Hebreus 12

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugöjʉ, ya xtú nu̱jʉ ca hnaa ca mí ne di cca̱htijʉ cʉ cja̱hni cʉ mí e̱me̱ ca Ocja̱ ya má yabbʉ, eso, gu mbe̱nijʉ car ejemplo ca bi zoguijʉ‑cʉ́, gu e̱me̱jʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, ncja ngu̱ nguá hñeme‑cʉ. Gu tzojmʉ hnanguadi göhtjo ca rá nttzo cja̱ co göhtjo cʉ pé dda cosa cʉ di ccaxquijʉ pa jin gua tɛnijʉ car Jesucristo. Gu ju̱ti ʉm mʉyjʉ pa jin gu cojmʉ pʉ madé ʉr hñu̱.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Guejtjo gu mbe̱nijʉ car Jesús, ja ncja gá hmʉjcua jar mundo, pa gu tɛnijʉ guegue. Bbʉ ndú fʉdi ndú e̱me̱jʉ, dú cuatijʉ jár dyɛ, cja̱ dí pa̱dijʉ, guejtjo da möxquigöjʉ guegue pa gu tzønijʉ pʉ jabʉ xí nzøni. Car Jesús bi zɛjti göhtjo ca mí ncjajpi, pa bi dyøhtibi cár tzi voluntad ca Ocja̱. Bi zɛjti hasta car hmɛtzö ca bi ttøhtibi bbʉ mí ddøti pʉ jar ponti. Como mí pa̱di, bbʉ di zɛjti car du̱, di jogui di uni rá ngu̱ cja̱hni car nzajqui ca jin da tjegue. Di ncjapʉ di cjajʉ rá ngu̱ quí ba̱jtzi ca Ocja̱, cja̱ nubbʉ́, di ndo mpöjtsjɛ car Jesús co cár Tzi Ta ji̱tzi. Eso bi zɛjti bbʉ mí bböhti, cja̱ bi ma guí mi̱h pʉ jár jogui dyɛ ca Ocja̱, pʉ jabʉ i tti̱htzibi.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nuquiguɛjʉ, gui mbe̱nijʉ car ejemplo ca bi zoguijʉ car Jesús. Cʉ cja̱hni cʉ mí ndu̱jpite bi cjajpijʉ guegue ndu̱ntji cosa rá nttzo. Nu car Jesús, bi zɛjtitjo hasta bbʉ mí du̱. Cja̱ nuquɛjʉ, i nesta gui ncjadijʉ pʉ hne̱je̱. Jin da bo ir cuɛjʉ, nim pa da ga̱xi ir mʉyjʉ pa gui tɛnijʉ car tzi Jesús.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Cierto, guí tzi tzɛjtijʉ ca i ncjahquijʉ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo, pe jim be guír tu̱jʉ. Nu ca guí sufrijʉ, jin gui jñɛjmi ca bi sufri car tzi Jesús.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Cja huá ya xcú da̱be̱nijʉ car palabra ca xí xihquijʉ ca Ocja̱? Guegue i nzohquijʉ ncjahmʉ í ba̱jtziquijʉ. I ma̱ ncjahua pʉ jar Escritura:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Porque guegue i nzoj yʉ to i ma̱di,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nuquiguɛjʉ, gui tzɛjtijʉ car castigo ca ba pɛnquijʉ ca Ocja̱, cja̱ gui ntzohmijʉ te i ne da ma̱n‑ca̱. Como i nú̱quijʉ ca Ocja̱ ncjahmʉ mero í ba̱jtziquijʉ. ¿Cja di bbʉ ba̱jtzi cʉ jin di castiga quí ta? Göhtjo yʉ to i hñi̱ ba̱jtzi i nesta da nzofo cja̱ da castiga pa da dyøjtijʉ ca i ma̱n cár ta ʉ́r me.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Guejti ca Ocja̱ i castiga göhtjo yí ba̱jtzi. Nuquɛjʉ, bbʉ jin gui castigaquijʉ ca Ocja̱, nubbʉ, jí̱ í ba̱jtziquijʉ, bbʉ. I pøni ncjahmʉ hnahño ca to í ba̱jtziquijʉ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Bbʉ ndí ba̱jtzigöjʉ, mí castigaguijʉ cʉm tajʉ hua jar jöy, cja̱ ndí øjtijʉ‑cʉ. Hni̱xjma̱ja̱ ca Ocja̱, cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi, ¿dyoca̱ jin gu ju̱hpijʉ ndumʉy car castigo ca i ddajcöjʉ pa ncjapʉ grá hmʉpjʉ rá zö, cja̱ grá mpöjmʉ guegue.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Cʉ tengu̱ cjeya cʉ mí mandadoguijʉ cʉm ta ʉm mejʉ hua jar jöy, mí ddajquijʉ castigo ncja ngu̱ nguá mbe̱ni mír ntzöhui, pa gua nxödijʉ gua øtijʉ ca mí ne guegue‑cʉ. Nu cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i ddajquijʉ castigo pa gu nxödijʉ gu øtijʉ ca rá zö, cja̱ pa gu jɛjmʉ göhtjo ca rá nttzo. Nxøgue rá zö ca Ocja̱, cja̱ i ne guegue pa gu ncjajʉ pʉ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Car hora ca i ttajquijʉ car castigo, cierto jin dí tzøjmʉ, como dí sentijʉ rá ndo ʉ. Nu cʉ cja̱hni cʉ xí mba̱di te rá nguehca̱ rí ttun car castigo, bbʉ ya xí tjoj ya cá̱, nubbʉ, i øtijʉ ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, cja̱ i ju̱ í mʉyjʉ, i mpöjmʉ ca Ocja̱, bbʉ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nuquiguɛjʉ ya, gui dyødejʉ‑nʉ. Gui jiɛjmʉ car da̱jni, gui zɛdijʉ pa gui tɛnijʉ car Jesucristo. Dyo guí yomfe̱nijʉ, cja̱ jin da dyʉxi ir mʉyjʉ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Gui jionguɛjʉ ya car hñu̱ ca ncjua̱ni, cja̱ gui tɛnijʉ‑ca̱, pa ya jim pé gui yojpi gui wembijʉ jár hñu̱ ca Ocja̱ cja̱ pa jin da ngu̱jqui car castigo ca da ttahquijʉ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Gui mbe̱nijʉ ja grí hmʉpjʉ rá zö cʉ pé dda cja̱hni. Cja̱ gui jiɛjmʉ göhtjo ca rá nttzo, como cʉ cja̱hni cʉ jin gui pɛhtzijʉ car ddadyo hmʉy cja̱ jin gui jɛjmʉ ca rá nttzo, jin da cca̱htijʉ ca Ocja̱.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Gui mfödijʉ pa jin to da wembi ca Ocja̱, porque bbʉ to da jiɛj nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱, ya jin gui tzö da ttun cʉ bendición cʉ i ne da ddajcöjʉ guegue. Como bbʉ to di ma̱, jin gui tzö nʉ́r hñu̱ car Jesucristo, cja̱ di dyɛy, puede da jiöti cʉ cja̱hni cʉ i yojmi. Nubbʉ, di jñɛjmi hnar paxi dur venenoso, como di ndo dyøhtibi daño cʉ to pé di ntzixihui car cja̱hni‑ca̱.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nuquɛjʉ, como ngu̱ guir hñemejʉ, jin da hmʉbi hnar bbɛjña̱ co hnar hñøjø cʉ jí̱ xtrú ntja̱jtihui. Jin gui dyøhtibijʉ ncaso quir nttzomfe̱ni cʉ i ne da jiöhquijʉ, pe gui jñu̱hpijʉ ndumʉy cʉ bendición cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, pa gui jña̱jʉ‑cʉ. Jin to da ma̱, jin te i mu̱hui‑cʉ como jin gui ni̱gui. Guehca̱ bi ma̱n car Esau, ca múr da̱ba̱jtzi car Isaac. Bi zandi car herencia rá nojo ca mí toca guegue, cja̱ bi pötibi hnar moji ʉr lanteja, bi ún cár cjua̱da̱ ca múr menor.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nuquiguɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ te pé bi ncja. Car Esaú, bbʉ mí dyöjpi cár ta di un car bendición más rá zö ca mí tocabi, ya jin gá ttuni. Bi nccaxtjo, masque bi ndo nzoni rá ngu̱. Ya jin gá ndöti te pé di dyøte pa di ttun cʉ bendición cʉ xquí zantjo cja̱ xquí mö. Eso, dí xihquijʉ, jin gui jiɛjmʉ ca grí hñemejʉ ca Ocja̱, pa jin da bbɛh cʉ bendición cʉ i ne da ddahquijʉ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Bbʉ mí ttun ca bbɛto ʉr acuerdo cʉ cja̱hni israelita, bi bøx car Moisés pʉ jar ttøø ca i tsjifi ʉr Sinaí, cja̱ bú ña̱hui ca Ocja̱. Diguebbʉ ya cʉ cja̱hni israelita bi guatijʉ pʉ jár ndʉy car ttøø. Nubbʉ, bi hmɛxu̱y rá zö, bi ndo ndʉ cʉ gu̱y már ndo mpotji, mí ndo juɛx car rayo, cja̱ bi ndo ñʉntzi. Göhtjo‑cʉ bi ncja pa bi ni̱gui te tza rá ndo nttzu̱jpi ca Ocja̱.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Diguebbʉ ya, cʉ cja̱hni israelita bi dyødejʉ mbí jʉxi hnar trompeta pʉ jar ttøø, mí ndo ni̱gui nzajqui, cja̱ pé bi dyødejʉ cár jña̱ ca Ocja̱, mbí nzojmʉ pʉ jar ttøø, cja̱ bi ndo ntzu̱jʉ bbʉ. Bbʉ mí dyødejʉ car jña̱‑ca̱, cʉ cja̱hni bi ndo ttzi̱nijʉ car Moisés di dyöjpi ca Ocja̱ pa ya jim pé di yojpi di nzojmʉ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ya jí̱ mí ne cʉ cja̱hni di ttzojmʉ, como mí tzu̱jʉ bbʉ mí tsjijmʉ már ndo nttzu̱jpi car ttøø‑ca̱, hasta jin di tjɛgui to di ñʉti pʉ, nim pa di jiɛguijʉ di ñʉti tema zu̱we̱. Cja̱ bbʉ di ñʉti tema zu̱we̱, di nesta di bböhti gá me̱do o gá lanza.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Cja̱ exque bi ndo pih cʉ cja̱hni‑cʉ, bi ndo ntzu̱jʉ, hasta guejtsjɛ car Moisés bi ma̱: “Dí ndo ntzu̱gö, hasta dí jua̱.” Guehcá̱ bi ncja‑cá̱ bbʉ mí ttun cʉ cja̱hni israelita ca bbɛto ʉr acuerdo.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nugöjʉ, car ddadyo acuerdo ca xí ttajquijʉ, jin gui jñɛjmi ca bbɛto ʉr acuerdo. Nu car ddadyo acuerdo i ddajquijʉ derecho gu cuatijʉ mero pʉ jabʉ i bbʉh car Tzi Ta ji̱tzi. Ncjahmʉ ya xtú cuatijʉ car ttøø ca i tsjifi ʉr Sión, pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, cja̱ guejtjo i tsjifi ʉr ddadyo ciudad Jerusalén ca bí bbʉh pʉ ji̱tzi. ʉ́r nttzöya ca Ocja̱ cja̱ nuca̱ i bbʉy pa göhtjo ʉr tiempo. Pʉ jabʉ xtú cuatijʉ, i bbʉ rá ndo ngu̱ mil cʉ ángele. Xí mpɛjnijʉ pʉ cja̱ i xöjtibijʉ ca Ocja̱.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Guejtipʉ i bbʉh cʉ pé dda quí ba̱jtzi ca Ocja̱, cʉ bí ju̱x quí tju̱ju̱jʉ pʉ ji̱tzi cja̱ ya xí nzøtijʉ pʉ. Nugöjʉ, ncjahmʉ ya xtú cuatijʉ cam Tzi Tajʉ mbo ji̱tzi hne̱je̱. Guegue‑ca̱ i ncja ngu̱ hnar nzöya ca da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda, göhtjoguigöjʉ, yʉ cja̱hni hua jar jöy. Xtú cuatijʉ pʉ jabʉ bí bbʉh cʉ cja̱hni cʉ mí tɛn ca Ocja̱ cʉ cjeya cʉ xí tjogui, cja̱ ya xí ndu̱. Nucʉ, ca Ocja̱ ya xí cuajti cja̱ ya xí jojqui rá zö, eso, ya jin te i tu̱jʉ ya.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Guejtjo xtú cuatijʉ car Tzi Jesús. Guegue bi xox car ddadyo acuerdo ca bi zoguiguijʉ, cja̱ xí ngoji por rá nguejcöjʉ. Bbʉ mí fön cár cji car Jesús bi cjajpi ntjumʉy car ddadyo acuerdo, cja̱ nuca̱ i xijcöjʉ, ya xí ccʉzquijʉ ca rá nttzo ca xtú øtijʉ. Nu car Abel, bbʉ mí mfömbi cár cji guegue, ca Ocja̱ bi xih ca hnaa ca xquí möhti, jin di perdonabi ca xquí dyøte.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nuquiguɛjʉ, gui mbe̱nijʉ te tza i mu̱hui car ddadyo acuerdo ca xí ttajcöjʉ, cja̱ gui mfödijʉ pa jin gui dyɛjmʉ, como por medio car ddadyo acuerdo, i nzojcöjʉ ca Ocja̱ yʉ pa ya. Cʉ cja̱hni israelita cʉ jin gá dyødejʉ ca bbɛto ʉr acuerdo, jin gá mbøndijʉ libre. Nde̱jma̱ bi ncastigajʉ, como xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car acuerdo‑ca̱ hne̱je̱. Ca Ocja̱ bi nzoh car Moisés, bi xifi ja mí ncja ca bbɛto ʉr acuerdo, cja̱ guegue pé bi xih cʉ cja̱hni israelita, macja̱ múr cja̱hnitjo hua jar jöy. Nugöjʉ, yʉ pa ya, guejtsjɛ ca Ocja̱ i nzojcöjʉ desde guehpʉ ji̱tzi por medio cár Tzi Ttʉ. I nesta gu ju̱hpijʉ ndu̱mʉy ca i xijquijʉ, porque bbʉ gu jɛjmʉ‑ca̱, jin gu pøndijʉ libre.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Bbʉ mí ttun car Moisés ca bbɛto ʉr acuerdo, ca Ocja̱ bi cjajpi bi ndo hño car hña̱mijöy, como bi jua̱ti nʉr mundo. Cja̱ nuya, pé i xijquijʉ te pé da ncja. I ma̱m pʉ jar libro ca bi dyøti car profeta, i̱na̱: “Pé gu yojpi gu jua̱ti nʉr jöy, göhtjo co nʉr ji̱tzi.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Como xí ma̱n ca Ocja̱, pé da yojpi da jua̱ni göhtjo, dí pa̱dijʉ, bbʉ pé xtu e̱h car Jesucristo, da mpuni göhtjo yʉ cosa yʉ dí cca̱htijʉ hua jar mundo. Jøña̱ quí mɛjti ca Ocja̱, da hmʉy pa göhtjo ʉr tiempo, cja̱ nucʉ́, da goji, como jin gui tzö da mpun‑cʉ́.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nu car jöy ca da ddajquijʉ ca Ocja̱, pʉ jabʉ gu hmʉpjʉ guegue, guehpʉ bí mandado, cja̱ jin da mpun car jöy‑cá̱ pa göhtjo ʉr tiempo. Eso, gu öjpijʉ mpöjcje ca Ocja̱ por rá ngue car herencia ca xí ddajquijʉ, como jin da mpun‑ca̱ hne̱je̱. Guejtjo, gu cca̱htijʉ jøña̱ guegue mbo ʉm tzi mʉyjʉ, cja̱ gu jonijʉ ja grá hmʉpjʉ pa gu tzøpijʉ. Gu mbe̱nijʉ te tza rá nttzu̱jpi ca Ocja̱, cja̱ gu ndo i̱htzibijʉ‑ca̱.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Como guegue i jñɛjmi ncja hnar tzibi ca da wejque göhtjo ca rá nttzo pa da nzø.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.