉ xøtzetjo. Jin gui cjahqui dúr ba̱jtziqui ca Ocja̱ car seña‑ca̱. Bbʉ ʉ́r ba̱jtziqui ca Ocja̱, guí e̱me̱ guegue göhtjo mbo ir mʉy.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ i cca̱hti ncjahmʉ di cuati car seña ca i ncuajti cʉ hñøjø cʉ judio. Jin te i cja bbʉ di cuati jár cuerpo o jin di cuati. Como i e̱me̱ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, i mbe̱ni ja da ncja pa da tzøpi. Jin gui cjajpi ncaso yʉ pe dda cja̱hni te da xifi. Ca Ocja̱ i nu̱ rá zö car cja̱hni‑ca̱.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.