Gálatas 3
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Nuquiguɛjʉ, guí mi̱ngu̱jʉ Galacia, ¿cja ya xcú bbɛh quir mfe̱nijʉ? Bbʉ ndí bbʉh pʉ, dú u̱jtiquijʉ rá tzi zö ja ncja gá ndu̱ car Jesucristo pʉ jar ponti, cja̱ co te rá nguehca̱. ¿Toca̱ xí jiöhquijʉ pa ya jin gui hñemejʉ car palabra ca dú xihquijʉ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Dí ne gu önquijʉ tzʉ, gui mbe̱nijʉ ya ¿ncjahmʉ bi guahquijʉ car Espíritu Santo? Jin gá nguahquijʉ bbʉ nguí tzödijʉ güi tɛnijʉ car ley ca bi ma̱n car Moisés. Bi guahquijʉ car Tzi Espíritu Santo bbʉ ngú hñemejʉ nʉr evangelio.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Cja ya jin guí pa̱dijʉ ja i ncja nʉr evangelio, cja huá hní̱tjo xcú cjajʉ dondo? Guehca̱ xcá nzojtiqui ir tzi mʉyjʉ cár Tzi Espíritu ca Ocja̱, eso, xcú cuatijʉ car Jesucristo cja̱ xcú hñe̱me̱jʉ. ¿Cja huá má̱s nuya guí i̱na̱jʉ i nesta gui tɛnijʉ cʉ dda costumbre pa ncjapʉ gui segue grí tɛnijʉ ca Ocja̱? Guí hmɛditjojʉ. Bbʉ gui hñemejʉ cʉ costumbre‑cʉ, jí̱ xquí tötijʉ car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bbʉ ngú hñemejʉ car Jesucristo, gú ndo sufrijʉ rá ngu̱ por rá ngue nʉr evangelio. ¡Lástima xcú sufrijʉ ncjapʉ, cja̱ nuya i tsjijqui guí ne gui jiɛjmʉ nʉr hñu̱ nʉ ntjumʉy! Xa̱jma̱ jin gui cierto ca xí tsjijqui.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ¿Cja jin guí pa̱dijʉ te rá nguehca̱ ca Ocja̱ xpá mɛjnquijʉ cár Tzi Espíritu, guejtjo xí dyøti milagro pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ? ¿Cja guí i̱nguɛjʉ, xí dyøte ncjapʉ porque guí tɛnijʉ car ley? Ji̱na̱. Guegue xí ddahquijʉ‑cʉ porque gú cuatijʉ pʉ jár dyɛ car Jesucristo.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Gui mbe̱nijʉ te bi mɛh car Abraham. Guegue múr primero ʉr cja̱hni ca bi tsjifi ʉr judio. Bi hñeme, cierto di ncja car palabra ca xquí xih ca Ocja̱. Bi ncjapʉ gá tzøj yí dö ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ bi perdonabi car Abraham ca rá nttzo ca mí tu̱.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nuquiguɛjʉ, i nesta gui pa̱dijʉ, ¿to cʉ cja̱hni cʉ i cca̱hti ca Ocja̱ ncjahmʉ í ba̱jtzi car Abraham? Gue yʉ cja̱hni yʉ xí hñeme car Jesucristo ncja ngu̱ gá hñeme ca Ocja̱ car Abraham. Guejti yʉ cja̱hni‑yʉ́, xí mperdonabi ca rá nttzo ca i tu̱jʉ, ncja ngu̱ gá mperdonabi guegue‑ca̱.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ya má ndo yabbʉ, ca Ocja̱ bi mbe̱ni di un cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio car salvación, göhtjo cʉ to di guati jár dyɛ cár Ttʉ. Eso, i ju̱x pʉ jar Escritura na̱r palabra na̱ bi ma̱n ca Ocja̱ bbʉ mí nzoh car Abraham: “Nuquiguɛ, xcú hñeme da ncja ca xtú xihqui, eso, xcú töti car nzajqui ca ntjumʉy. Por guegue ca hnar cja̱hni ca da hmʉy digue quer cji, rá ngu̱ cja̱hni, mi̱ngu̱ göhtjo cʉ jöy hua jar mundo, da döti cár nzajquijʉ hne̱je̱.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Gue cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme car Jesucristo, macja̱ jin gui judio, xí ttuni mismo car bendición ca bi ttun car Abraham. Ca Ocja̱ jin da dyʉhtibi ʉr huɛnda digue ca rá nttzo ca i tu̱jʉ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nu cʉ cja̱hni cʉ i tɛnijʉ car ley ca bi ma̱n car Moisés, como ga hñi̱na̱jʉ, por rá nguehca̱, drí dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, jin da dötijʉ‑ca̱. Da bbɛdijʉ, como nde̱jma̱ jin gui zøjtijʉ göhtjo ca i ma̱n car ley. Como i ju̱x pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca jin da zøjte göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley, da bbɛdi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ya xqui fa̱di, göhtjo cʉ to i tɛn car ley, jin gui jöti da zøjte göhtjo ca i ma̱. Eso, bí janti ca Ocja̱, göhtjo‑cʉ i ndu̱jpite. Guejtjo, i ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca i tøhmi ca Ocja̱ da gʉhtzibi göhtjo ca i tu̱, como guehca̱ xí man‑ca̱, guegue xí ndöti car nzajqui ca i ntjumʉy.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nu car ley ca bi ma̱n car Moisés jin gui xijquijʉ, bbʉ gu tøhmijʉ ca Ocja̱ da gʉzquitjojʉ ca dí tu̱jʉ, guegue da ddajquitjojʉ car nzajqui ca i ntjumʉy. I xijquijʉ car ley, bbʉ gu zøjtijʉ göhtjo ca i ma̱, nubbʉ, gu tötijʉ car nzajqui ca i ntjumʉy. Cja̱ bbʉ jin gu zøjtijʉ, nubbʉ, gu bbɛdijʉ bbʉ́.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Nu car Jesucristo bi tzöhui car castigo ca gua tzögöjʉ. Bbʉ mí ddøti pʉ jar ponti, ncjahmʉ dú mböjmʉ guegue. Guegue bi ttun car castigo ca i ju̱x pʉ jar ley da ttun cʉ cja̱hni cʉ i ndo ndu̱jpite. Nu car tiempo bbʉ mí tju̱x car ley, mí hna̱xi hnar za car cja̱hni ca xquí ttɛmbi cár castigo pa di bböhti. Ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca i ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca i hna̱xi hnar za, ca Ocja̱ da gu̱h pʉ jabʉ da bbɛdi, pa drí gu̱ti ca xí dyøte.” Porque bbʉ mí du̱ car Jesucristo, guegue‑ca̱ bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtá øtije. Ncjapʉ gá tjeh cár ttzɛdi car ley ca mí mandadoguije.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Cja̱ nuya, ya xí jogui pa da ttun cʉ cja̱hnitjo cʉ jin gui judio car bendición ca bi ttun car Abraham bbʉ mí ma̱n ca Ocja̱ jin te mí tu̱. Yʉ judio co hne̱j yʉ cja̱hnitjo yʉ jin gui judio, parejo da ttun car nzajqui ca jin da tjegue, göhtjo yʉ to da hñeme cár Ttʉ ca Ocja̱ ncja ngu̱ gá hñeme ca Ocja̱ car Abraham. Cja̱ nuya, göhtjoguigöjʉ como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, parejo xcá ttajquijʉ car Tzi Espíritu Santo, ncja ngu̱ gá promete ca Ocja̱ di mɛjnquigöjʉ‑ca̱.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nuya, ʉm cjua̱da̱quijʉ, gu xihquijʉ hnar ejemplo pa gui ntiendejʉ, rá nzɛjti car acuerdo ca bi dyøtihui ca Ocja̱ car Abraham. Yʉ cja̱hni, bbʉ ga xoxjʉ hnar acuerdo, i reglajʉ pa göhtjo da hmʉpjʉ gá acuerdo, cja̱ diguebbʉ ya, i firmajʉ. Nubbʉ, ya xta tte̱me̱ car acuerdo, bbʉ. Ya jin da jogui da tju̱htzibi pe hnar palabra o da mpöti tema parte.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ca Ocja̱ bi xih car Abraham hnar promesa, cja̱ rá nzɛjti car promesa‑cá̱. I jñɛjmi hnar acuerdo rá nzɛjtjo. Bi xifi di bendeci car Abraham, yojmi ca hnáa quí mboxibbɛjto ca drí ga̱tzi di hmʉy, cja̱ pé bi xifi, por rá ngue ca hnáa, di bendeci göhtjo cʉ cja̱hni hua jar jöy. Bbʉ mí dö nʉr promesa‑nʉ ca Ocja̱, jin gá ña̱ digue göhtjo quí ba̱jtzi car Abraham. Guegue bi ma̱: “Por rá ngue ca hnaatjo ca da hmʉy, gu bendeci göhtjo yʉ cja̱hni hua jar jöy.” Guegue mí ña̱ digue car Jesucristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Dyøjma̱jʉ ca gu xihquijʉ ya: Bbɛto ca Ocja̱ bi un cár promesa car Abraham, bi goh‑ca̱ ncja ngu̱ hnar acuerdo, cja̱ bi xifi, ntju̱mʉy di cumpli ca xquí ma̱. Diguebbʉ ya, bi tjo cuatrociento treinta año, cja̱ nubbʉ, ca Ocja̱ bi un car ley cʉ cja̱hni israelita. Pe jin gá mpun car promesa ca xquí ttun car Abraham. Már nzɛjti‑ca̱.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yʉ to i e̱me̱ ca Ocja̱, i tøhmi da ttundi ca rá zö, porque guehca̱ xí ma̱n ca Ocja̱. Bbʉ di nesta cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱ ca Ocja̱ di dɛn car ley pa di da̱h car bendición ca xquí ma̱n ca Ocja̱ di un quí familia car Abraham, jin te di mu̱hui car promesa‑ca̱ bbʉ. Nu ca Ocja̱ xquí xih car Abraham di undi car bendición co cár tzi pöjö, di uni guegue‑ca̱ cja̱ co quí ba̱jtzi cʉ di hmʉy. Jin te mí nesta di mɛh car Abraham pa di da̱h car bendición.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Xi ya bbʉ, como ya xi mí bbʉh car promesa, ¿te rá nguehca̱ pé bi ttun cʉ cja̱hni car ley, bbʉ? Bi ttuni pa di ba̱dijʉ, már nttzo ca mí øtijʉ. Güí hñe̱ ji̱tzi car ley. Car Tzi Ta ji̱tzi bi döjti cʉ dda ángele, cja̱ gueguejʉ pé bi döjti car Moisés pa bi xih cʉ cja̱hni israelita. Car ley mí nesta di ttøjte hasta bbʉ di hñe̱h car Jesucristo. Nuca̱, guehca̱ xquí ma̱n ca Ocja̱ di hmʉy digue cár cji car Abraham pa di bendeci göhtjo yʉ cja̱hni jar jöy. Car ley mí ncja ngu̱ hnar acuerdo ca bi xoxihui ca Ocja̱ cʉ cja̱hni israelita. Bbʉ di dyøjti‑cʉ, ca Ocja̱ di bendecijʉ bbʉ. Car Moisés bi hmöh madé ncja hnar nzöya bbʉ mí tsjox car acuerdo‑ca̱. Guegue bi nzoh cʉ cja̱hni israelita, bi xijmʉ ter bɛh ca̱ mí ma̱n ca Ocja̱, cja̱ nucʉ, bi promete di dɛnijʉ car ley.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pe bbʉ to i øti hnar promesa, jin gui nesta car nzöya pa da hmöh madé. Eso, jin tema cja̱hni gá ngo jár lugar ca Ocja̱ bbʉ mí tsjih car Abraham car promesa. Guejtjsɛ ca Ocja̱ bi ma̱n cár promesa, bi xih car Abraham. Más rá zö car promesa, bbʉ, ni ndra ngue car ley.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Cja dár ma̱ngö bbʉ, i ncontrahui car ley ca bi ma̱n car Moisés co car promesa ca bi ma̱n ca Ocja̱? Jin gui ncontrahui‑cʉ. Como car promesa i ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, nu car ley jin gui ddajquijʉ car nzajqui‑ca̱. Bbʉ di ddajquijʉ car ley hnar ddadyo hmʉy pa ya jin gua øtijʉ ca rá nttzo, nubbʉ, di jogui gua tɛnijʉ car ley pa di nu̱guijʉ rá zö ca Ocja̱.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nu ca i sirve car ley, i xijquijʉ rí ntzöhui gu bbɛdijʉ, dí göhtjojʉ, como jí̱ xtá jötijʉ gua cumplijʉ ca i ma̱. Ncjapʉ gá ma̱n car Escritura digue car ley. Eso, jøña̱ yʉ cja̱hni yʉ xí nguatijʉ jár dyɛ car Jesucristo da nú̱ car nzajqui ca jin da tjegue, cja̱ guegue‑yʉ da ttuntjo ncja ngu̱ gá promete ca Ocja̱.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nugöje, dí israelitaje, bbʉ jí̱ bbe ndí øjme, i nesta gu e̱me̱bitjoje cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱ pa da ttajquije car nzajqui ca jin da tjegue, ndí ncjaje ncja ngu̱ yʉ preso. Ndí jonije ja gua pønije libre, pa jin gua bbɛdije, como gue car castigo‑cá̱ mí ɛmbiguije car ley.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Car ley mí ncja ngu̱ hnar möxte ca i cca̱htibi quí ba̱jtzi cár patrón, cja̱ nugöje ndí jñɛjme cʉ ba̱jtzi. Ncjahmʉ mí jantiguije cja̱ mí ccaxquije pa jin gua øtije ca rá nttzo. Pe nde̱jma̱ ndí øtije‑ca̱. Eso, bbʉ ndú ødeje digue car Jesucristo, dú cuatije guegue pa di gʉzquije ca rá nttzo ca ndí tu̱je. Nubbʉ, bi jogui pa bi cuajtiguije car Tzi Ta ji̱tzi ncjahmʉ jin te gri tu̱je.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Cja̱ nuya, como ya xtú e̱me̱bije cár tzi tti̱jqui car Jesucristo, ya jin dí cjajpije ncaso car ley. Ncjahmʉ ya xtú ncja̱hnije ya. Ya jin dí jonije car möxte pa da jiantiguije.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nuquiguɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, göhtjoquiguɛjʉ como ngu̱ xquí cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo pa gui töti quer nzajquijʉ, ya xcú cjajʉ í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Guejtjo, como xcú xixtejʉ, göhtjoquiguɛjʉ xcú fʉdijʉ hnar ddadyo vida ca rí hñe̱h ca Ocja̱. Guí jñɛjmʉ ncja hnar cja̱hni, xí ngʉhtzi quí da̱jtu̱ rá nttzo cja̱ pé xí jie ddadyo da̱tu̱, göhtjo limpio. Nuya, göhtjo ir vidajʉ, gui hñojʉ car Jesucristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bbʉ xcú hñemebijʉ cár tzi tti̱jqui car Jesucristo, jin te i cja bbʉ gúr judio o jin gúr judio. Guejtjo jin te i cja bbʉ gúr muzotjo, guí pɛjpite, o bbʉ guí nú̱tsjɛ quer bbɛfi cja̱ i bbʉ möxte cʉ i pɛjpiqui. Jin te i cja bbʉ gúr hñøjø o gúr bbɛjña̱. Car Tzi Ta ji̱tzi i cca̱jtiquijʉ göhtjo parejo. Göhtjo í ba̱jtziquijʉ, como xcú hñemebijʉ cár Ttʉ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Como í cja̱hniquijʉ car Jesucristo, ya xqui jantiquijʉ ca Ocja̱ ncjahmʉ í ba̱jtziquijʉ ca ndor Abraham, cja̱ guegue da ddahquijʉ car bendición rá tzi zö ca bi prometebi car Abraham cja̱ co quí ba̱jtzi cʉ pé di hmʉy.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.