Colossenses 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugö, dúr Pablo, xí hñi̱xqui car tzi Jesucristo, ʉ́r jmandaderogui pa gu nzoj yʉ cja̱hni, como gue ca Ocja̱ xí juanqui cja̱ xí ddajqui nʉr bbɛfi‑nʉ. Dí yobbe nʉm hñohuijʉ nʉr Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dí pɛnquijʉ na̱r carta‑na̱, nuquɛjʉ xcú hñemejʉ car Jesucristo, guí bbʉpjʉ jar jñi̱ni pʉ Colosas. Í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱. Ca Ocja̱ cam Tzi Tajʉ da möxquijʉ pa gui hmʉpjʉ rá zö.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Dí nzoh ca Ocja̱, cár Ta cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, por rá nguehquɛjʉ. Segue dí nzofo, cja̱ dí öjpi mpöjcje.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Como xtú øde, guí e̱me̱jʉ car Jesucristo, cja̱ guí nejʉ cʉ pé dda hermano.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Guí ma̱dijʉ quir mi̱nga̱‑hermanojʉ, porque guí pa̱dijʉ, da ttahquijʉ hnar herencia rá tzi zö pʉ ji̱tzi. Desde bbʉ ngú hñemejʉ nʉr evangelio, gú pa̱dijʉ, da ttahquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Cierto car jña̱ ca xí tsjihquijʉ, cja̱ ya xí ntʉngui göhtjo yʉ parte nʉr mundo. Göhtjo nʉ jabʉ i tzøn nʉ́r palabra car Jesucristo, i ngu̱jqui car número cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱, cja̱ i mböh quí vidajʉ. Hne̱hquiguɛjʉ, bbʉ ngú dyødejʉ nʉr ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, rá ngu̱quiguɛjʉ, gú hñemejʉ hne̱je̱, cja̱ nuya, ya xí joh quir vidajʉ, como ntjumʉy nʉr palabra nʉ xcú hñemejʉ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Gue nʉm tzi hermanojʉ Epafras bi xihquijʉ car evangelio. Guegue ʉr jogui pastor, xí xihquijʉ rá zö. Dí yobbe‑nʉ, dí ntzixibbe, dí pɛjpibbe car Jesucristo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nʉr Epafras xí xijquije, guí neguije, cja̱ dí pa̱di, guehca̱ guír yojmʉ car Tzi Espíritu Santo, guegue‑ca̱ xí ddahquijʉ ddadyo mfe̱ni, eso, guí ma̱jquije.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nugö, desde car pa bbʉ ndú øde, ya xi nguí e̱me̱jʉ nʉr evangelio, dú fʉdi dú nzoh Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ. Cja̱ segue dí nzojme, dí öjpije cam Tzi Tajʉ da möxquiguɛjʉ por rá ngue cár Tzí Espíritu. Nucá̱ da ddahquijʉ mfe̱ni rá zö pa gui ntiendejʉ ter bɛh ca̱ i tzøh ca Ocja̱, cja̱ pa gui pa̱dijʉ ja i ncja nʉr ddadyo hmʉy nʉ xí ddajquijʉ car Jesucristo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Dí öjpije da möxquiguɛjʉ pa gui hmʉpjʉ rá zö, como ya xcú cjajʉ í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱. Nuya i nesta gui dyøtijʉ ca da tzø guegue, pa ncjapʉ drí ni̱gui, ntjumʉy xcú hñemejʉ. Nubbʉ, quir vidajʉ da jñɛjmi hnar za rá zö ca i tu̱ quí ixi rá ngu̱. Guejtjo dí öjpi cam Tzi Tajʉ da möxquijʉ pa más gui pa̱dijʉ te tza rá zö guegue, cja̱ co ja i ncja quí mfe̱ni.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Cja̱ pé dí öjpije da cjahqui gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ car Cristo, cja̱ da ddahquijʉ cár tzi poder, pa gui tzɛjtijʉ ca te guí nesta gui sufrijʉ, jin gui ma gui desmayajʉ, pe gui mpöjmʉ göhtjo ʉr tiempo.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Göhtjo ʉr tiempo rí ntzöhui gu öjpijʉ cjama̱di cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi, como guegue xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ, pa da jogui gu ma grí hmʉpjʉ cʉ pé dda quí ba̱jtzi cʉ ya xí nzøti pʉ jár nttzöya ca Ocja̱. Guegue‑cʉ, ya jin te i tu̱, cja̱ ya xpí bbʉbi ca Ocja̱ pʉ jabʉ rá tzi zö.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi ya xpá ngʉguijʉ pʉ jar bbɛxu̱y pʉ jabʉ ndí dyojʉ, xí ddazquijʉ hua jabʉ i mandado cár Tzi Ttʉ, cja̱ nuya dí bbʉpjʉ jár jiahtzi cam Tzi Ma̱jqui Jmu̱jʉ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Guehca̱ gá ndu̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱, eso xí ngʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ xí ndu̱guiguijʉ göhtjo ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jin to i cca̱hti car Tzi Ta ji̱tzi, pe bbʉ mbú e̱h cár Tzi Ttʉ, nubbʉ, bi ni̱gui ja i ncja car Tzi Ta. Nu cár Ttʉ ca Ocja̱, tzʉdi, car Jesucristo, i mandado göhtjo yʉ te i bbʉy.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Bbʉ jí̱ bbe mí bbʉj nʉr mundo, car Tzi Ta ji̱tzi bi mföxihui cár Ttʉ, gue car Cristo, bi dyøtihui göhtjo yʉ bí bbʉ jar ji̱tzi cja̱ co göhtjo yʉ i bbʉjcua jar jöy, yʉ cosa yʉ i ni̱gui, cja̱ hne̱h cʉ jin gui ni̱gui, göhtjo bi dyøti car Cristo. Guejtjo bi dyøte göhtjo cʉ to i mandado, cʉ cja̱hni cʉ i pɛhtzi quí cargo hua jar jöy, cja̱ co hne̱je̱ göhtjo cʉ ángele. Tzʉdi, ca Ocja̱ yojmi cár Ttʉ bi dyøtihui cʉ nda̱ji̱ cʉ i øjtibi cár jmandado, cja̱ co hne̱h cʉ ddaa cʉ i ntøxtihui cár jmandado cja̱ i hui̱htzi guegue. Hasta ca Jin Gui Jo, co göhtjo quí möxte, car Cristo bi dyøti‑cʉ hne̱je̱, cja̱ i ta̱pi cár ttzɛdijʉ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Car Cristo, ya xi mí bbʉy bbʉ jí̱ bbe mí ttøti nʉr mʉndo cja̱ jí̱ bbe mí bbʉh cʉ ángele. Rí hñe̱ guegue cár nzajqui cja̱ co cár ttzɛdi göhtjo yʉ i bbʉy, cja̱ guegue i ungui ʉr tsjɛjqui da segue da hmʉy.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Guegue i jñɛjmi nʉ́r ña̱ hnar cja̱hni. I pøngui mfe̱ni pa da mandadobi cár cuerpo. Cja̱ nugöjʉ, dí göhtjojʉ ncja ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, dí cjajʉ cár cuerpo guegue. Í mɛjtiguijʉ, cja̱ rí hñe̱ guegue nʉr ddadyo nzajqui nʉ dí pɛhtzijʉ. Por rá nguejcöjʉ bi du̱, cja̱ guejtsjɛ guegue bi hmɛto bi jña̱ ʉ́r jña̱ pa hne̱quigöjʉ gu nantzijʉ bbʉ pé xtu e̱je̱. Car Cristo xí ttun cár cargo pa da mandadobi göhtjo cʉ ángele cja̱ co cʉ pé dda nda̱ji̱. Hne̱cöjʉ, dí cja̱hnijʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, ngu̱ yʉ i bbʉjtjo, ngu̱ cʉ xí ndu̱, göhtjoguigöjʉ i mandadoguijʉ hne̱je̱.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Car Tzi Ta ji̱tzi i ndo ne cár Tzi Ttʉ, gue car Jesucristo. Como guejtjo Ocja̱ hne̱je̱, göhtjo cár ttzɛdi cja̱ co quí mfe̱ni cʉ i pɛhtzi cár Tzi Ta, guejtjo i pɛhtzi car Cristo. Hnaadi cár hmʉyhui cja̱ co quí mfe̱nihui.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Cʉ tiempo cʉ xí tjogui, ya jí̱ mí johui car Tzi Ta ji̱tzi yʉ cja̱hni yʉ mí bbʉjcua jar jöy. Guejtjo mí bbʉh cʉ dda ángele cʉ ya xquí ntøxtihui ca Ocja̱. Nubbʉ, car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni cár Tzi Ttʉ hua jar jöy, pa di hmöh madé cja̱ di nzoj yʉ cja̱hni. Cja̱ bbʉ mí du̱ pʉ jar ponti car Jesús, bi hna̱pi cʉ ángele cʉ mí ntøxtihui ca Ocja̱. Hne̱quigöjʉ, dí cja̱hnijʉ, bi ccʉzquijʉ cʉ cosa rá nttzo cʉ ndí øhtibijʉ ca Ocja̱. Ncjapʉ gá ngo ʉ́r mʉy car Tzi Ta ji̱tzi.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Hne̱quiguɛjʉ, guí cja̱hni jin guí judiojʉ, cʉ tiempo cʉ xí tjogui, nim pa nguí jojʉ ca Ocja̱ hne̱je̱. Már nttzo quir mfe̱nijʉ cja̱ co ca ngui øtijʉ. Jí̱ mí tzö güi cuatijʉ guegue.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Bbʉ mí du̱ car Jesucristo pʉ jar ponti, bi hmöh madé, bi gʉzquiguɛjʉ ca rá nttzo ca nguí øtijʉ. Cja̱ nuya xí jogui gui cuatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi, ncjahmʉ jin te guí tu̱jʉ ya, cja̱ nxøgue rá zö quer hmʉyjʉ. Bbʉ xtá hmöpjʉ ca Ocja̱ pa grá döjtijʉ ʉr huɛnda, jin tema cosa drá nttzo da döjtiguijʉ, como göhtjo ya xí ngʉzquijʉ cár Ttʉ ca Ocja̱.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nuquiguɛjʉ ya, gui segue gui tɛnijʉ na̱r ddadyo jña̱ na̱ xcú hñemejʉ. Jin gui jiɛjmʉ, cja̱ jim pé gui tɛnijʉ pé hnahño ʉr mensaje. Bbʉ gui hñemetjojʉ, gui ma grí hmʉpjʉ ca Ocja̱ pʉ ji̱tzi. Gue ná̱r palabra car Jesucristo xí tsjifi göhtjo yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar mundo. Gue na̱r palabra‑na̱ dí dyo dí xij yʉ cja̱hni, dí nzojmʉ pa da guatijʉ jár dyɛ car Jesucristo. Nugö, dúr Pablo, xí hñi̱xquigö ca Ocja̱ pa dár pɛjpi ncjapʉ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nugö, dí sufri por rá nguehquɛjʉ, pa da ngu̱jqui ca grí hñemejʉ nʉr evangelio, cja̱ pa gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ. Dí mpöjö ca dár sufri por rá nguehquɛjʉ, porque dí pa̱di, xí nzoguigui car Cristo na̱m cargo cja̱ dí yobbe‑ca̱. Como ngu̱ gá sufri guegue por rá ngue cʉ to di hñeme, hne̱quigö, dí sufri por rá nguejyʉ hne̱je̱. Como göhtjo yʉ to i e̱me̱ car Cristo i mpɛjnihui guegue, ncjahmʉ i cjajʉ cár cuerpo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Nugö, xtú cjagö hnár mɛfi car Cristo, pa gu föx yí cja̱hni yʉ i e̱me̱. Ca Ocja̱ xí ddajqui na̱m cargo, pa gu xihquijʉ göhtjo ja i ncja na̱r ddadyo jña̱ na̱ rí hñe̱ guegue, pa gui pa̱dijʉ rá zö.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Cʉ tiempo cʉ xí tjogui, jí̱ mí fa̱di ter bɛh ca̱ mí mbe̱n ca Ocja̱ di dyøte pa di ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, masque ya má ndo yabbʉ, ya xquí mbe̱ni guegue te di dyøte. Pe nuya, ca xcuá hñe̱cua jar jöy cár Tzi Ttʉ, co ca xcá ndu̱ por rá nguejcöjʉ, ya xí ni̱gui ja mí ncja nguá mbe̱n ca Ocja̱. Gue yʉ cja̱hni yʉ xí hñe̱me̱ car Jesucristo ya xí mba̱dijʉ ja i ncja cár tzi tti̱jqui.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Guegue‑yʉ, ca Ocja̱ xí nzojtibi í mʉyjʉ, xí xijmʉ hnar mfe̱ni rá tzi zö ca jí̱ mí fa̱ má̱hmɛto. Hne̱hquiguɛjʉ, guí cja̱hni jin guí judiojʉ, xcú hñemejʉ car Jesucristo, cja̱ xcú dyødejʉ ja ncja ga nu̱quijʉ co cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱. Göhtjo yʉ to i cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, i ttuni hnar ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ guegue, ncjahmʉ guejtsjɛ car Cristo i bbʉ mbo í mʉyjʉ. Ncjapʉ dí pa̱dijʉ, gu ma grí hmʉpjʉ jar ji̱tzi göhtjo ʉr tiempo, como bí bbʉh pʉ car Cristo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nugö, dúr Pablo, dí tɛngö nʉr Jesucristo. Dí xijmʉ göhtjo yʉ cja̱hni ja i ncja guegue, dí nzofo göhtjo yʉ to i ne da dyødejʉ. Dí xijmʉ claro ja i ncja cʉ cosa cʉ da jiɛjmʉ, cja̱ co guejtjo ter bɛh ca̱ da hñemejʉ cja̱ co ja ncja drí hmʉpjʉ yʉ to i e̱me̱jʉ. Nugö, göhtjo mbo ʉm mʉy, dí u̱jti nʉ́r palabra ca Ocja̱, pa jin da yomfe̱nijʉ, cja̱ jin to da jiöti pa da dɛnijʉ pé hnar palabra ca jin gui cierto. Dí negö jin da mɛhtzi ʉ́r tzö cʉ hermano cʉ xtú nzofo bbʉ pé xtu e̱h car Cristo cja̱ xta hmöpjʉ delante guegue.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Eso, dí uni ʉm mʉy na̱r bbɛfi‑na̱. Dí mpɛgui, pé jin dí pɛjtsjɛ, como i föxqui car Cristo co cár ttzɛdi, cja̱ dí yobbe‑ca̱.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.