Judas 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugö, dúr Judas, dí pɛjpi car tzi Jesucristo. Dí ncjua̱da̱bbe car Jacobo. Dí pɛnquijʉ na̱r carta‑na̱, nuquɛjʉ xí nzohquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ xí cjahqui í ba̱jtziquijʉ. Xcú hñemejʉ car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ i pɛzquijʉ jár tzi dyɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ca Ocja̱ da möxquijʉ co ni cár tzi tti̱jqui, da mɛzquijʉ rá zö cja̱ da nú̱quijʉ co ni cár jma̱jte.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nuquɛjʉ, ʉm tzi hñohuiquijʉ, ya xi ndí ne gua escribiquijʉ göhtjo ja i ncja car ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi, pe nuya i nesta gu escribiquijʉ na̱r carta‑na̱ pa gu xihquijʉ gui zɛjmʉ, gui hñemetjojʉ, cja̱ gui nxödijʉ ja grí tja̱jtijʉ cʉ cja̱hni cʉ da ne da xihquijʉ hnahño palabra. Ca Ocja̱ xí ddajcöjʉ car palabra ca gu e̱me̱tjojʉ, göhtjoguigöjʉ yí cja̱hniguijʉ. Hna veztjo xí ddajquijʉ pa göhtjo cʉ cjeya, cja̱ ya jin da mbödi.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Pe i bbʉh cʉ dda cja̱hni, mɛtjri‑cʉ, i ne da cjajʉ maestro, cja̱ i jöti cʉ cja̱hni. Guegue‑cʉ i ne da jñɛjmʉ hermano, cja̱ i ntzixihui cʉ ddáa cʉ i e̱me̱ ca ncjua̱ni. Pe guegue‑cʉ́ i ne da jiöhquijʉ pa gui hñemejʉ hnahño palabra cʉ jin gui cierto. I ma̱jmʉ da jojtjo pa gu øtijʉ cosa rá nttzo, masque ya xtú e̱me̱jʉ car Jesucristo, como da mperdonaguijʉ göhtjo tema cosa ca gu øtijʉ. Pe nxøgue bbɛtjri cʉ i ma̱n‑cʉ. Nugöjʉ, dí pa̱dijʉ, i nesta gu mbe̱nijʉ ja ncja gá ndönguijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús co ni cár cji pa bi cjagui í mɛjtiguijʉ. Ya má yabbʉ bi tju̱x pʉ já Escritura, di hño cʉ dda mɛtjri maestro, di jiöti quí cja̱hni ca Ocja̱, pe drí ga̱x ya, di ttun cár castigojʉ.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nuquɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ bi ncja cʉ cjeya cʉ xí tjogui. Pe nde̱jma̱ dí ne gu mbe̱mbiquijʉ digue cʉ castigo cʉ bi ttun cʉ cja̱hni cʉ xquí dɛnijʉ ca Ocja̱ má̱hmɛto cja̱ pé bi jiɛjmʉ. Car Tzi Ta ji̱tzi bi gʉjqui cʉ cja̱hni israelita pʉ jar jöy Egipto, pe diguebbʉ ya, rá ngu̱ cʉ cja̱hni‑cʉ ya jin gá ne gá ndɛnijʉ guegue, cja̱ bi ncastiga‑cʉ. Ca Ocja̱ bi cjajpi bi du̱jʉ, ante que di zønijʉ pʉ jabʉ mír möjmʉ.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Hasta guejti cʉ ángele cʉ bi ntøxtihui ca Ocja̱, guejti‑cʉ ca Ocja̱ bi castiga. Cʉ ángele‑cʉ, jin gá hmʉjti pʉ ji̱tzi pʉ jabʉ xquí tti̱tijʉ. Bi wembijʉ pʉ, bi dyøtijʉ ca már nttzo. Eso bi mandado ca Ocja̱ bi hnu̱hti co cadena, cja̱ rá cjoti pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y. Jin da bøx pʉ hasta bbʉ xta zøh car pa bbʉ xta juzga ca Ocja̱.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Cja̱ hne̱h cʉ cja̱hni, mi̱ngu̱ cʉ yo jñini, car Sodoma co car Gomorra, cja̱ co cʉ cja̱hni mír hmʉh cʉ pé dda jñini cʉ mí nzøtitjohui cʉ yojo‑cʉ, bi ndo dyɛmbi ʉ́r mʉyjʉ, bi ndo dyøtijʉ ca rá nttzo. Bi dyøtijʉ hmɛtzö. Bi hmʉbi hñøjø co bbɛjña̱ cʉ jí̱ mí ntja̱jtihui, hasta cʉ hñøjø mí yojtsjɛjʉ gá hñøjø. Nu ca Ocja̱ bú pɛjni tzibi, bi dʉti cʉ jñini‑cʉ, cja̱ bi du̱ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ. Guejnʉ i sirve gá ejemplo pa gu pa̱dijʉ te da ncjajpi cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ cja̱hni‑cʉ. Da sufrijʉ pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Masque ya xqui fa̱di ter bɛh ca̱ bi ncjajpi cʉ cja̱hni‑cʉ, cʉ mɛtjri maestro cʉ xtú xihquijʉ nde̱jma̱ i øtijʉ ca rá nttzo hne̱je̱. I ma̱jmʉ, xí wi̱ hnar palabra ca xí un ca Ocja̱ pa da xij yʉ pé dda cja̱hni. Pe jin gui cierto ca i ma̱jmʉ. Guejtjo i yojmi bbɛjña̱ cʉ jin gui ntja̱jtihui, como i ma̱jmʉ, nuca̱ jin da contibi ʉ́r mʉyjʉ. I ma̱jmʉ, xøtzetjo ca i øtijʉ, cja̱ jin da nu̱ rá nttzo ca Ocja̱. Jin gui ne da dyøjtijʉ cár jmandado ca Ocja̱ cʉ cja̱hni‑cʉ. Guejtjo i tzandijʉ cʉ ángele cʉ i pɛjpi ca Ocja̱, cja̱ nucʉ, rá nttzuni‑cʉ, jí̱ rí ntzöhui gu tzanijʉ.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Como cʉ ángele, jin gui tzan quí mi̱nga̱‑ángelejʉ. Ca hnar ángele ca más i mandado, gue car Miguel. Guegue‑ca̱, hna vez mí hui̱nihui ca Jin Gui Jo digue ca te di ncjajpi cár cuerpo car Moisés, como cja xquí du̱‑ca̱. Nu car Miguel, jin gá tzajte. Jøntsjɛtjo bi xih ca Jin Gui Jo: “Ca Ocja̱ da huɛntiqui, nuquɛ, Satanás.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Nu cʉ mɛtjri maestro‑cʉ, i tzanijʉ ca Ocja̱ cja̱ co cʉ ángele, i ma̱jmʉ palabra gá burla, macja̱ jin gui pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱ cja̱ co cʉ ángele. Cʉ cja̱hni‑cʉ, i jonijʉ jøntsjɛ yʉ cosa yʉ i ni̱gui hua jar mundo. Jøntsjɛ‑yʉ i pa̱di te da cjajpijʉ. I jñɛjmʉ zu̱we̱, como jin gui tzu̱jʉ ca Ocja̱, cja̱ jin gui mbe̱nijʉ guegue, eso, da bbɛdijʉ.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Da ndo sufri rá ngu̱ cʉ cja̱hni‑cʉ, porque xta ttun cár castigo. Xí ndɛnijʉ car Caín, como xí ntøxtihui ca Ocja̱. Guejtjo xí dyøtijʉ ncja ngu gá dyøti car Balaam. Nuca̱, mí ndo ne pa di ttungui domi, eso bi contrabi quí cja̱hni ca Ocja̱. Ncjadipʉ hne̱je̱ cʉ jiöjte maestro, i ma̱ngui bbɛtjri, i xij yʉ cja̱hni, pa da ttunijʉ domi hne̱je̱. Xta mpun‑cʉ, ncja ngu̱ gá mpun car Coré. Guegue car Coré mí ne di mandadobi cʉ cja̱hni israelita, cja̱ bi hui̱htzibi cár cargo car Moisés, bi xohtzibi tu̱jni. Nu ca Ocja bi hna cjajpi bi du̱.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Cʉ mɛtjri maestro cʉ i dyo yʉ pa ya, i cuati pʉ jabʉ guí tzijʉ, bbʉ ra cja mbaxcjua. Jin gui pɛhtzi ʉ́r tzö gueguejʉ. Nuquɛjʉ, guí hermanojʉ, guí mpɛjnijʉ pa gui tzijʉ. Göhtjo mbo ir mʉyjʉ, guí ma̱jtsjɛjʉ cja̱ guí ntzixijʉ, como hnaadi quer Tzi Jmu̱jʉ. Guejti cʉ cja̱hni cʉ, i cuahquijʉ ncjahmʉ de vera hermano guegue‑cʉ. Masque i ni̱gui ncjahmʉ hermano, pe hnahño ga dyøtijʉ. I ndo ñu̱nijʉ, i tzi göhtjo ca i nejʉ. Jøntsjɛ gueguejʉ i ma̱jtsjɛ cja̱ i nu̱tsjɛjʉ. I jñɛjmʉ cʉ gu̱y cʉ jin te i yojmi dye, i tu̱xti car nda̱ji̱. Guejtjo i jñɛjmʉ za gá ixi cʉ jin te i tu̱, ya xí dyoti, cja̱ pé xí nccʉhtzijʉ jar jöy, göhtjo co quí dyʉ.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Rá nttzo quí mfe̱ni cʉ cja̱hni‑cʉ, cja̱ pé i øtijʉ cosa rá nttzo. I jñɛjmʉ car mar, jabʉ i ndo ɛntzi car deje, cja̱ i pøx car fʉgui, ba yojmi pé dda cosa rá mpoxi, cʉ már ca̱ pʉ mbo car deje. Guejtjo i jñɛjmʉ cʉ tzø cʉ i wem pʉ jar lugar pʉ jabʉ xí hñi̱x ca Ocja̱. Da jiøh cʉ tzø‑cʉ, cja̱ da jui̱ti. Da ncjadipʉ cʉ cja̱hni‑cʉ hne̱je̱. Drí ga̱x ya, da cju̱h pʉ jabʉ rá ndo hmɛxu̱y, ni jabʉ drí bøxijʉ. Da ttun car castigo ca mír ntzöhui.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Guehpʉ jar libro ca bi dyøti car profeta Enoc, i ma̱ ja di ncja cʉ mɛtjri maestro cja̱ co te di ncjajpi. Bbʉ mí bbʉjcua jar jöy car Enoc, ya xquí hmʉy yojto familia, mbá ntɛnihui car Adán. Guegue car Enoc bi ma̱ ncjahua, i̱na̱: “Jiantijma̱, ya xpa e̱h ca Ocja̱, ba yojmi quí anxe, rá ndo ngu̱ mil.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ya xpa e̱je̱ pa da dyøhtibi jujticia göhtjo yʉ i bbʉy. Da dyɛmbi cár castigo cʉ cja̱hni cʉ jin gui tzu̱ ca Ocja̱ cja̱ i contrabi. Da castiga‑cʉ́ por rá ngue cʉ cosa rá nttzo xí dyøtijʉ cja̱ co cʉ ttzajte cʉ xí ma̱jmʉ, como xí ndo nzanijʉ ca Ocja̱. Jin te xcá hñi̱htzibijʉ guegue.” I ma̱ ncjapʉ jar libro ca bi dyøti car Enoc.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 I ndo tzajte cʉ cja̱hni‑cʉ́. Dé i ña̱jquibi quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. I tja̱jtijʉ bbʉ ga ttzofo. I tzanijʉ cʉ to i ja̱ ʉ́r cargo pʉ jar templo, cʉ hermano cʉ i pɛjpijʉ ca Ocja̱. I øtijʉ göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱ni mbo ʉ́r mʉyjʉ. I ndo hñi̱xtsjɛ ga ña̱jʉ. Guejtjo i johtitjo cʉ dda cja̱hni cʉ i e̱me̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱, pa da da̱pi cár voluntad cja̱ da ttuni ca te i nejʉ.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Pe nuquɛjʉ, ʉm tzi hñohuiquijʉ, gui mbe̱nijʉ tzʉ cʉ palabra cʉ bi ma̱n cʉ doce quí jmandadero cʉ bi hñi̱x cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Gueguejʉ mí ma̱jmʉ ter bɛh ca̱ da ncja bbʉ ya xpa e̱ cerca car pa bbʉ xta guaj nʉr mundo. Bi xijquijʉ cʉ doce jmandadero‑cʉ: “øde, cʉ pa‑cʉ́, du e̱h cʉ dda cja̱hni cʉ jin da zu̱ ca Ocja̱, da dembitjo cár palabra, da dyøte göhtjo tema cosa rá nttzo ca i nejʉ.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Cʉ maestro cʉ dí xihquijʉ, i joni ja drí wejqui yʉ cja̱hni yʉ xí hñeme car Jesucristo, cja̱ jøña̱ yʉ cosa yʉ i cja hua jar mundo rí ma ʉ́r mʉyjʉ. Jin te i yojmi car Espíritu Santo cʉ cja̱hni‑cʉ.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pe nuquɛjʉ, ʉm tzi hñohuiquijʉ, gui zɛdijʉ, gui hñemejʉ car palabra ca ya xquí pa̱dijʉ, como rí hñe̱h ca Ocja̱ cja̱ rá nttzuni. Gui segue gui nzojmʉ ca Ocja̱, cja̱ da möxquijʉ car Espíritu Santo, como guí yojmʉ‑cá̱.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Guejtjo gui mbe̱nijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ ca Ocja̱, cja̱ gui dyøjtijʉ ca i ma̱ nʉ́r palabra. Cja̱ gui tøhmijʉ car pa bbʉ xta ttahquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Por rá nguehca̱ xcá nú̱guijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo co ni cár tzi tti̱jqui, da ddajcöjʉ car nzajqui‑cá̱.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nuya, bbʉ́, gui nzojmʉ cʉ cja̱hni cʉ i yomfe̱nijʉ, pa gui ta̱pijʉ cár voluntad cja̱ pé da dɛnijʉ nʉr palabra nʉ ncjua̱ni.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Nu cʉ pé ddaa cʉ ya xí tjöti, gui xijmʉ, ya xní ma da bbɛdijʉ. Cja̱ gui nzojmʉ pa pé du coji, da dɛnijʉ cár hñu̱ ca Ocja̱. Nucʉ́, I jñɛjmʉ hnar za ca ya xí ndɛ. Cja̱ cʉ pé ddaa ya, cʉ xí ungui ʉ́r mʉyjʉ xí ndo ndɛnijʉ cʉ mɛtjri maestro, gui jui̱jquijʉ‑cʉ hne̱je̱, cja̱ guejti‑cʉ gui nzojmʉ, xa̱jma̱ da ne da dyødejʉ. Pe gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, pa jin da jiöhquijʉ pa gui dyøtijʉ cosa rá nttzo hne̱je̱, como rá ndo nttzo ga hmʉ guegue‑cʉ.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.