Atos 23
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Car Pablo ya bi cca̱hti car junta cʉ anciano xquí jmuntzi pʉ, cja̱ bi ma̱:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bbʉ mí dyøj ya‑cá̱, car da̱möcja̱, gue car Ananías, bi xih cʉ dda cja̱hni már bböh pʉ, di mɛhtibijʉ ʉ́r ne car Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Nu car Pablo bi da̱di, bi hñi̱na̱:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Nu cʉ pé dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, bi huɛntijʉ car Pablo, bi xijmʉ:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Cja̱ pé bi ma̱n car Pablo, bbʉ́, bi hñi̱mbijʉ:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Diguebbʉ ya bi cca̱hti car Pablo tocʉ xquí jmu̱ntzi pʉ jar junta. Cʉ ddáa cʉ nzöya mí saduceojʉ, cja̱ cʉ pé ddáa mí fariseojʉ. Hnahño mí e̱me̱ cʉ saduceo, hnahño cʉ fariseo. Nubbʉ, guegue bi ña̱ nzajqui, bi nzoh cʉ nzöya ncjahua, i̱na̱:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Bbʉ xquí ma̱ ncjapʉ car Pablo, exque bi mʉdi bi huɛni cʉ nzöya. Bi wejque gá yo parte car junta, bi ntøxtihui cʉ fariseo co cʉ saduceo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Como i ma̱jmʉ cʉ saduceo, cʉ cja̱hni cʉ ya xí ndu̱, jim pé da jña̱ ʉ́r jña̱. Guejtjo i ma̱jmʉ, jin te i bbʉ ángele, cja̱ jin te i bbʉ nda̱ji̱. Guehcá̱ i e̱me̱‑cʉ́. Nu cʉ fariseo i ma̱jmʉ, da nantzi cʉ xí ndu̱, cja̱ i bbʉjti quí tzi mʉyjʉ. Guejtjo i bbʉ ángele, cja̱ co nda̱ji̱. Ncjapʉ ga hñe̱me̱‑cʉ́.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Bi ndo huɛnihui cʉ saduceo, cʉ fariseo, bi ndo ña̱jʉ nzajqui. Nubbʉ́, bi bböh cʉ dda maestro cʉ mí nxöh car ley. Guegue‑cʉ́ mí fariseo, cja̱ bi ma̱jmʉ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bbʉ mí cca̱hti car comandante te tza már cja juɛni, bi ntzu̱. Mí ma̱ guegue, ntoja di ccʉnijʉ car Pablo, di möhtijʉ. Bi mandado cʉ dda sundado du ca̱jmʉ pa pé drí gʉjquijʉ‑cá̱ cja̱ pé drí zixjʉ pʉ jár ngu̱jʉ. Cja̱ bi cjajpijʉ, bbʉ́.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Car nxu̱nya‑ca̱, bbʉ már a̱h car Pablo, bi hna ni̱gui pʉ car Tzi Ta Jesús, bi xifi:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Bbʉ mí ni̱gui car jiax‑cá̱, bi mpɛjnijʉ cʉ dda judio, bi ma̱jmʉ di möhtijʉ car Pablo. Bi hñi̱jmʉ ca Ocja̱ gá testigo, bi ma̱jmʉ, jin te di zijʉ hasta gue bbʉ ya xtrú möhtijʉ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mí tjo cuarenta hñøjø cʉ bi jurajʉ ncjapʉ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bi ma‑cʉ́, bi guatijʉ cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, cja̱ co cʉ tita, bi xijmʉ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nuquiguɛjʉ ya, guí göhtjojʉ, co hne̱j nʉr junta yʉ anciano, gui xijmʉ car comandante du tzí tzʉ hua car Pablo, ncjahmʉ te pé güi ne güi dyönijʉ pa güi pa̱dijʉ ca ntjumʉy. Cja̱ nugöje, ante que da zøcua‑cʉ́, ya xcrú mprevenije pa gu pöhtije car Pablo.― Bi ma̱n ncjapʉ cʉ hñøjø‑cʉ́.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Már bbʉh pʉ ca hnar ba̱jtzi hñøjøtjo, múr sobrino car Pablo. Nucá̱ bi dyøh ca xquí ma̱n cʉ hñøjø‑cʉ́, cja̱ bi ma bú cʉti mbo cár ngu̱jʉ cʉ sundado, bú cöx car Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Car Pablo ya, bi nzoh hna cʉ capitán, bi xifi:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Car capitán bi zihtzibi car comandante bbʉ, bi xifi:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Car comandante ya bi pɛntibi cár dyɛ, gá ma hnanguadi, cja̱ bi dyöni:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Bi da̱h car ba̱jtzi hñøjø, bi hñi̱mbi:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pe dyo guí e̱me̱guɛ‑cʉ́. I tjo cuarenta hñøjø cʉ xí dyøhtibijʉ hnar trampa car Pablo. Xí hñi̱jmʉ ca Ocja̱ gá testigo, jin te da zijʉ hasta gue bbʉ ya xtrú möhtijʉ. Guegue‑cʉ́ ya xqui tøpiquijʉ gui unijʉ ʉr tsjɛjqui pa da ttzix car Pablo, da ma drí tjoh pʉ jabʉ rá bbʉh‑cʉ́.― Bi ma̱ ncjapʉ car ba̱jtzi hñøjø.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Bbʉ mí dyøj ya‑cá̱, car comandante bi xih car ba̱jtzi hñøjø:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nubbʉ́, car comandante, bi nzojni yojo capitán, bi bbɛjpi ncjahua:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Guejtjo bi mandado car comandante di tjojqui cʉ dda fani pa di tøh car Pablo. Di ttzix car Pablo drí ma pʉ Cesarea, pʉ jabʉ már bbʉh car gobernador, cja̱ di mfödi rá zö pʉ jar hñu̱. Car gobernador mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Diguebbʉ ya car comandante bi dyøti hnar carta pa di ddɛx pʉ Cesarea. Car carta mí ma̱ ncjahua:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nugö, dúr Claudio Lisias. Dí pɛnqui nzɛngua, nuquiguɛ Félix, gúr gobernador, rá zö gri mandado.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nʉr hñøjø dí pɛnqui, xí nzʉh cʉ dda judio, cja̱ ya xi mír ma di möhtijʉ. Nuguigö, bbʉ ndú øjcö, ʉr ciudadano romano guegue, dú tzix cʉ dda sundado, dú cʉtije madé cʉ cja̱hni rá ngu̱ xquí jmu̱ntzi, dú ma cjʉjquije pʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nugö, ndí ne gua pa̱di ter bɛh ca̱ mí tjøx nʉr preso, eso, dú tzix pʉ delante cár junta cʉ nzöya cʉ i mandadobi cʉ judio.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nupʉ, dú øde, mí jøxijʉ tema cosa digue cár leyjʉ, tzʉdi, gá religión. Pe jin te xquí dyøti nʉr hñøjø‑nʉ́ pa di du̱ o pa di cjoti.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Diguebbʉ ya, bi cjöxquigö, øde, i bbʉh cʉ dda judio xquí dyøhtibijʉ hnar trampa nʉr hñøjø‑nʉ́, pa di möhtijʉ. Por eso, xtú mpɛgui xtú cu̱h pʉ jabʉ gár bbʉy. Guejti cʉ cja̱hni cʉ te i jøx nʉr preso, xtú xijcö‑cʉ hne̱je̱ da ma drí guahquijʉ pʉ Cesarea, pa da xihquiguɛ ter bɛh ca̱ xí dyøti guegue, cja̱ pa guír reglajʉ pʉ. Jøña̱‑nʉ́ dí xihqui‑nʉ́.” Ncjapʉ mír ma̱n car carta ca bi mɛjni car comandante.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nubbʉ́, cʉ sundado, bi zixjʉ car Pablo como ngu gá hmɛjpijʉ, bi zixjʉ nxu̱y, sta guehpʉ jar jñini Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Cja̱ ca xtrá yojpa, bi ma gá ngojtijʉ pʉ Jerusalén cʉ sundado cʉ mí dyotjo. Nu cʉ mí tøgue, bi segue bi möjmʉ car Pablo‑cʉ́.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Bbʉ mí zøtijʉ pʉ Cesarea, bi döjtijʉ car carta car gobernador, cja̱ bi presentabijʉ car Pablo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nu car gobernador, bbʉ ya xquí cca̱hti car carta, bi dyön car Pablo jabʉ guehpʉ múr mi̱ngu̱. Cja̱ guegue‑ca̱ bi xifi, múr mi̱ngu̱ pʉ jar estado Cilicia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Nubbʉ́, bi xih car gobernador, i̱na̱:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.