Romanos 16

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya dí xihquijʉ, gui recibijʉ rá zö car hermana Febe. Ya xta ma pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ. Guegue i pɛ jar templo pʉ jar jñi̱ni Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Gui cuajtijʉ, cja̱ gui cca̱htijʉ rá zö, como nuquɛjʉ, xcú hñemejʉ car Jesucristo, cja̱ guegue i pɛjpi‑cá̱. Gui föxijʉ cja̱ gui unijʉ ca te da nesta, porque guegue xí ndo möx cʉ pé dda hermano, guejtigö, xí möxqui hne̱je̱.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Dí pɛmpi nzɛngua car Priscila hne̱ car Aquila. Ndí yojme‑cʉ, ndí mföxje ndí pɛjpije cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Bbʉ di ji̱na̱ gueguehui, ya xtrú bböjtigui. Dí ndo öjpi cjama̱di ca Ocja̱ por rá nguehcʉ́, cja̱ jin gui jønguitsjɛgö dí gradece. Guejtjo hne̱je̱ göhtjo cʉ hermano cʉ jin gui judio i öjpi mpöjcje hne̱je̱, como guejcö xtú xijmʉ car evangelio.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Guejtjo dí pɛmpi nzɛngua hne̱je̱ cʉ hermano cʉ i jmuntzijʉ pʉ jár ngu̱ car Priscila co car Aquila. Guejtjo gui xih cam tzi amigo Epeneto, dí pɛmpi nzɛngua. Nuca̱ múr primero cʉ mi̱ngu̱ pʉ jar Estado de Asia cʉ bi hñe̱me̱ car evangelio cja̱ bi dɛn car Jesucristo.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Guejtjo, gui zɛnguajʉ tzʉ car María, guegue‑ca̱ xí ndo pɛjpi ca Ocja̱ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Hṉeti car Andrónico co car Junias, ʉm mingu̱je, dí pɛmpi nzɛngua hne̱je̱. Nugöje, bi cjojquije födi‑cʉ. Quí apóstole cam Tzi Jmu̱göjʉ i meya cʉ hermano‑cʉ́ cja̱ i i̱htzibijʉ. Gueguehui bi hñe̱me̱ car Cristo ante que gua e̱me̱gö.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Guejtjo hne̱, gui zɛnguajʉ tzʉ car hermano Amplias. Dí ndo ne car hermano‑cá.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Guejti car Urbano, ca ndí hñobbe, ndí pɛjpibbe car tzi Jesucristo, cja̱ hne̱h car Estaquis, ʉm amigo‑ca̱.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Dí xihquijʉ hne̱je̱, gui zɛnguajʉ tzʉ car Apeles, ca i ndo tɛn car Cristo. Guejtjo gui zɛnguajʉ quí familia car Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Hne̱ti cam mi̱ngu̱je, car Herodión, cja̱ co quí familia car Narciso cʉ i tɛn cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, gui zɛnguajʉ‑cʉ hne̱je̱.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Zɛnguajʉ car Trifena co car Trifosa. Guegue‑cʉ i pɛjpi cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ co hne̱h car tzi hermana Pérsida, como guejti guegue xí ndo pɛjpi cam Tzi Jmu̱jʉ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Hne̱ti car Rufo gui zɛnguajʉ, como i ndo e̱me̱ car Jesucristo cja̱ i pɛjpi rá zö, cja̱ gui zɛnguajʉ hne̱je̱ cár me, como ncjahmʉ ʉm megö‑ca̱ hne̱je̱.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Guejtjo dí xihquitjojʉ gui zɛnguajʉ tzʉ car Asíncrito, co car Flegonte, hne̱h car Hermas, guejti car Patrobas co ni car Hermes, cja̱ co cʉ pé dda cjua̱da̱ cʉ i bbʉbi‑cʉ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Guejtjo gui zɛnguajʉ tzʉ car Filólogo, cja̱ co car Julia, guejti car Nereo co cár ncju̱, cja̱ guejti car Olimpas, co göhtjo cʉ pé ddaa cʉ i e̱me̱ ca Ocja̱ cja̱ i bbʉbi cʉ hermano‑cʉ́.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Guí göhtjojʉ gui nzɛnguajʉ cor tti̱jqui. Göhtjo cʉ hermano cʉ xí hñeme car Jesucristo cja̱ rá bbʉ hnahño jñi̱ni, göhtjo pʉ jabʉ rá bbʉ templo, i pɛnquijʉ nzɛngua.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Dí xihquijʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda digue cʉ cja̱hni cʉ i ne da juequijʉ o i ne da dyøjtiquijʉ estorbo. I xihquijʉ pé hnahño ʉr mensaje ca jin gui jñɛjmi car palabra rá zö ca xí ttu̱jtiquijʉ. Nuguɛjʉ, jin gui jñɛguijʉ da jiöhquijʉ‑cʉ.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Cʉ cja̱hni cʉ i øte ncjapʉ, jin gui pɛjpi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ jí̱ xcuá hñe̱jmʉ guegue. I øti ca i mbe̱ntsjɛjʉ. I ma̱jmʉ palabra ncjahmʉ rá ndo zö, pa da johtitjo cʉ to i øde, cja̱ pa drí jiöti cʉ cja̱hni cʉ jin tza i pa̱j nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Dí mpöjcö ca xtá øde, guí tɛndijʉ car palabra ca ntju̱mʉy. Cja̱ dí negö, gui segue gui hmʉpjʉ listo pa gui dyøtijʉ ca rá zö, pe jin gui cjadi mʉyjʉ cʉ to i ne da u̱jtiquijʉ gui dyøtijʉ ca rá nttzo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Dyo guí øjtijʉ cʉ cja̱hni cʉ i ne da juaquiqui quir mfe̱nijʉ. Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi xí möxquijʉ pa xcú tötijʉ ca rá zö, cja̱ da segue da möxquijʉ pa jin to da jiöhquijʉ, pe gui ta̱pijʉ ca Jin Gui Jo. Guejti cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co ni cár tzi tti̱jqui pa gui hmʉpjʉ rá zö.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 I zɛnguaquijʉ nʉr Timoteo, nʉ dí yobbe jar bbɛfi, hne̱j nʉr Lucio, hne̱j nʉr Jasón, co nʉr Sosípater. Nuyʉ, ʉm mi̱ngu̱je‑yʉ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nugö, dúr Tercio, xtú øhtibi nʉr Pablo na̱r carta‑na̱. Dí zɛnguaquijʉ gá hermano, como hne̱quigö dí e̱me̱ car Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Hne̱j nʉr Gayo i zɛnguaquijʉ. Dí oh pʉ́r ngu̱ guegue‑nʉ. Guejtjo hne̱, xí jmi̱jquije cár ngu̱ pa dár jmu̱ntzije pʉ. Guejtjo i zɛnguaquijʉ nʉr Erasto. Guegue‑nʉ ʉ́r tesorero nʉr jñi̱ni hua jabʉ dí bbʉpje. Guejti nʉr hermano Cuarto i zɛnguaquijʉ.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da nu̱quijʉ co cár tzi jma̱jte, göhtjoquiguëjʉ. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Gu xöjtibijʉ ca Ocja̱. Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, ya xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi di mɛjni cár Tzi Ttʉ di ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Cʉ cjeya rá ngu̱ cʉ xí tjogui, jí̱ mí fa̱h car mfe̱ni‑ca̱. Ddatsjɛ ca Ocja̱ mí pa̱di. Guegue da möxquijʉ pa gui hñe̱me̱bijʉ cár palabra göhtjo mbo ir mʉyjʉ.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Má̱hmɛto bi tsjih cʉ dda quí jmandadero ca Ocja̱ ter bɛh ca̱ di ncja, cja̱ nucʉ́, bi jñu̱x pʉ ja Escritura, pe jin gá xijmʉ cʉ pé dda cja̱hni. Pe nuya, xí mandado ca Ocja̱ xcá tsjifi göhtjo yʉ cja̱hni hua jar jöy na̱r tzi ddadyo jña̱, pa da dyødejʉ cja̱ da hñe̱me̱bijʉ cár Ttʉ.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ddatsjɛ ca Ocja̱ i bbʉy, cja̱ rá ndo nte quí mfe̱ni. Por rá ngue car Jesucristo cja̱ co göhtjo ca xí dyøte, da tsjöjtibi car Tzi Ta ji̱tzi göhtjo cʉ cjeya cʉ ba e̱je̱, ni jabʉ drí tjegue. Da ncjapʉ, amén.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.