Marcos 14
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Mí bbɛjti yojpa pa di zøh car mbaxcjua ca mí tsjifi ʉr Pascua, bbʉ mí tzijʉ car tju̱jme̱ ca jin te mí yojmi levadura. Nubbʉ́, cʉ möcja̱ cʉ mí mandado co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley, bi mpɛguijʉ, mí jonijʉ ja drí dyøhtibijʉ car Jesús hnar trampa pa di zʉdijʉ cja̱ di möhtijʉ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pe mí ma̱jmʉ:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nu car Jesús mí bbʉh pʉ Betania, pʉ jár ngu̱ hnar hñøjø ca mí tsjifi múr Simón. Nucá̱, xquí tzöhui car jñi̱ni lepra. Car Jesús már ju̱h pʉ jar mexa pʉ jabʉ már tzijʉ. Cja̱ bú e̱h hnar bbɛjña̱, mbá tu̱ hnar botella már tzi zö, mí po hnar perfume ca már ndo ma̱di cja̱ mí yʉni rá tzi ncʉji. Car bbɛjña̱ bi wajqui car botella, bi xihtzibi car perfume jár ña̱ car Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Már bbʉh pʉ cʉ dda cja̱hni cʉ bi ntsjeyɛjʉ, bi ma̱jmʉ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Bbʉ di bbö, di tjo tresciento denario car domi di nccu̱hti, cja̱ di jogui di ttun car domi cʉ tzi probe.― Ncjapʉ gá ma̱n cʉ cja̱hni, ngá nzohmijʉ car bbɛjña̱.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nu car Jesús bi xih‑cʉ́:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Göhtjo ʉr pa guí bbʉpjʉ cʉ tzi probe cʉ jin te i ja̱. Göhtjo tema pá da jogui gui föxjʉ‑cʉ́. Nuguigö, jin gu hmʉpjʉ göhtjo ʉr tiempo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nʉr bbɛjña̱ xí dyøjtigui göhtjo ca mí tzö mbo ʉ́r mʉy. Xí xizqui na̱r perfume na̱m ndodyo, ncjahmʉ gá hñögui, masque jim be dí tu̱.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Dí xihquijʉ ncjua̱ni, göhtjo pʉ jabʉ da jma̱ nʉr tzi ddadyo jña̱, göhtjo cʉ lugar hua jar jöy, guejtjo hne̱je̱ da jma̱n ca xí dyøti nʉr bbɛjña̱‑nʉ́, pa da fe̱ni guegue.―
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Diguebbʉ ya, car Judas Iscariote, hnáa digue cʉ doce hñøjø cʉ mí ntzixihui car Jesús, bi ma pʉ jabʉ már bbʉh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, bi xijmʉ:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cja̱ bi ndo mpöh cʉ möcja̱, bbʉ, bi xijmʉ car Judas tengu̱ di gu̱htijʉ bbʉ di dö car Jesús. Bbʉ ya xquí gojmʉ acuerdo, pé bi ma car Judas, bbʉ, cja̱ desde guebbʉ, bi jioni ja drí dö car Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Car primero car pa ca mí tzijʉ cʉ tju̱jme̱ cʉ jin te mí yojmi levadura, bbʉ mí pöhtijʉ cʉ tzi dɛti gá mbaxcjua, quí möxte car Jesús bi dyönijʉ‑cá̱:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Guegue ya bi gu̱ yojo quí möxte, bi xijmi:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 cja̱ pʉ jabʉ da ñʉti, gui cʉtihui hne̱je̱, cja̱ gui xijmi car mi̱ngu̱: “I ma̱n cam maestroje, i̱na̱: ¿Jabʉ i bbʉh car cuarto pʉ jabʉ gu tzi car jñu̱ni gá mbaxcjua, nugö co yʉ hñøjø yʉ dí yobbe?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nubbʉ́, car mi̱ngu̱ xta u̱jtiquihui hnar cuarto rá nojo, bí bbʉh pʉ ña̱. Ya xná bbʉh pʉ göhtjo ca te gu nestajʉ. Guehpʉ jar cuarto‑cá̱ gui jojquihui pa gu tzöjʉ car mbaxcjua.―
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Bi ma cʉ yojo quí möxte, bbʉ, gá nzøjmi jar ciudad, bi döti göhtjo ncja ngu̱ gá tsjijmi, cja̱ bi jojquihui ca mí nesta pa di zöjʉ car mbaxcjua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mí zøh car nde‑cá̱, car Jesús bi mɛhui cʉ doce quí möxte, cja̱ bi zønijʉ pʉ jabʉ xquí tjojqui.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Cja̱ bi mi̱pjʉ pʉ jar mexa, bi mʉdi bi zijʉ. Bbʉ már tzijʉ, bi ma̱n car Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Diguebbʉ ya, quí möxte car Jesús bi mʉdi bi jmi̱du̱jʉ, cja̱ mí ma̱jmʉ ngu̱‑hna ngu̱‑hna, mí önijʉ car Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi da̱di:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Cierto, ya xí ma̱n ca Ocja̱ i nesta gu tu̱, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, como guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Pe nde̱jma̱ dí ndo jui̱jqui car hñøjø ca da döguigö jáy dyɛ cʉ cja̱hni cʉ da möjtigui. Más di joh bbʉ jin di hmʉh car hñøjø‑ca̱.―
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Már ju̱jʉ jar mexa, már tzijʉ, cja̱ car Jesús bi jña̱ hnar tju̱jme̱, bi dyöjpi ca Ocja̱ di bendeci. Diguebbʉ ya, bi xɛjqui, cja̱ bi un quí möxte hna‑hnár tzi pedazo. Bi xijmʉ:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Diguebbʉ ya, bi du̱u̱ car vaso, cja̱ guejtjo bi dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱ por rá ngue car vino. Ma ya bi uni hna‑hna quí möxte, cja̱ cada hnaa bi zi hna tzi tʉjqui ʉr vino.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nubbʉ, bi xijmʉ:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Dí xihquijʉ ncjua̱ni, ya jin gu yojpi gu tzigö vino hasta car pá bbʉ xtá fʉdi xtá mandadogöbbe co cam Tzi Ta. Nubbʉ, cja xtá tzigöjʉ car ddadyo vino pʉ jabʉ i mandado ca Ocja̱.―
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Diguebbʉ ya, car Jesús, yojmi quí möxte, bi xödijʉ hnar tsjödi, cja̱ bi bønijʉ gá möjmʉ jar ttøø ca mí tsjifi Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nubbʉ́, car Jesús bi xih quí möxte:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pe bbʉ ya xcrú nantzigö, gu hmɛto, pe grá ma pʉ Galilea, cja̱ nuquiguɛjʉ, xquí tɛnguijʉ xcrí ntjɛjʉ pʉ́.―
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Diguebbʉ, car Pedro bi xih car Jesús:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Nu car Jesús bi xifi:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Nubbʉ́, bi zøti ʉ́r mʉy car Pedro, cja̱ bi da̱di nzajqui:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ma ya bi zøtijʉ hnar huerto ca mí tsjifi Getsemaní. Cja̱ car Jesús bi xih quí möxte, bbʉ:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Cja̱ guegue bi zix car Pedro co car Jacobo co car Juan, bi ma nʉ rá tzi cjanʉ, nu car Jesús bi mʉdi bi ndo ntzøte cja̱ bi jmi̱du̱ rá ngu̱.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Cja̱ bi xih cʉ jñu̱ quí möxte cʉ xquí zitzi:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cja̱ guegue pé bi ma tzi yanʉ, cja̱ bi hmɛmfo jar jöy, bi nzoh ca Ocja̱. Bi dyöjpi ¿cja jin di jogui di gʉhtzibi ca mír nesta di du̱?
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Bi ma̱:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Diguebbʉ ya, bú coh pʉ jabʉ már bbʉh cʉ jñu̱ quí möxte, már a̱h‑cʉ́. Cja̱ car Jesús bi xih car Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Gui tzödijʉ cja̱ gui nzojmʉ ca Ocja̱, pa bbʉ xta zʉhquijʉ hnar prueba, jin da da̱hquijʉ. Mbo ir mʉyjʉ, guí ne gui dyøtijʉ ca rá zö. Nu yir cuerpojʉ jin gui ne da jiɛhqui gui tzɛjtijʉ prueba.―
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Diguebbʉ ya, pé bi ma car Jesús, bi ma bú nzoh ca Ocja̱ nʉ rá cjanʉ. Cja̱ pé bi yojpi bi ma̱n cʉ palabra cʉ ya xquí ma̱.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Cja̱ pé bú coh pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte. Pe bi dötitjo már a̱h‑cʉ́, como mí ndo ca̱di tta̱ja̱ quí döjʉ. Cja̱ bbʉ mí nzojmʉ car Jesús, gueguejʉ jí̱ mí pa̱di te drí da̱dijʉ. Car Jesús pe bi ma gá ngoh bbʉ, pé bú ora.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Diguebbʉ ya, pe hna tzi rato, pé bú e̱h ca xtrá jñu̱ vez, cja̱ bi xih quí möxte:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gui nantzijʉ ya, gu möjö. Tji ya‑nʉ́, ya xpa e̱j nʉ to da döguigö.―
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Bbʉ már ña̱di car Jesús, bi zøh car Judas Iscariote pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Car Judas mí yojma̱hui cʉ pé dda once quí möxte car Jesús. Guejtjo pé mbá e̱ pé dda cja̱hni rá ngu̱, mbá tɛnijʉ car Judas. Mbá cʉjʉ espada, co za. Cʉ möcja̱ cʉ mí mandado co cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, cja̱ co cʉ tita cʉ mí pɛhtzi cár cargojʉ, göhtjo‑cʉ xcuí gu̱jmʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱ pa di mföxijʉ di zʉdijʉ car Jesús.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Car Judas Iscariote ya xquí xih cʉ pé dda cja̱hni hnar seña pa drí meyajʉ toca̱ di pɛntijʉ. Guegue xquí ma̱:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Cja̱ car Judas, bbʉ mí zøm pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi guati nttzɛdi, bi zɛngua, bi xifi:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Diguebbʉ ya, cʉ to mbá yojmi car Judas bi pɛntijʉ car Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Hna cʉ hñøjø cʉ mí yojmi car Jesús, bi gʉx cár espada, bi dyojquibi ca hnár gu̱ hnar muzo ca már bböh pʉ. Nucá̱ mí pɛjpi car möcja̱ ca más mí ja̱ cár cargo.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nu car Jesús bi xih cʉ cja̱hni cʉ xcuí hñe̱je̱, bi hñi̱mbi:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Göhtjo ʉr pa ndár dégö pʉ jar templo, ndár u̱jti cʉ cja̱hni pʉ́, cja̱ nuquiguɛjʉ, jin te gú cjaguijʉ. Cja̱ nuya, ya xcú tzʉjquijʉ, pa da zʉh ca i ma̱m pʉ jar Escritura.―
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Bbʉ mí ttzʉh car Jesús, göhtjo quí möxte bi wembijʉ, bi ddajmʉ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Guejtjo már bbʉh pʉ hnar ba̱jtzi hñøjø, mí tɛn car Jesús hne̱je̱. Jøña̱ hnar sábana mí pöti‑cá̱. Cʉ cja̱hni bi pɛnti‑cá̱ hne̱je̱.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Nucá̱ bi ddagui, bi zoh cár sábana, ya jin te mí je.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Nubbʉ́, bi ttzix car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh car möcja̱ ca más mí pɛhtzi cár cargo. Cja̱ bi jmu̱ntzijʉ hne̱je̱ göhtjo cʉ dda möcja̱ cʉ mí pɛhtzi cargo, co cʉ tita, co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Car Pedro xquí dɛni yapʉ, xquí zøti pʉ jár tji car ngu̱ pʉ jabʉ mí bbʉh car da̱möcja̱. Már ju̱hui cʉ policía, már pahtijʉ pʉ jar tzibi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Nu cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, cja̱ co car junta cʉ tita cʉ mí pɛhtzi cargo jár templo cʉ judio, már jonijʉ tema cosa rá nttzo xtrú dyøti car Jesús, pa di tja̱mpi ʉr huɛnda cja̱ di ttuni sentencia pa drí bböhti. Pe jin gá ndöhtibijʉ te xtrú dyøte.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Már ngu̱ cʉ jiöjte testigo cʉ mí xohtzibi bbɛtjri car Jesús, bi jiøxjʉ ca te xtrú dyøti‑ca̱, pero jin gá ntjɛhui cʉ palabra cʉ mí ma̱jmʉ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Diguebbʉ ya, pé bi bböh cʉ ddaa ya, pé bi xohtzibi pé dda bbɛtjri guegue, bi ma̱jmʉ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Nugöje, dú øjme ngá ma̱ nʉr cja̱hni‑nʉ: “Gu yøhti nʉr templo nʉ xí dyøti yʉ cja̱hni. Diguebbʉ ca xtrá jñu̱jpa, pé gár xoxcö pé hnaa ca jí̱ xtrú dyøti yʉ cja̱hni.”―
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Cja̱ guejti cʉ testigo‑cʉ, jin gá ntjɛhui ca mí ma̱jmʉ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Diguebbʉ ya, car da̱möcja̱ bi hmöh pʉ madé cʉ pé dda möcja̱ co cʉ tita cʉ xquí jmu̱ntzi, cja̱ bi dyön car Jesús, bi hñi̱mbi:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Nu car Jesús jin te gá nda̱di. Ma ya, pé bi dyön car da̱möcja̱:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Bi da̱j ya car Jesús, bi xifi:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Diguebbʉ ya, car da̱möcja̱ bi ndo ntzøte, bi xɛjqui quí da̱jtu̱. Cja̱ bi xih cʉ ddaa cʉ már bbʉh pʉ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ya xcú dyødejʉ te xí ma̱ nʉr hñøjø‑nʉ. I ne da cjatsjɛ Ocja̱. Xiquɛjʉ, ¿ja ncja guir mbe̱nijʉ? ¿Te da ncjajpi?―
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Cʉ ddaa cʉ már bbʉh pʉ, bi mʉdi bi zoxjʉ car Jesús. Bi gojtibijʉ quí dö, cja̱ bi føjnijʉ. Bi xijmʉ:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Car Pedro már bbʉh pʉ jöy, pʉ jar tji. Cja̱ bú e̱h ca hnar muza ca mí pɛjpi car da̱möcja̱.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Bi jianti car Pedro, már pahti pʉ jar tzibi, bi ju̱dö cja̱ bi xifi:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nu car Pedro bi gøni, bi ma̱:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Car muza pé bi ntjɛhui car Pedro, cja̱ pé bi mʉdi bi xih cʉ már bbʉh pʉ:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Nu car Pedro pé bi yojpi bi gøni. Diguebbʉ hna tzi rato, cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ pé bi xijmʉ car Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nubbʉ́, car Pedro bi ndo pura bi gøni, cja̱ bi ma̱ nzajqui:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Cja̱ car hora‑cá̱ bi mah car ndøxca ca xtrá yo vez. Diguebbʉ ya, car Pedro bi mbe̱n cʉ palabra cʉ xquí ma̱n car Jesús: “Ante que da mah car ndøxca yo vez, xquí cøngui jñu̱ vez.” Cja̱ bi ndo nzoni bbʉ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.