Mateus 24
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Ya xquí bøm pʉ jar templo car Jesús, cja̱ ya xi mír ma. Nubbʉ́, bi guatijʉ quí möxte, bi u̱jtijʉ cʉ edificio, bi mʉdi bi ña̱jʉ digue te tza már zö mír ni̱gui‑cʉ́.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Cja̱ car Jesús bi xijmʉ:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Diguebbʉ ya, car Jesús bi mi̱h pʉ jar ttøø ca mí tsjifi Cerro de Olivos. Jí̱ már yojmi cja̱hni rá ngu̱ car hora‑cá̱. Nu quí möxte bi guati, mí ne di ña̱tsjɛjʉ. Bi dyönijʉ:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Cja̱ car Jesús bi da̱di, bi xijmʉ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Porque xtu e̱ rá ngu̱ cja̱hni, xta hño, xta nøn cam tju̱ju̱gö, xta ma̱jmʉ: “Guejquigö dúr Cristo‑gö, xpá mɛnqui ca Ocja̱.” Cja̱ rá ngu̱ cja̱hni da hñe̱me̱‑cʉ́.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nuquɛjʉ, bbʉ xtí dyødejʉ, ya xqui ncja guerra, o bbʉ i jma̱, pé xta mʉdi xta ncja guerra, jin gui ma gui ntzu̱jʉ, como tiene que da ncja cʉ cosa‑cʉ́. Pe bbʉ xta ncja‑cʉ́, todavía di tzi bbɛjtjo pa drí tjej nʉr mundo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Porque cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh hnar jöy da ntu̱jnihui cʉ mi̱ngu̱ pé hnar jöy. Hnar gobierno da ncontrahui pé hnar gobierno. Guejtjo da hño jnini rá nttzo, cja̱ da ndo ncja tju̱ju̱, cja̱ da hño hña̱mijöy rá ngu̱ lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bbʉ xta ncja yʉ cosa‑yʉ́, ya xpa e̱h car tiempo bbʉ xta guaj nʉr mundo. Da sufri yʉ cja̱hni bbʉ xta ncja‑yʉ́, pe más da ndo sufritjo bbʉ pé xta ncja cʉ pé dda cosa cʉ ba bbɛfa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Cʉ pa cʉ ba bbɛfa, da ndöquijʉ pa da ttʉnquijʉ, cja̱ da bböjtiquijʉ. Nuquiguɛjʉ, como ngu̱ guir tɛnguijʉ, cʉ cja̱hni, cʉ mi̱ngu̱ rá ngu̱ jöy, da ʉquijʉ por rá nguejquigö.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bbʉ xtu e̱h cʉ pa‑cʉ́, da wembigui rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ mí tɛngui má̱hmɛto. Ya jin da hñe̱me̱gui. Mismo cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnguijma̱ja̱, xta jiɛguigö, bbʉ́. Jønca̱ da contrahui cʉ pé ddáa cʉ i tɛnguitjo, da dödi quí hñohui cʉ mí yojma̱hui pa da ttʉni cja̱ da bböhti.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Cʉ pa‑cʉ́, da hño rá ngu̱ jiöjte, da xih cʉ cja̱hni: “Nugö, xpá mɛnquigö ca Ocja̱.” Cja̱ rá ngu̱ cʉ cja̱hni da hñe̱me̱ cʉ jiöjte‑cʉ́.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Cʉ pa‑cʉ́, da ngu̱jqui cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo, cja̱ da me̱no cʉ da segue da dɛnguigö. Cja̱ bbʉ ya xtrú ngu̱jqui cʉ cja̱hni cʉ da dyøti ca rá nttzo, nubbʉ, ya xti te tzi ngu̱di cʉ da negui cja̱ da ma̱h quí mi̱nga̱‑hermanojʉ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nu ca to da segue da dɛngui göhtjo ʉ́r vida, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ i ma̱ ja ncja ga mandado ca Ocja̱ i nesta da tsjij yʉ cja̱hni, göhtjo yʉ i bbʉjcua nʉr mundo. Cja̱ diguebbʉ ya, da guaj nʉr mundo.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Nuquɛjʉ, ya xcú cca̱htijʉ jar Escritura te bi ma̱n car profeta Daniel. Ca to da cca̱hti car palabra‑cá̱, da mbe̱ni ja ncja drí ncumpli ca bi ma̱n car Daniel. I ju̱x pʉ jar libro ca bi dyøti‑cá̱, øde, bbʉ ya xti guejti pʉ da guaj nʉr mundo, xta ni̱gui ca hnar hñøjø ca da mandado. Nuca̱, jin da zu̱ ca Ocja̱, cja̱ jin da zu̱jpi nʉ́r templo. Da ñʉti pʉ jabʉ jin gui tjɛj yʉ cja̱hni, da hmöh pʉ mbo, cja̱ da dyøti ca jí̱ rí ntzöhui. Nuquɛjʉ, bbʉ xquí cca̱htijʉ car hmɛtzö‑cá̱, xtí pa̱dijʉ, bbʉ, ya xní zʉh car tiempo.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bbʉ xta ncja‑cá̱, xquí pa̱dijʉ, bbʉ, ya xta mʉh car sufrimiento rá ndo ngu̱. Nubbʉ́, cʉ cja̱hni cʉ di bbʉjcua jar jöy Judea, da ddaguijʉ, drí möjmʉ já ttøø.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Guejti car cja̱hni ca di bbʉh pʉ jár sotea cár ngu̱, da ga̱ nttzɛdi, pe jin da ñʉti pʉ́r ngu̱ pa da gʉjqui cʉ cosa cʉ ra bbʉh pʉ. Da wenga nttzɛdi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Cja̱ nu bbʉ to di dyo jar jua̱ji̱, guejti‑cá̱ da ddagui hne̱. Jin du coh pʉ́r ngu̱ pa da ga̱x cár manga.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Bbʉ xta zøh cʉ pa‑cʉ́, da ndo sufri cʉ bbɛjña̱ cʉ di hñʉ, cja̱ co ni cʉ di tjɛ quí tzi ba̱jtzi cʉ di tzʉtjo.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gui nzojmʉ ca Ocja̱ pa jin da zʉh car tiempo‑cá̱ cʉ za̱na̱ cʉ rá ntzɛ, ni digue hnar pá drá nttzu̱jpi. Como da nesta gui möjmʉ yapʉ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Cʉ pa‑cʉ́, da ndo sufri cʉ cja̱hni. Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo hasta gue bbʉ xta guadi, nunca xcá nú̱ yʉ cja̱hni hnar sufrimiento drá ndo ʉ ncja ngu̱ ca da tjojmʉ cʉ pa‑cʉ́.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Cja̱ bbʉ jin di jui̱jqui cʉ cja̱hni ca Ocja̱, bbʉ jin di mandado pa di meno cʉ cjeya cʉ da sufrijʉ, tje di du̱ cʉ cja̱hni, jin to di huete. Nu ca Ocja̱ da jui̱jqui quí cja̱jni cʉ xí juajni, eso da menobi cʉ pa‑cʉ́, pa jin da mpu̱n quí cja̱hni guegue.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Bbʉ xta zøh car tiempo‑cá̱, bbʉ to da xihquijʉ: “Dyøjma̱ja̱, dí pa̱di jabʉ i bbʉh car Cristo ca xí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa da möxquijʉ. Rá bbʉj nʉ tal lugar,” o “Bí bbʉh ca hnar ngu̱ ca dí pa̱di,” nuquɛjʉ, jin gui ma gui hñe̱me̱jʉ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Porque da hño jiöjte cja̱hni, da ma̱jmʉ: “Guejquigö xí hñi̱xquigö ca Ocja̱ pa gu föxquijʉ.” Guejtjo da hño pé dda jiöjte cʉ da xihquijʉ, gueguejʉ ba ja̱jʉ hnar palabra i ntju̱mʉy ca rí hñe̱h ca Ocja̱. Cʉ jiöjte‑cʉ́, da u̱jtiquijʉ milagro co maravilla pa da hño ir mʉyjʉ, cja̱ pa gui hñe̱me̱jʉ, cierto xcuí hñe̱jmʉ ca Ocja̱. Da jion car manera ja drí jiöti göhtjo cʉ cja̱hni, co hne̱hquiguɛjʉ xí juajnquijʉ ca Ocja̱, da jioni ja drí jiöhquijʉ hne̱je̱.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gui mfödijʉ digue cʉ cja̱hni‑cʉ́. Ya xtú xihquijʉ ja da ncja‑cʉ́, ante que da ni̱gui.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Eso, bbʉ to da nzohquijʉ, da xihquijʉ ncjahua: “Bú e̱jmʉ ya, gui cca̱htijʉ car hñøjø ca xpá mɛjni ca Ocja̱. Rá bbʉjti pʉ jabʉ jin te i bbʉ ngu̱,” nuquɛjʉ, jin gui tɛnijʉ pa gui cca̱htijʉ. O guejtjo bbʉ da tsjihquijʉ: “Ya xí nzøh car cja̱hni ca xpá mɛjni ca Ocja̱. Rá ó ca hnar cuarto pʉ mbo nʉr ngu̱,” masque da tsjihquijʉ ncjapʉ, guejtjo jin gui hñe̱me̱jʉ, hne̱je̱.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Porque bbʉ pé xcuá e̱cö, jin gu e̱ gá ntta̱guitjo. Göhtjo cʉ cja̱hni da jiantigui, ncja ngu̱ bbʉ i ndota juɛtzi cja̱ i ni̱gui car rayo göhtjo jar ji̱tzi. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Bbʉ pé xcuá e̱je̱, xta fa̱di desde guejnʉ jabʉ rí bøx car jiadi hasta guejnʉ jabʉ rí ñʉy.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 I fa̱di jabʉ i bbɛngui hnar ndu̱dyo, como guehpʉ i jmu̱ntzi pʉ cʉ ndojpada. Da ncjapʉ hne̱je̱ drí fa̱h bbʉ ya xí nzʉh car pá bbʉ pé xcuá cojcö.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Cja̱ bbʉ ya xtrú tjoh cʉ pa bbʉ xta ndo sufri cʉ cja̱hni, nubbʉ́, xta jui̱ti car jiadi cja̱ ya jin da yoti car za̱na̱. Cʉ tzø xtu xøti jar ji̱tzi, xta jiøy, cja̱ cʉ i tøx nʉr ji̱tzi xta hna jiɛgui. Cja̱ da ndo jua̱ nʉr ji̱tzi, da yøte.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Diguebbʉ ya, göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i bbʉjcua jar jöy, cʉ mi̱ngu̱ göhtjo cʉ jñini cja̱ co göhtjo tema jöy, da ndo cjajʉ ndu̱mʉy. Da jiantijʉ pʉ jar ji̱tzi, xtu hna ni̱gui pʉ já gu̱y na̱r cja̱hni na̱ du e̱je̱ pa da mandado. Guejquigö, pé xcuá e̱cö, xcuá ja̱ cam cargo pa gu mandado hua jar jöy. Da ndo yoti cam tjay, cja̱ da ni̱gui te tza rá nzɛjquigö.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Diguebbʉ ya, xcuá cu̱jcö cʉm ángele, da ntʉngui göhtjo nʉr mundo, cja̱ xta jʉxti hnar tjʉxi, drá ndo nzɛh cár jña̱. Cʉ ángele da hñojʉ göhtjo nʉr jöy, hasta guehpʉ jabʉ rá cca. Da jmu̱ntzi quí cja̱hni ca Ocja̱ cʉ xí hñe̱me̱, göhtjo pʉ jabʉ di bbʉy, desde jabʉ rí bøx car jiadi hasta guehpʉ jabʉ rí ñʉy.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Gui mbe̱nijʉ ja i ncja nʉr za gá higo pa gui pa̱dijʉ ncjahmʉ da ncja‑cá̱. Bbʉ ya xqui ccangui quí dyɛ car za, cja̱ i ddoh quí xi, nubbʉ, xquí pa̱dijʉ, ya xta zøh cʉ za̱na̱ rá mpa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Da ncjadipʉ hne̱je̱, bbʉ xquí cca̱htijʉ göhtjo yʉ xtú xihquijʉ ya, nubbʉ, xtí pa̱dijʉ, bbʉ, ya xpa cerca car pa bbʉ xcuá coji.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Dí xihquijʉ cierto, yʉ dda cja̱hni yʉ i bbʉjcua rá pa ya, da hmʉjtjo, jim be di tu̱‑yʉ́, bbʉ xta ncja cʉ xtú xihquijʉ ya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Da mpuni nʉr ji̱tzi co nʉr jöy, pe nde̱jma̱ da ncumpli yʉm palabra yʉ xtú ma̱. Göhtjo da ncja‑yʉ, ncja ngu̱ xtá ma̱.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Digue car pá co car hora bbʉ pé xcuá cojcö, jin to i pa̱di ncjahmʉ‑cá̱. Ni digue cʉ ángele cʉ bí bbʉ jar ji̱tzi di pa̱di, ni diguejquigö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱. Jøntsjɛ cam Tzi Tagö bí pa̱di.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Da hna zøh car pa‑cá̱, ncja ngu̱ bbʉ mí hna ncja car mʉnti cja̱ bi ñu̱xi deje nʉr mundo, bbʉ mí bbʉh car Noé. Da ncjadipʉ bbʉ pé xcuá e̱cö. Guejquigö dúr cja̱hni xtu bbɛnqui pa gu mandado.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bbʉ jí̱ bbe mí ñu̱xi deje nʉr mundo, cʉ cja̱hni jí̱ mí e̱me̱, ¿cja cierto di ncja‑ca̱? masque cjaatjo mír tsjijmʉ. Jí̱ mí cjadi mʉyjʉ digue ca mí xijmʉ car Noé. Mí mpöjmʉ, mí øtijʉ mbaxcjua, mí tzijʉ göhtjo ca mí nejʉ. Cʉ ddáa mí ntja̱jti. Jin te mí mbe̱n cʉ cja̱hni, hasta gue bbʉ mí ñʉti car Noé pʉ mbo car ndo barco.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Cʉ cja̱hni‑cʉ́, jin gá hñe̱me̱jʉ má̱s te di ncja, hasta bbʉ mí mʉdi mí ñu̱xi deje car jöy, cja̱ nubbʉ́, göhtjo cʉ cja̱hni bi cjá̱ti deje bi du̱. Da ncjapʉ hne̱je̱ bbʉ xcuá e̱cö pa gu mandado hua jar jöy.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Car pa‑cá̱, yojo hñøjø dra pɛh pʉ jar jua̱ji̱. Xta hna bbɛh ca hnáa, xta u̱jtjo, cja̱ ca pé hnáa ya, da gojti‑cá̱.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Hnar ngu̱, di bbʉ yojo bbɛjña̱, dra mföxihui ʉr cjʉni. Ca hnáa, xta hna bbɛjtjo, cja̱ ca hnáa, xta gojti pʉ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Nuquiguɛjʉ, gui hmʉpjʉ listo, cja̱ gui tøbiguijʉ, nugö, ir Jmu̱guijʉ, ncjahmʉ pé xcuá e̱cö, como jin guí pa̱dijʉ tema pa da ncja‑cá̱.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ¿Te guí mbe̱nguɛjʉ? Car mi̱ngu̱, bbʉ di pa̱di tema hora di zøh car be̱, ¿cja jin di døhmi, bbʉ? ¿Cja di jiɛh car be̱ di ñʉti pʉ́r ngu̱ pa di gʉjquibi quí mɛjti?
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eso, dí xihquijʉ, gui tøbiguijʉ hne̱je̱, porque car hora ca guí ma̱jmʉ jin gu e̱je̱, xcuá hna e̱tigö, bbʉ. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Car muzo ca xí ttun cár cargo gá mayordomo, i mbe̱ni te i ne cár jmu̱ cja̱ i pɛjpi rá zö. I ntju̱mʉy car muzo‑cá̱, cja̱ i pɛhtzi mfe̱ni rá zö, eso xí tti̱tzi gá mayordomo, pa da cca̱htibi cár ngu̱ cár jmu̱, cja̱ da nú̱ cʉ pé dda muzo, da uni ca da zijʉ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Bbʉ pé xta zøh car mi̱ngu̱, da döti car muzo‑cá̱, dra øte rá zö cár bbɛfi, cja̱ da ndo mpöh car muzo, bbʉ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Dí xihquijʉ cierto, car mi̱ngu̱ da hñix car muzo‑cá̱ pa da nú̱ göhtjo quí mɛjti, como xí cca̱hti, i ntju̱mʉy.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pe bbʉ jin di øti ca rá zö car muzo, bbʉ di ma̱ntsjɛ mbo ʉ́r mʉy: “Xtu ndo dé cam jmu̱göjʉ, jim bé drí gojti‑cá̱,”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 cja̱ bbʉ di mʉdi di ʉ́n quí mi̱nga̱‑muzohui cja̱ drí zo mbaxcjua o drí zihui cʉ ti̱,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 nubbʉ́, xtu hna e̱h car mi̱ngu̱ car pa ca di ma̱n car muzo jin du e̱je̱, cja̱ xta döti dra øti ca rá nttzo. Car hora ca jin gui ddøhmi, xta hna zøjø,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 cja̱ da un car muzo‑cá̱ hnar castigo drá ndo ngu̱. Da cju̱h pʉ jabʉ rí ma cʉ jiöjte cja̱hni, ddagu̱tjo drí sufrihui‑cʉ́. Da nzom pʉ, cja̱ da ndo ungui ʉr du̱mʉy.―
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.