Mateus 7
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Bi ma̱n car Jesús:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Porque bbʉ guí tzohmi yir hñohui, ca Ocja̱ jin da nu̱qui cor ntti̱jqui. Car medida ca grí dyɛmbi quer hñohui, mismo‑ca̱, pé drí dyɛmbiqui car Tzi Ta ji̱tzi, hne̱je̱.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Dyoca̱ cjuá guí ju̱dö quer hñohui, i o hnar tzi ngʉnza cár dö? ¿Sá jin guí tzöguɛ car za rá nojo i o quer döguɛ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Dyoca̱ guí xih quer hñohui: “Cjajma̱, gu ja̱piqui car ngʉnza i o nir dö”? Hni̱xquiguɛ, i o hnar ndo viga quer dö.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¿Cja guí ma̱nguɛ jin te guí tu̱? ¡Gúr mɛtjri tjojo! Bbɛto gui cjʉhtzi car ndo zatsjɛ i o quer dö, nubbʉ, cja da jogui gui cca̱htibi cár dö quer hñohui, gui cjʉhtzibi car ngʉnza.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Dí xihquijʉ hne̱je̱, gui ntzohmi ter bɛh ca̱ gui uni quer mi̱nga̱‑cja̱hnihui, cja̱ gui mbe̱ni ja ncja grí nzofo. Jí̱ rí ntzöhui gui dyɛmbi cʉ dyo cʉ cosa rá nttzu̱jpi, porque i bbʉy peligro da cja ʉ́r cuɛ, da zaquitjo. Guejtjo, jí̱ rí ntzöhui gui pombijʉ tjebe cʉ zacjua, porque jin da ne‑cʉ, xta di̱ntjo, xta ccɛhtitjo. I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gui ne da recibi nʉr palabra rá nttzu̱jpi rí hñe̱h ca Ocja̱. Bbʉ ya xcú nzojmʉ cʉ cja̱hni cʉ́, cja̱ i segue i tzanijʉ cár palabra ca Ocja̱, gui jiɛjmʉ bbʉ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ ca guí nestajʉ, cja̱ xta ddahquijʉ. Gui jionijʉ ca guí nejʉ, cja̱ xquí tötijʉ. Gui nzojmʉ ca Ocja̱, cja̱ xta xoquiquijʉ car goxtji.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Car cja̱hni ca te i nesta, bbʉ da dyöjpi ca Ocja̱, da ttuni. Car cja̱hni ca te i joni, xta döti. Car cja̱hni ca i nzoh ca Ocja̱, da tsjojquibi car goxtji.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nuquiguɛ, ¿bbʉ di dyöhqui hnar tju̱jme̱ quer ba̱jtzi, cja̱ güi uni hnar me̱do? Ji̱na̱.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿Cja̱ huá bbʉ di dyöhqui hnar tzi möy, cja güi ungui hnar cci̱ña̱? Ji̱na̱ hne̱je̱.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nuquiguɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, rá nttzo quir mʉyjʉ, pe nde̱jma̱ guí pa̱dijʉ gui un quir ba̱jtzijʉ cʉ cosa rá zö cʉ i nejʉ. Hni̱xjma̱ja̱ quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ jar ji̱tzi, ¿cja jin da un ca rá zö ca to da dyöjpi guegue?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Rá zö ca i øjtiquijʉ ca Ocja̱. Eso, i nesta gui dyøhtibijʉ ca rá zö quer mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ hne̱je̱, ncja ngu̱ gri mbe̱nijʉ da tzøjø. Guejnʉ i ma̱n car ley ca bi zoguijʉ car Moisés, cja̱ guejti cʉ profeta bi ma̱ ncjanʉ hne̱je̱.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Car goxtji rá zö pa gui cʉtijʉ, gue ca rá nttzʉhti. Nu car goxtji co car hñu̱ cʉ rá nxi̱di, rí zøti pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti, cja̱ rá ndo ngu̱ cja̱hni rí ma pʉ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pe i bbʉh pé hnar goxtji cja̱ ba ca̱h pʉ ca hnar hñu̱ rí zøm pʉ jabʉ gui tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Rá nttzʉhti car hñu̱‑cá̱, cja̱ te tzi ngu̱di cʉ cja̱hni i pa pʉ.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Gui mfödijʉ, jin da ma da jiöhquijʉ cʉ dda cja̱hni cʉ da xihquijʉ, gueguejʉ ba ja̱jʉ hnar palabra rí hñe̱h ca Ocja̱. Cʉ jiöjte‑cʉ́, i ni̱gui ncjahmʉ tzi jogui cja̱hnitjojo, pe mbo ʉ́r mʉyjʉ, i ncjajʉ ngu̱ nʉr mi̱hño, rá ndo nttzo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Da jogui gui meyajʉ cʉ jiöjte cja̱hni cʉ ba ja̱ quí palabratsjɛjʉ ncja ngu̱ gri meyajʉ cʉ za. ¿Cja i ddʉjqui uva hnar za gá pɛni? ¿Cja huá i ddʉjqui higo hnar xa̱tta̱?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Cʉ za rá zö, göhtjo i tu̱ quí ixi rá zö, nu cʉ ttzoza, i tu̱ quí ixi jin gui ttza.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Hnar za drá zö, jin gui tzö da du̱ quí ixi jin di tzö, ni di hnar ttzoza, jin gui tzö da du̱ quí ixi drá zö.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Göhtjo tema za ca jin gui tu̱ quí fruta rá zö, da ttzɛjqui cja̱ da cjöti jar tzibi pa da nzø.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Eso, dí xihquijʉ, por rá ngue quí fruta cʉ i tu̱, grí meyajʉ cʉ za. Guejtjo por rá ngue ca i øti cʉ cja̱hni cʉ ba ja̱nquijʉ hnar palabra, grí meyajʉ ¿cja jogui cja̱hni‑cʉ́ o jiöjtetjo?
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Drá ngu̱ cja̱hni da nzojquigö gá jmu̱, pe jin gui göhtjo‑cʉ́ da ñʉti pʉ jabʉ i mandado ca Ocja̱, jøntsjɛ cʉ to xtrú dyøti ca i ne cam Tzi Tagö ca bí bbʉ ji̱tzi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bbʉ xtu e̱h car pa bbʉ xtá ja̱mpi ʉr huɛnda yʉ cja̱hni, drá ngu̱ cja̱hni da xijqui: “Nuquɛ, Tzi Jmu̱, ndí tɛnquigöje hne̱je̱. ¿Cja jin dú xijme cʉ cja̱hni te i ma̱n quer palabra? ¿Cja jin dú nzojtiquije quer tzi tju̱ju̱ bbʉ ndí fonguije cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo? Guejtjo hne̱je̱ ndí nønije quer tzi tju̱ju̱ cja̱ ndí øtije rá ngu̱ milagro.” Ncjapʉ da xijqui‑cʉ́.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nugö, jin gu cuajti cʉ cja̱hni‑cʉ́. Xtá xijmʉ ncjahua: “Nuquɛjʉ, jí̱ ʉm cja̱hniquigöjʉ. Wenijʉ ya, porque guí ndu̱jpitejʉ.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Nu ca to da dyøj yʉm palabragö cja̱ da dyøte ncja ngu̱ ga ma̱, i jñɛjmi hnar hñøjø ca i pɛhtzi mfe̱ni rá zö. Bi jiøh cár ngu̱ xøtze hnar ndo me̱do.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Cja̱ bi ndo wa̱y, bú e̱h cʉ nzøjtje, cja̱ bi hño nda̱ji̱ rá ngu̱. Mí tɛjni car ngu̱ hasta mí ndo jua̱ni. Pe jin gá yøhte, porque xquí tjøh pʉ xøtze hnar me̱do rá nojo.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nu car cja̱hni ca to da dyøj yʉm palabra dí ma̱, cja̱ jin da dyøjte, guegue i jñɛjmi hnar dondo hñøjø ca bi jiøh cár ngu̱ xøtze cʉ bbomu̱.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Bú e̱h car dye co cʉ nzøjtje, cja̱ bi hño nda̱ji̱ rá ngu̱. Bi dɛjni, bi du̱jqui cár ngu̱ hasta bi ndo ngönitsjɛ. Tje bi yøte, como xquí tjøh pʉ xøtze car bbomu̱.― Ncjapʉ gá xih cʉ cja̱hni car Jesús.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Cja̱ bbʉ mí guadi mí ma̱n car Jesús yʉ palabra‑yʉ́, bi ndo hño í mʉy cʉ cja̱hni, como már ndo zö ca mí u̱jti guegue.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Car Jesús mí u̱jti rá zö cár palabra ca Ocja̱, como gue ca Ocja̱ xquí un cár cargo. Jí̱ mí u̱jti ncja ngu̱ cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni cʉ Escritura. Nucʉ́, jin tza mí ntjumʉy ca mí ma̱jmʉ, como jí̱ mí pa̱dijʉ te i ne da ma̱n cʉ Escritura.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.