Lucas 20

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu cʉ pa cʉ́, ca hnar vez, car Jesús már bbʉh pʉ jar ndo templo, már ujti cʉ cja̱hni pʉ, már xijmʉ ja i ncja car tzi jogui jña̱. Nubbʉ́, bú e̱h cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co ni cʉ ddáa cʉ mí nxöh cár ley car Moisés, co ni cʉ tita cʉ mí pɛhtzi quí cargojʉ jar templo.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Guegue‑cʉ́ bi dyön car Jesús:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Car Jesús bi da̱di, bi xijmʉ:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Nu car Juan ca mí xix yʉ cja̱hni, ¿cja güí hñe̱h ca Ocja̱ car cargo ca mí ja̱ guegue, cja̱ huá bú hna mbe̱ntsjɛ di hñe̱ di nzohquijʉ?―
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gueguejʉ ya, bi ña̱tsjɛjʉ bi ma̱jmʉ:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Guejtjo bbʉ gu ma̱jmʉ, bú hna mbe̱ntsjɛ car Juan di hñe̱je̱ di nzojcöjʉ, nubbʉ, xta ccajnquijʉ me̱do yʉ cja̱hni, porque nuyʉ́ i ma̱jmʉ múr jmandadero ca Ocja̱ car Juan.―
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nubbʉ́, bi da̱h cʉ hñøjø‑cʉ́, jí̱ mí pa̱dijʉ jabʉ güí hñe̱h cár cargo car Juan.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Car Jesús bi xijmʉ, bbʉ:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Diguebbʉ ya car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, bi xih hnar bbede gá ejemplo:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Cja̱ bbʉ mí zøh car tiempo pa di joh cʉ uva, car jmu̱ bi gu̱h hnar mɛfi di ma du öjpi cʉ mɛfi cʉ uva cʉ mí tocabi guegue. Nu cʉ mɛfi cʉ mí föh car huerta, már ndo nttzo, jin gá ne gá döjtijʉ cʉ uva. Bú fɛtitjojʉ car mɛfi, bú ʉnijʉ, cja̱ bú tøjna̱ddijʉ.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Bi ma gá ngoh car mɛfi pʉ jabʉ már bbʉh cár jmu̱, cja̱ guegue‑ca̱ pé bi gu̱h hnar mɛfi pa pé di ma pʉ. Nu cʉ mɛfi cʉ már bbʉh pʉ jar huerta, pé bú cjajpitjojʉ pʉ, bú fɛtijʉ, bú bbɛtibijʉ ʉ́r tzö, cja̱ bú tøjna̱dditjojʉ. Jin te gá döjtijʉ cʉ uva.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Diguebbʉ ya, car jmu̱ pé bi gú̱ pé hnar mɛfi ca rí cja jñu̱. Lo mismo, pé bú jojʉ‑cá̱, cja̱ bú fonguijʉ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Gá nga̱x ya, car hñøjø ca múr mɛjti car huerta bi mbe̱ntsjɛ, bbʉ: “¿Xi ya? ¿Ja gu ncja ya? Gu cú̱j nʉm tzi ttʉ. ¿Cja jin da respetajʉ nʉ?”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Bi ma cár ttʉ, bbʉ. Nu cʉ mɛfi cʉ mí föh car huerta gá uva, bbʉ mí cca̱htijʉ, ya xi mbá e̱h cár ttʉ car jmu̱, bi chalajʉ, bi ma̱ntsjɛjʉ: “Tji nʉ́r ttʉ car jmu̱, ya xpa e̱je̱. Guejnʉ da tocabi car herencia‑nʉ́. Gu pöhtijʉ pa guejcöjʉ da tocaguijʉ car herencia.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Cja̱ bbʉ mí zøti pʉ car ba̱jtzi hñøjø, cʉ mɛfi bú fonguijʉ‑ca̱ cja̱ bú pöhtijʉ.―
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Da ma du mandado da bböhti. Diguebbʉ ya, pé da jioni pé ddáa cja̱ da döjti guegue‑cʉ cár huerta.―
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Car Jesús, bbʉ, bi cca̱htitjo‑cʉ, cja̱ bi da̱di:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Bbʉ to da fehtzi car do‑ca̱, menta i bbʉjti hua jar jöy, da wah quí ndodyo. Pe bbʉ ya xtrú tti̱x pʉ ji̱tzi car me̱do‑ca̱, bbʉ da dögui cja̱ da zʉh hnar cja̱hni, exque da möhti.― Bi ma̱ ncjanʉ car Jesús.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ́, cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley ca bi ma̱n car Moisés, co ni cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, mí ne di zʉdijʉ car Jesús pa di gotijʉ födi. Como bi ba̱dijʉ, car Jesús már jɛqui gueguejʉ co cʉ mɛfi rá nttzo. Pe mí tzu̱jʉ di zʉjmʉ car Jesús, porque mí i̱na̱jʉ, certa te di cjajpijʉ cʉ cja̱hni.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pe nde̱jma̱ mí föjmʉ car Jesús pa jin di weni. Bi gu̱pjʉ cʉ dda hñøjø pa drí dɛnijʉ‑ca̱ cja̱ drí hñøxjʉ te mí ma̱. Nucʉ, mí cuatijʉ car Jesús ncjahmʉ mí ndo tzøjmʉ di dyødejʉ ca mí ma̱ guegue. Xquí tsjih cʉ hñøjø‑cʉ di jionijʉ ja drí jiötijʉ car Jesús pa di ma̱n hnar palabra ca di contrabi car gobierno, pa ncjapʉ di jogui di zʉdijʉ cja̱ di döjtijʉ jár dyɛ car gobernador.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Cʉ hñøjø‑cʉ bi möjmʉ, bbʉ, bi guatijʉ car Jesús, cja̱ bi dyønijʉ ncjahua:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ¿Te guí xijquije ya? ¿Cja rá zö ca dár döjtije car emperador romano cʉ contribución, cja̱ huá jin gui tzö? ¿Te i ma̱m pʉ jár ley ca Ocja̱?―
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Nu car Jesús bi ba̱di, cʉ cja̱hni‑cʉ már joni ja drí dyøhtibijʉ ʉr ntjöti. Eso, bi xijmʉ:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Gui u̱jtiguijʉ ya hnar domi gá denario.―
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Cja̱ car Jesús bi xijmʉ, bbʉ:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Cʉ cja̱hni‑cʉ, masque mí joni ja ncja drí jiötijʉ car Jesús, pe jin gá nda̱pijʉ. Bbʉ mí dyøjmʉ ja ncja gá nda̱ guegue, bi hño í mʉyjʉ, cja̱ bi gohti í nejʉ. Guejtjo már øde rá ngu̱ cja̱hni ca te bi jma̱, cja̱ co ja gá nda̱h car Jesús.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi saduceo, bi guatijʉ car Jesús, como guejti‑cʉ mí ne di dyøhtibijʉ hnar prueba. Cʉ saduceo ya, i ma̱jmʉ, bbʉ i tu̱ hnar cja̱hni, ya jin da jña̱ ʉ́r jña̱. Ya xí mpuntjo.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Cʉ cja̱hni‑cʉ bi dyönijʉ car Jesús:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nuya bbʉ, hna vez, mí bbʉ yojto cjua̱da̱. Car da̱cjua̱da̱ bi ntjɛhui cár bbɛjña̱ cja̱ bi hmʉbi. Diguebbʉ bi du̱, jin te gá hñi̱hpi ba̱jtzi.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ca rí cja yojo bi cuajti bbʉ́. Nucá̱ pé bi ncjatjo ncja ca bbɛto ʉ́r cjua̱da̱, pé bi du̱tjo hne̱je̱, jin tema ba̱jtzi gá nzogui.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nubbʉ́, cár cjua̱da̱ ca mír cja jñu̱ bi cuajti car bbɛjña̱ hne̱je̱. Jønca̱ bi ncjadi pʉ. Göhtjo cʉ yojto hna‑hnáa gá hmʉbi car bbɛjña̱. Nu car bbɛjña̱ jin gá ønte. Bi du̱ göhtjo cʉ cjua̱da̱.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Gá nga̱x ya, bi du̱ car bbɛjña̱ hne̱je̱.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nuya, bbʉ xta jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ ánima, ¿to da hmʉbi car bbɛjña̱? como göhtjo xquí cjajpijʉ ʉ́r bbɛjña̱ hua jar jöy.―
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Bi da̱h car Jesús bbʉ:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pe nu yʉ cja̱hni yʉ da ma̱n ca Ocja̱ da jña̱ ʉ́r jña̱ bbʉ ya xtrú ndu̱ cja̱ da hmʉh pʉ jabʉ rá zö, nuyʉ́, ya jin da ntja̱jti pʉ.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Guejtjo ya jin da du̱jʉ. Da ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ ángele cʉ bí bbʉh pʉ jar ji̱tzi göhtjo ʉr tiempo. Ca Ocja̱ xta xox‑yʉ́, guejtjo xta uni hnar ddadyo nzajqui, ncja ngu̱ ca i pɛhtzi guegue.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pe guejtsjɛ ca ndom titajʉ Moisés i xijquijʉ já libro cʉ bi dyøti guegue, cierto da jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱. Bbʉ mí ntjɛhui ca Ocja̱ car Moisés, pʉ jabʉ mí cca̱hti car tzi za már zø, nubbʉ ca Ocja̱ bi nzoh car Moisés, bi xifi: “Nugö, ʉ́r Cja̱a̱‑guigö car Abraham, cja̱ co car Isaac, cja̱ cor Jacob.” Ncjapʉ gá ma̱n ca Ocja̱. Pe nucʉ́, ya má yabbʉ xquí du‑cʉ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ¿Xi ya bbʉ? Bbʉ di mpun cʉ cja̱hni cʉ i tu̱, ¿cja di ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi, ʉ́r Cja̱a̱ guegue cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱? Ji̱na̱. Guegue ʉ́r Cja̱a̱ cʉ cja̱hni cʉ i bbʉjtjo, masque ya xtrú ndu̱ quí cuerpojʉ. Eso, dí pa̱dijʉ, jin gui mpun cʉ cja̱hni cʉ mí e̱me̱jʉ ca Ocja̱ cja̱ xí ndu̱. Ca Ocja̱ i cca̱hti, i cjadi ʉ́r nzajqui göhtjo‑cʉ.― Bi ma̱ ncjanʉ car Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Cʉ ddaa maestro cʉ már ødejʉ, bi tzøjmʉ nʉr palabra nʉ xquí ma̱n car Jesús. Cja̱ bi ma̱jmʉ:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nu cʉ cja̱hni cʉ xquí dyøhtibijʉ car prueba car Jesús, bi cca̱htijʉ ya, gueguejʉ xquí hna̱pijʉ. Eso, ya jin gá tzö í mʉyjʉ pé di dyøhtibijʉ prueba car Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Diguebbʉ ya, car Jesús bi dyøhtibi hnar prueba cʉ maestro cʉ mí nxöh cʉ Escritura, bi dyöni digue car Cristo ca di hñe̱je̱, ¿te dúr ncjahui car David? Bi ma̱:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Guejtsjɛ car David bi jñu̱x pʉ jar libro cʉ Salmo, bi hñi̱na̱:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Hasta bbʉ xtá cjajpigö quir contra du e̱je̱,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Bbʉ mí ma̱ ncjapʉ car David, mí xifi ʉ́r tzi Jmu̱ car Cristo ca di hñe̱je̱. Xi ya bbʉ, ¿ja di ncja dúr jmu̱ car David car Cristo cja̱ guejtjo dúr mboxibbɛjto?―
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Már bbʉh pʉ rá ngu̱ cja̱hni, már øde. Nu car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gui mfödijʉ, jin gui cjajʉ ncja ngu̱ yʉ maestro yʉ i nxöh car ley. Guegue‑yʉ i ndo tzøjmʉ da jiejʉ yí da̱jtu̱ rá ma, pa da ndo tti̱htzibi. Cja̱ i ne da ttzɛnguajʉ rá zö bbʉ ga hñojʉ já töy o já calle. Guejtjo i ndo tzøjmʉ da mi̱pjʉ jar templo pʉ jabʉ más rá ndo zö, cja̱ guejtjo bbʉ da ncja mbaxcjua, i ne da mi̱pjʉ pʉ jabʉ más da nrespetabijʉ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nu cʉ cja̱hni‑cʉ, i cobrabi rá ma̱di cʉ tzi ddanxu̱ cʉ xí jmi̱pi domi, cja̱ diguebbʉ, bbʉ jin gui tzö da gu̱ti, i fongui jáy ngu̱‑cʉ. Guejtjo i ndo dé ga mahtijʉ ca Ocja̱ pa da mbe̱n cʉ cja̱hni, de vera i e̱me̱jʉ, cja̱ pa da ndo hñi̱htzibijʉ. Jiöjtetjo cʉ cja̱hni‑cʉ́. Ca más xtrú ndo jiöti yʉ cja̱hni, más drá ndo ngu̱ car castigo ca da ttun‑cʉ́.― Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.