Romanos 10
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Nuguɛjʉ, ʉm hñohuiquijʉ, te tza dí mbe̱n cʉm mi̱nga̱‑israelitaje. Cjuá dí nzoh ca Ocja̱ pa da cjajpi da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo, cja̱ da dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Dí pa̱di, cja̱ dí dö na̱m palabra, cierto i ndo uni í mʉyjʉ pa da dyøti cʉ mandamiento cʉ xí ttuni. I i̱na̱jʉ, da ncjapʉ drí da̱jmʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Pe jin gui pa̱dijʉ ja ncja ga ttajquijʉ‑ca̱.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Gueguejʉ xí mbe̱ni, da zøjti ca i ma̱m pʉ jar ley ca bi ma̱n car Moisés, pa ncjapʉ drí da̱pijʉ cár favor ca Ocja̱. Pe jin gui pa̱dijʉ ja i ncja cár mfe̱ni ca Ocja̱. Como xí ma̱n ca Ocja̱, gue cʉ cja̱hni cʉ da hñe̱me̱bi cár tzi tti̱jqui da ttundi car nzajqui ca jin da tjegue.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Car Jesucristo bú e̱je̱, bi dyøte göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley ca bi zoguiguije car Moisés. Cja̱ nuya, göhtjo cʉ to da ne da guati jár dyɛ guegue, guejti‑cʉ́, da nu̱ ca Ocja̱ ncjahmʉ xtrú cumpli göhtjo ca i ma̱n car ley.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Bi ma̱n car Moisés, car cja̱hni ca da zøjte göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley, guegue da döti car nzajqui ca jin da tjegue.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Pe hnahño ga xijquijʉ car tzi ddadyo jña̱ ca dí e̱me̱jʉ. Car jña̱‑ca̱ i xijquijʉ, jin gui nesta gu hñöntsjɛjʉ: “¿Toca̱ da bøx pʉ ji̱tzi pa du tzí ca hnáa ca da salvaguijʉ?”
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Guejto jin gui nesta gu hñöntsjɛjʉ: “¿Toca̱ da ga̱h pʉ jabʉ rí ma yʉ ánima, pa du tzí pʉ ca hnáa ca bi du̱ por rá nguejcöjʉ?” Jin gui nesta gu ma̱jmʉ ncjapʉ, como ya xí ni̱gui car Cristo, ya xí ndu̱, cja̱ pé xí jña̱ ʉ́r já̱ pa xcá salvaguijʉ.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ¿Ja i ncja car tzi ddadyo jña̱ ca dí e̱me̱jʉ? I ma̱m pʉ jar Escritura ja i ncja, i̱na̱: “Jin gui ntji̱ pa gui ntiende o pa gui xih hner mi̱nga̱‑cja̱hnihui.” I xijquijʉ ncjahua: Ca Ocja̱ co ni cár tzi pöjö i undi car nzajqui ca jin da tjegue göhtjo yʉ to i cuati jár dyɛ car Jesucristo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Bbʉ guí e̱me̱ göhtjo mbo ir mʉy, bi du̱ car Jesucristo pa gá ngu̱ti ca rá nttzo ca xcú dyøte, cja̱ pé bi nantzi pa gui pa̱di, ya jin te guí tu̱, nubbʉ́, da gʉzqui ca rá nttzo ca xcú dyøte. I nesta gui hñe̱me̱ ncjapʉ cja̱ guejtjo gui xij yʉ pé dda cja̱hni to quer Tzi Jmu̱ guí e̱me̱.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Porque bbʉ dí cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ca Ocja̱ i nu̱guijʉ ncjahmʉ jin te gri tu̱jʉ, cja̱ bbʉ jin dí pɛhtzi ʉm tzöjʉ gár xij yʉm hñohuijʉ toca̱ dí e̱me̱jʉ, ca Ocja̱ i ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 I xijquijʉ car Escritura: “Göhtjo cʉ to da guati pʉ jár dyɛ guegue, da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya jin da ncastiga‑cʉ.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ca Ocja̱ i nú̱ parejo yʉ judio cja̱ co yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio. Hnaadi ca Ocja̱ bi dyøte göhtjo yʉ raza yʉ cja̱hni, cja̱ i jui̱jqui göhtjo tema cja̱hni ca i öjpi da nú̱ co ni cár tzi tti̱jqui. Bbʉ to i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ co ni cár tzí pöjö da uni göhtjo ca i nesta.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca da guati cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ da dyöjpi da nú̱ co ni cár tti̱jqui, da ttun car nzajqui ca jin da tjegue.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pe i bbʉ cʉ dda cja̱hni cʉ jí̱ bbe i e̱me̱jʉ car Jesucristo, eso, jin gui tzö da dyöjpi da möxjʉ. Cja̱ bbʉ jí̱ bbe i ødejʉ to car Jesucristo, ¿ja ncja drí guatijʉ pʉ jár dyɛ, bbʉ? Cja̱ bbʉ jin to da ma du xijmʉ, ¿ja ncja drí dyødejʉ bbʉ́?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 I nesta da ttun cár cargo cʉ dda cja̱hni pa da má du nzofo. Nubbʉ, da zʉh ca i ma̱m pʉ jar EscriTura: “Da ndo mpöh cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉh pʉ jabʉ da zøti quí jmandadero ca Ocja̱. Xta mpöjö, como xta tsjijmʉ car tzi ddadyo jña̱.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pe nde̱jma̱ i bbʉ cʉ dda cja̱hni cʉ xí dyødejʉ car tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, pe jí̱ xcá ne xcá hñe̱me̱jʉ. Xí cjajʉ ncja ngu̱ gá ma̱n car profeta Isaías bbʉ mí nzoh cʉ israelita, bi hñi̱na̱: “Nuquɛ Ocja̱, xtú xij yir cja̱hni quer tzi palabra, pe jin gui ne da hñe̱me̱jʉ.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 I nesta da tsjij yʉ cja̱hni to car Jesucristo cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱, pa da dyøde cja̱ da guatijʉ pʉ jár dyɛ guegue.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Cja̱ pé da hñön cʉ dda cja̱hni: “¿Cja jí̱ bbe i øh cʉ cja̱hni israelita to car Jesucristo cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱?” Dí ma̱ngö, ja̱a̱, göhtjo xí dyøde, como xí ndo ntʉngui car palabra, ncja ngu ga ma̱n ca hnar salmo, i̱na̱:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Xi bbʉ pé da ttönguigöjʉ: “¿Cja jin gá ntiendejʉ cʉ cja̱hni israelita car palabra ca bi tsjijmʉ?” Dí i̱ngö, bi ntiendejʉ, pe jin gá ne gá hñe̱me̱jʉ. Cja̱ nuya, ya xí ncjá ncja ngu̱ ga ma̱n car Moisés pʉ car Escritura. Nuya, ca Ocja̱ xí cuajti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui israelita. I i̱na̱:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Guejti car Isaías bi ma̱ tzi claro, ter bɛh ca̱ di ncja. Bi hñi̱na̱:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Nu cʉ israelita xí ndøxtijʉ ca Ocja̱, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura. I ma̱n ca Ocja̱: “Cjaatjo ndár mvitabi yʉm cja̱hni di guajqui. Cjaatjo ndár xijmʉ dí ne‑yʉ́. Nuyʉ́, xí ʉguitjo, jí̱ xcá ne xcá ndɛnguijʉ.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.