Mateus 26

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car Jesús, bbʉ ya xquí ma̱ göhtjo yʉ palabra‑yʉ́, pé bi xih quí möxte, bi hñi̱mbijʉ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Nuquɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ, jøndi yojpa i bbɛj ya pa da ncja car mbaxcjua ca i tsjifi ʉr Pascua. Bbʉ xta ncja car mbaxcjua‑cá̱, xta ndöguigö pa da ddøjqui jar ponti. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí nxöh car ley, cja̱ co ni cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita, göhtjo‑cʉ́ bi jmuntzi pʉ jár palacio car da̱möcja̱. Guegue‑cá̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bi ña̱tsjɛjʉ, bi jion car manera ja drí dyøhtibi hnar trampa pa di zʉh car Jesús cja̱ di möhtijʉ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bi ma̱jmʉ:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ca hnajpa, car Jesús már bbʉh pʉ jar tzi jñi̱ni Betania. Már bbʉh pʉ jár ngu̱ ca hnar hñøjø mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue‑cá̱ mí tzöhui car jnini ca mí tsjifi lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Car Jesús már ju̱ pʉ jar mexa, már tzi. Cja̱ bú e̱h hnar bbɛjña̱, mbá tu̱ hnar xijto már ndo ma̱di. Car xijto mí po perfume már ma̱di hne̱je̱. Car bbɛjña̱ bi guati car Jesús, cja̱ bi xihtzibi cár ña̱‑cá̱.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nu quí möxte car Jesús, bbʉ mí cca̱htijʉ te már øti car bbɛjña̱, bi unijʉ ʉr cuɛ, cja̱ bi ma̱jmʉ:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mír ntzöhui di bbö, di nccu̱hti hnar precio rá ngu̱, cja̱ di ttun car domi cʉ tzi probe.―
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́, bi xih quí möxte:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Porque göhtjo ʉr pa guí bbʉpjʉ cʉ tzi probe. Göhtjo ʉr pa da jogui gui föxjʉ‑cʉ́. Pe nuguigö, ya jin gu hmʉpjʉ rá ngu̱ mpa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Guegue‑nʉ́ xí xixqui nʉr perfume ncjahmʉ xí joguigui nʉm cuerpo pa bbʉ xta ttöguigö.― (Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús, como cʉ cja̱hni israelita mí pɛhtzijʉ hnar costumbre, mí cohtzibijʉ perfume quí cuerpo quí ánimajʉ.)
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Cja̱ pé bi ma̱ guegue:
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Diguebbʉ ya, ca hnáa digue cʉ doce quí möxte car Jesús ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Judas Iscariote bi má pʉ jabʉ már bbʉh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 cja̱ bú öni:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Desde car hora‑cá̱, car Judas Iscariote mí tøhmi hnar hora bbʉ xti jogui di dö car Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Nubbʉ́, bi mʉdi bi ncja car mbaxcjua gá Pascua. Bbʉ mí ncja car mbaxcjua‑cá̱, cʉ cja̱hni judio mí tzi tju̱jme̱ cʉ jin te mí hua̱nihui levadura. Cár primero car pa car mbaxcjua‑cá̱, bú e̱h quí möxte car Jesús, bi guatijʉ, cja̱ bi dyönijʉ:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Cja̱ guegue bi da̱di:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Diguebbʉ ya, bi ma quí möxte, bi dyøte ncja ngu̱ gá bbɛjpi car Jesús, bú jojqui car jñu̱ni gá mbaxcjua pʉ jár ngu̱‑cá̱.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Bbʉ ya xquí nde, car Jesús co ni cʉ doce quí möxte bi möjmʉ jár ngu̱‑cá̱. Bi guatijʉ jar mexa, bi mi̱pjʉ cja̱ bi zijʉ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bbʉ már tzijʉ, car Jesús bi xih quí möxte, i̱mbijʉ:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nu quí möxte, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ́, bi du̱mʉyjʉ rá ngu̱, cja̱ bi mʉdi bi hñönijʉ ngu‑hna ngu̱‑hna:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Diguebbʉ ya, car Jesús bi da̱di, i̱na̱:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nuya, ya xní ma da bböjtigui, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱ te di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu car hñøjø ca da döguigö, da ndo ncastiga guegue‑cá̱. Más di joh bbʉ jí̱ xtrú hmʉy.―
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Diguebbʉ ya bi da̱jtsjɛ car Judas. Guegue‑cá̱ ya xti dö car Jesús. Bi ma̱:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Menta már tzijʉ, car Jesús bi jña̱ hnar tju̱jme̱, bi dyöjpi car Tzi Ta ji̱tzi di bendeci, bi jejque, cja̱ bi un quí möxte. Bi hñi̱mbijʉ:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Diguebbʉ ya, bi du̱u̱ car vaso, mí po vino, cja̱ bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱. Bi un quí möxte, bbʉ, cja̱ bi xijmʉ:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Xtá föngö cam cji pa da ttøti hnar ddadyo acuerdo, pa ncjapʉ drí mperdonabi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni rá ngu̱.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Dí xihquijʉ, desde rá pa ya, ya jin gu tzigö vino hasta gue bbʉ xtá fʉdi xtá mandadogöbbe hua jar jöy, nugö cja̱ co cam Tzi Ta. Nubbʉ, pé da ncja mbaxcjua, cja̱ pé gu mpɛjnijʉ, gu tzijʉ hnar ddadyo vino, dí göhtjojʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ́, car Jesús co quí möxte bi xöjmʉ hnar himno, cja̱ bi bøni gá möjmʉ jar ttøø ca mí tsjifi Cerro de Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 I tzʉdi, ya xta bböjtigui, pe bbʉ pé xtá jña̱ ʉm jña̱gö, gu hmɛto gu ma pʉ jar jöy Galilea, cja̱ nuquiguɛjʉ, xquí tɛnguijʉ.―
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Diguebbʉ ya, bi da̱h car Pedro, bi xifi:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Nu car Jesús bi xifi:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Cja̱ car Pedro pé bi ma̱m bbʉ:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Diguebbʉ ya, car Jesús bi möjmʉ quí möxte, gá möjmʉ hnar huerta ca mí tsjifi Getsemaní, cja̱ guegue bi xijmʉ:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Cja̱ car Jesús bi zix car Pedro co cʉ yojo quí ttʉ car Zebedeo, gue car Juan co car Jacobo. Diguebbʉ ya, car Jesús bi ndo du̱mʉy, cja̱ bi mʉdi bi ntzøte rá ngu̱.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Cja̱ bi xih cʉ jñu̱ quí amigo cʉ xquí zitzi, i̱mbijʉ:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Bbʉ xquí ma̱ ncjapʉ, pé gá ma nʉ rá tzi cjanʉ, bi hmɛmfo jar jöy, cja̱ bi ora, i̱na̱:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Cja̱ pé bú e̱h pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte. Bi döti, ya xi már a̱jmʉ, cja̱ guegue bi nzoh car Pedro, bi dyöni:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Gui tzödijʉ cja̱ gui mahtijʉ ca Ocja̱, pa jin da zʉhquijʉ hnar prueba ca jin gui jiötijʉ. Nuquɛjʉ, mbo ir tzi mʉyjʉ, guí ne gui dyøtijʉ ca rá zö, nu quir cuerpojʉ jin gui jöti rá ngu̱.―
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ma ya, pé bi ma car Jesús pʉ jabʉ xcuí ora, pé bi yojpi bi nzoh car Tzi Ta ji̱tzi, bi ma̱:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Diguebbʉ ya, pé bú coji, pé bi döti quí möxte, ya pé xquí a̱tijʉ, porque mí ndo ɛjʉ car tta̱ja̱.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nubbʉ, bi jiɛjti‑cʉ́ car Jesús, pé bi ma bú ora ca xtrá jñu̱ vez. Pé bi nzoh ca Ocja̱, bi dyöjpi tzʉ, ¿cja jin di jogui di gʉhtzibi car prueba ca ya xti zʉdi?
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bi guadi bi ora, cja̱ pé bi guati car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte, cja̱ bi xijmʉ:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nuya, gui bböpjʉ nttzɛdi ya, gu möjö. Ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ da döguigö.―
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Már ña̱di car Jesús, cja̱ bi zøh car Judas Iscariote. Guegue‑cá̱ múr möxte car Jesús, mí yojmi cʉ pé dda once. Car Judas mbá yojmi cja̱hni rá ngu̱, mbá cʉjʉ espada, cja̱ co za. Cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mbá e̱je̱, xcuí gu̱h cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo di mandadobi cʉ cja̱hni israelita.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Car Judas Iscariote ya xquí reglahui cʉ cja̱hni‑cʉ́ di dö car Jesús, cja̱ xquí xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ mbá yojmi, hnar seña pa drí meya car Jesús. Guegue xquí xijmʉ, i̱na̱:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Car Judas nguetica̱ bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi zɛngua, bi hñi̱mbi:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Nu car Jesús bi xifi, i̱na̱:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Xní ncja‑cá̱, xní wá̱n cár dyɛ ca hnáa digue quí amigo car Jesús cʉ má yojmʉ, mí ne di mötzi. Bi ccohtzi cár espada jár ntto, cja̱ bi fʉjquibi ca hnár gu̱ car muzo ca mí pɛjpi car da̱möcja̱.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nu car Jesús bi bbɛjpi:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Cja jin guí pa̱di, bbʉ gua negö, gua nzoh cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ guegue di mɛjni nttzɛdi rá ndo ngu̱ mil quí ángele di möxqui?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pe bbʉ gua öjpigö‑cá̱, ¿ja ncja drí zʉh ca i ma̱m pʉ jar Escritura? Como i ma̱m pʉ, i nesta da bböjtigö.―
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni cʉ xquí jmu̱ntzi, bi xijmʉ:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nugö, dí pa̱di, xí ncja göhtjo‑yʉ, pa da ncumpli cʉ palabra cʉ bi ma̱n cʉ profeta, pʉ jar Escritura.―
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Cʉ hñøjø cʉ xquí pɛnti car Jesús bi zitzi gá möjmʉ jár ngu̱ car Caifás, cja̱ bi ñʉtijʉ pʉ. Guegue‑cá̱ múr da̱möcja̱. Ya xquí jmu̱ntzi pʉ cʉ dda hñøjø cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hni israelita, tzʉdi, cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzijʉ cargo. Már øtijʉ junta.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Nu car Pedro bi dɛn car Jesús, tzi yanʉ, hasta bbʉ gá nzøti pʉ jár patio cár ngu̱ car Caifás. Nupʉ, bi gojti pʉ, bi mi̱bi cʉ nzʉttabi pa di cca̱hti te di ncjajpi car Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Cʉ jefe cʉ mí mandadobi cʉ möcja̱ co hne̱je̱ göhtjo cár junta cʉ tita cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hnitjo bi ña̱tjsɛjʉ. Mí jonijʉ tema bbɛtjri di jiøxijʉ car Jesús, pa di jogui di ttun car sentencia drí bböhti.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi mpresenta, bi döjʉ testimonio. Hna‑hnáa bi ma̱jmʉ tema cosa rá nttzo xtrú dyøti car Jesús, pe jin te mí bbʉ testigo pa di ma̱, ¿cja cierto xtrú dyøti ncjapʉ? Gá nga̱x ya bi mpresenta pé yojo testigo, cja̱ guejti‑cʉ́ bi ma̱jmi bbɛtjri, hne̱je̱.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Gueguehui bi ma̱jmi:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nubbʉ, bi bböh car da̱möcja̱, bi dyön car Jesús:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nu car Jesús nde̱jma̱ jin te gá nda̱di. Cja̱ car da̱möcja̱ pé bi xih car Jesús:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Cja̱ car Jesús bi da̱di:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Diguebbʉ ya, car da̱möcja̱ bi ndo uni ʉr cuɛ, bi xɛn quí da̱jtu̱, cja̱ bi xih cʉ pé ddáa cʉ már bbʉh pʉ:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Te guí ma̱nguɛjʉ? ¿Tema castigo da ttuni‑nʉ́?―
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Bbʉ xquí ma̱jmʉ ncjapʉ, cʉ cja̱hni bi zohtzibijʉ cár jmi car Jesús, cja̱ bi unijʉ mpɛhti. Mí bbʉh cʉ ddáa cʉ bi føjnijʉ, cja̱ bi xijmʉ:
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ―Nuquiguɛ, bbʉ xí hñi̱xquiguɛ ca Ocja̱ gúr Cristo, má̱s göhtjo guí pa̱h bbʉ. Gui xijquije ya, ¿toca̱ xí ʉnqui?―
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nu car Pedro már ju̱di pʉ jar patio, cja̱ bú e̱h hnar muza, bi guati, bi hñi̱mbi:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Már øde göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ jar patio. Nu car Pedro bi gøni, bi xih car muza, i̱na̱:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Cja̱ bi wem pʉ, ya xi mír ma jár goxtji car patio, cja̱ pé bú ntjɛhui pé hnar muza. Guejti‑cá̱ bi xih cʉ dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, i̱mbijʉ:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nu car Pedro pé bi yojpi bi gøni, hasta bi hñi̱h ca Ocja̱, bi hñi̱na̱:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Pé mí hna tzi rato, bi guati car Pedro cʉ cja̱hni cʉ már bböh pʉ, bi xijmʉ:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Diguebbʉ ya car Pedro bi mʉdi bi zán cʉ cja̱hni cʉ́, cja̱ pé bi hñi̱h ca Ocja̱ gá testigo, bi ma̱:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Bbʉ mí dyøj ya‑cá̱, car Pedro bi mbe̱n car palabra ca xquí ma̱n car Jesús: “Ante que da mah car ndøxca, nuquiguɛ, xquí cønguigö jñu̱ vez.” Nubbʉ́, bi bøni jar goxtji, bi ndo nzoni, como mí ndo ntzøte.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.