Mateus 6

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car Jesús pé bi xih quí möxte:
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Eso, bbʉ guí uni ca te i nesta cʉ cja̱hni cʉ jin te i ja̱, jin gui xijmʉ yʉ pé dda cja̱hni te xcú u̱ni. Cʉ jiöjte cja̱hni cʉ i tɛn ca Ocja̱ xøtzetjo, bbʉ ya xta dö cár ofrendajʉ, i mandadojʉ da tsjih cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh pʉ jar templo cja̱ co cʉ cja̱hni cʉ i dyo ja calle, como gueguejʉ i ne pa da tti̱htzibijʉ. Cierto, dí xihquijʉ, cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá zö jøntsjɛ pa da tti̱htzibi, ya xí cja ca mí nejʉ. Ya jin te pé da ttunijʉ pʉ jar ji̱tzi.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Pe nuquiguɛ, bbʉ guí föx cʉ tzi probe, jin da ba̱h quer hñohui ca más guí ntzixihui te xcú uni.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Jøña̱ ca Ocja̱ da ba̱di. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ xta cozqui hnar cosa más drá zö.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Guejtjo bbʉ guí orajʉ, dyo guí ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ jiöjte cja̱hni. Nucʉ́, i gustabi da hmöjti pʉ mbo car templo, o guejnʉ jáy nttza̱ni yʉ calle, da orajʉ pʉ jabʉ da ncca̱htijʉ. Dí xihquigöjʉ, ya xí cja ca mí nejʉ. Ya jin te pé da ttunijʉ pʉ jar ji̱tzi.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Pe nuquiguɛ, bbʉ guí ora, gui cʉti mbo quer ngu̱ pʉ más ya mbo, cja̱ gui coti car goxtji, gui ña̱hui quer Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ da ddahqui hnar cosa drá ndo zö.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Nuquɛjʉ, bbʉ guí orajʉ, dyo guí ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui meya ca Ocja̱. Guegue‑cʉ́ i hna ma̱ndi cʉ tsjödi, cja̱ jin gui mbe̱ni te i ne da ma̱n cʉ palabra. I mbe̱nijʉ, jøntsjɛ bbʉ da dedijʉ ʉr tsjödi, nubbʉ́, da dyøh ca Ocja̱, bbʉ́.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Nuquiguɛjʉ, jin gui yojpijʉ rá ngu̱ vez ca gui dyöjpijʉ ca Ocja̱. Co guehca̱ ya xcú xifi, guegue da dyøjtiqui. Porque i pa̱h quer Tzi Tajʉ ter bɛh ca̱ guí nestajʉ, ante que gui dyöjpijʉ.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Nuquiguɛjʉ, bbʉ guí nzojmʉ ca Ocja̱, cʉ palabra cʉ gui xijmʉ da ncjá ncja ngu̱ ya gu xihquijʉ ya. Gui hñi̱na̱jʉ:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Tzin drí hñe̱h car pa bbʉ xtí mandado hua jar jöy,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Gui ddajquije tzʉ ca gu tzije rá pa ya.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Cja̱ gui perdonaguije ca rá nttzo ca xtú øtije, como ngu̱göje, dí perdonabije cʉm mi̱nga̱‑cja̱hnije ca te xí dyøjtiguije.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Gui nú̱guije tzʉ, pa jin da ttøjtiguije prueba rá pa ya,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Porque bbʉ guí perdonabijʉ yʉ cja̱hni ca te xtrú dyøjtiquijʉ, guejtjo da perdonaquijʉ hne̱je quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ jar ji̱tzi.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Cja̱ bbʉ jin guí perdonabijʉ yʉ cja̱hni ca xí dyøjtiquijʉ, guejtjo hne̱je̱ quer Tzi Tajʉ jin da perdonaquijʉ ca xcú dyøtijʉ.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Guejtjo hne̱je̱, bbʉ guí ayunajʉ, jin gui ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ i tɛn ca Ocja̱ jøntsjɛ xøtzetjo. Gueguejʉ i ndo jmi̱du̱, hasta i coxi bbojtzibi jáy ña̱jʉ co jáy carajʉ pa drí ba̱h cʉ pé dda cja̱hni, i ayunajʉ, cja̱ da hñe̱me̱‑cʉ́, más i ndo jonijʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ. Cierto, dí xihquijʉ, ya xí ncja ca mí ne cʉ cja̱hni‑cʉ. Ya jin te pé da ttuni pʉ ji̱tzi.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Pe nuquiguɛ, bbʉ guí be̱je̱, gui jojqui quer ña̱, cja̱ gui xʉdö, pa da ni̱gui drá zöqui,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 pa jin da ba̱j yʉ cja̱hni ¿cja guí be̱jquɛ? jøntsjɛtjo quer Tzi Ta da ba̱di. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ da ddahqui ca rí ntzöhui.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Guejtjo dí xihquijʉ, jin gui jmu̱ntzijʉ rá ngu̱ quir mɛjtijʉ hua jar jöy, porque jin da me̱h cʉ riqueza‑cʉ́. Cʉ ddáa, da nga̱ cʉ ta̱ni zu̱we̱, da zoni, cja̱ cʉ ddáa, da mboxcjuay. Cja̱ cʉ pé ddaa, da jña̱nquijʉ cʉ be̱, da ñʉti ir ngu̱jʉ, tje da gʉjqui.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Pe nuquɛjʉ, gui cjajpijʉ ca rá zö co quir mɛjtijʉ hua jar jöy, pa drí ngu̱jqui car bendición ca bí ttahquijʉ pʉ jar ji̱tzi. Ntju̱mʉy rá zö cʉ riqueza cʉ bí bbʉh pʉ, cja̱ nucʉ́, jin da mpuni. Jin da za cʉ ta̱ni zu̱we̱, jin da mboxcjuay, cja̱ jin da fe̱.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nu pʉ jabʉ guí pɛhtzi quir mɛjtijʉ cʉ guí ndo nejʉ, guehpʉ rí me ir mʉyjʉ.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Yʉm döjʉ i zø pa drá janijʉ. Bbʉ jin te i cja yir dö, i zø rá zö. Rá zö gri jani pa gui hño göhtjo pʉ jabʉ gui ne, cja̱ car jiahtzi i bbʉ jer mʉy, bbʉ́.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Pe bbʉ ya xí ttzoni yir dö, göhtjo ʉr bbɛxu̱y gri hmʉy. Bbʉ ya xí ni̱gui car jiahtzi, pe mbo ir tzi mʉy, i bbʉjti car bbɛxu̱y, nubbʉ́, mero guí ndo bbʉy yapʉ mbo car bbɛxu̱y.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Jin gui tzö bbʉ i ntoja hnar cja̱hni da dɛni yojo jmu̱. Bbʉ di bbʉ yojo quí jmu̱, da ʉhui ca hnáa, nu ca hnáa da johui. I nesta da jiɛh ca hnáa, cja̱ ca pé hnáa, da dɛni. Guehquitjoguɛjʉ, jin gui tzö gui uni ir mʉyjʉ gui pɛjpijʉ ca Ocja̱ bbʉ guí ndo ne gui jña̱jʉ car domi.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Nugö, dí xihquijʉ, dyo guí ntzøtijʉ digue quer nzajquijʉ. Dyo guí i̱na̱jʉ: ¿Ter bɛh ca̱ gu tzijʉ? Guejtjo dyo guí yomfe̱nijʉ, ¿ter bɛh ca̱ grí jñejʉ? Ca Ocja̱ i ddahquijʉ quir cuerpojʉ, cja̱ co quer nzajquijʉ. ¿Cja guí i̱na̱jʉ da zö drá ntji̱ pa pé da ddahquijʉ ca te gui tzijʉ cja̱ co ca te grí jñejʉ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Gui mbe̱nijʉ ja ncja ga hmʉj yʉ tzi ttzʉntzʉ yʉ i dyo jar ji̱tzi. Nuyʉ́, jin gui tu̱jmʉ semilla, cja̱ jin gui xojmʉ, cja̱ jin gui pɛhtzijʉ ttu̱ pa da mɛhtzi ca da zijʉ. Nu quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ ji̱tzi i wi̱n‑cʉ́. Nuquiguɛjʉ, más guí ndo mu̱huijʉ ni ndra ngue cʉ tzi ttzʉntzʉ.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 ¿Tema cja̱hni di pa̱di da jñu̱htzitsjɛ quí cjeya, pa pé da tzi hmʉjtjo? Masque da ndo mbe̱ni ja drí cjajpi, pe jin da jogui.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Guejtjo hne̱je̱, ¿dyoca̱ guí yomfe̱nijʉ digue quir da̱jtu̱jʉ? Gui mbe̱nijʉ ja i ncja yʉ tzi lirio i jø pʉ jar bbatja. Rá tzi zö ga te, pe jin gui pɛfi pa da dön ca da jie, cja̱ jin gui ji̱ti pa da dyøti quí da̱jtu̱.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Nugö, dí xihquijʉ, más rá ndo zö ga ni̱gui hnar tzi lirio ni digue car rey Salomón. Guegue‑cá̱ bbʉ mí je cár da̱jtu̱ ca más már njuɛhtzi, jí̱ mí jñɛjmi ca rá zö ga ni̱gui hna yʉ tzi døni.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ca Ocja̱ i cjajpi da ndøni cʉ paxi i jø pʉ jar bbatja, i ncjahmʉ i jejti hnár da̱jtu̱ rá tzi zö. Nu cʉ tzi paxi‑cʉ́, rá pa ya i jø, pe ʉr xu̱di, ya xtrú tjøti jar tzibi. Hni̱xquiguɛjʉ guí cja̱hnijʉ, ¿cja jin da jejtiquijʉ ca Ocja̱ hne̱je̱, masque jin tza guí e̱me̱jʉ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Eso, dyo guí ntzøtijʉ, dyo guí ma̱jmʉ: “¿Jabʉ drí hñe̱h cam jñu̱nijʉ? ¿Tema deje gu tzijʉ? ¿Te grá jñegöjʉ?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Porque cʉ cja̱hni cʉ jin gui meya ca Ocja̱ i mpɛgui i joni göhtjo yʉ cosa‑yʉ́. Nuquiguɛjʉ, i bbʉh quer Tzi Tajʉ pʉ jar ji̱tzi, cja̱ guegue bí pa̱di göhtjo ca guí nestajʉ.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Eso, bbɛto gui jionijʉ ja grí dyøtijʉ ca rá zö ca i ne ca Ocja̱, cja̱ gui mbe̱nijʉ ja gui ncjajʉ pa da tte̱me̱bi cár palabra. Diguebbʉ ya, da ttahquijʉ hne̱je̱ göhtjo cʉ pe dda cosa guí jonijʉ.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nugö, dí xihquijʉ, dyo guí ntzøtijʉ te da ncja ʉr xu̱di. Hasta ʉr xu̱di xtí cca̱htijʉ te da ncja. Gui mbe̱nijʉ ja gui cjajpijʉ cʉ i ncja rá pa ya, cja̱ ya jøña̱‑cʉ́.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.