Atos 19
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Bbʉ már bbʉjti pʉ Corinto car Apolos, car Pablo má tjoh pʉ jar jöy Frigia, má visita cʉ hermano. Ma ya, bi tjoh pʉ jabʉ mí cja ttøø, pé gá nzøti pʉ jar jñi̱ni Efeso. Nupʉ, pé bú ntjɛhui cʉ dda hermano már bbʉh pʉ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Car Pablo ya, bi dyön‑cʉ́:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Diguebbʉ ya, car Pablo pé bi dyönijʉ:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Bi ma̱n car Pablo, bbʉ, bi hñi̱mbijʉ:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cja̱ cʉ hermano‑cʉ́, bbʉ mí dyødejʉ ncjapʉ, bi xixtjejʉ pa bi dɛnijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Diguebbʉ ya, bi dyʉx quí dyɛ car Pablo, cja̱ car Espíritu Santo bi guati cʉ hermano‑cʉ, bi cjajpijʉ bi ña̱jʉ gá hnahño jña̱ cja̱ bi ma̱jmʉ mensaje xquí hñe̱h ca Ocja̱.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Cʉ cja̱hni cʉ bi guati car Espíritu Santo, pe jabʉ mí doce hñøjø.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nu car Pablo, cʉ primero cʉ jñu̱zna̱ bbʉ már bbʉh pʉ Efeso, mí pa jár templo cʉ judio. Segue mí nzoh cʉ cja̱hni cʉ mí jmu̱ntzi pʉ, mí xijmʉ, bbʉ mí du̱ cja̱ pé mí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesucristo, nubbʉ́ bi ni̱gui car pá ca mí tøhmi cʉ judio, cja̱ bi mʉdi bi mandado ca Ocja̱ hua jar jöy, como guegue car Jesús xcuí bbɛjni pa di mandado. Nu cʉ cjahni cʉ jí̱ mí ne di hñe̱me̱, mí ntøxtihui car Pablo. Nucá̱, bi ungui ʉ́r mʉy bi nzojmʉ pa drí hñe̱me̱jʉ. Cja̱ nde̱jma̱ bi hñe̱me̱ cʉ ddáa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nu cʉ pé ddáa cʉ jin gá hñe̱me̱jʉ, bi zɛdijʉ bi døxtijʉ car Pablo, ya jin gá ne gá dyødejʉ. Mí tzandijʉ car ddadyo palabra ca mí ma̱n car Pablo. Guejtjo, mí jonijʉ ja drí ccaxjʉ cʉ pé ddáa, pa jin di hñe̱me̱‑cʉ́ hne̱je̱. Nu car Pablo, bbʉ mí cca̱hti ya‑cá̱, bi jiɛj ya ca mír ma jár templo cʉ judio. Bi wejqui cʉ cja̱hni cʉ xquí hñe̱me̱ car evangelio, bi möjmʉ gá ddaxijʉ hnar lugar mí tsjifi ʉ́r colegio car Tiranno. Diguebbʉ ya, segue mí jmu̱ntzijʉ pʉ jar lugar‑cá̱, cja̱ car Pablo mí u̱jtijʉ, göhtjo ʉr pa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Bi ncjapʉ bi zʉ yo cjeya gá u̱jti cʉ cja̱hni car Pablo. Cja̱ bi ndo guati pʉ rá ndo ngu̱ cja̱hni, hasta göhtjo cʉ már bbʉh pʉ jar estado Asia bi dyødejʉ ja i ncja cár hñu̱ car Tzi Jmu̱ Jesús. Bi dyøde rá ngu̱ cʉ judio, co hne̱je̱ rá ngu̱ cʉ hnahño cja̱hni, jí̱ mí judio.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ca Ocja̱ bi möx car Pablo, bi un cár ttzɛdi pa bi dyøti milagro már ndo zö. Már ngu̱ cʉ milagro mí øte, cja̱ por rá nguehcʉ́, bi fa̱di te tza rá nzɛh ca Ocja̱, hasta mí ndo dyo í mʉy cʉ cja̱hni.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Cʉ cja̱hni mí ca̱htzibitjo cʉ delantal cja̱ co cʉ bayo cʉ xquí ga̱ car Pablo, mí ca̱x pʉ jabʉ már bbʉh quí döhtjijʉ. Nu cʉ döhtji, bbʉ mí recibi cʉ da̱jtu̱‑cʉ́, exque mí zöjʉ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Cʉ pa‑cʉ́, guejtjo mí dyo pʉ Efeso cʉ dda judio cʉ mí tzöhui di fongui ttzonda̱ji̱, ncja ngu̱ nguá dyøti car Pablo. Göhtjo pʉ jabʉ mí dyo cʉ hñøjø‑cʉ́, bbʉ mí ntjɛjʉ cja̱hni cʉ xquí zʉ ttzonda̱ji̱, mí nønijʉ cár tju̱ju̱ car Jesús, mí mandadobijʉ cʉ nda̱ji̱ di bøni. Mí xijmʉ ncjahua, i̱na̱:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mí bbʉ yojto hñøjø cʉ mí ncjua̱da̱, mí dyo, mí øtijʉ ncjapʉ. Guegue‑cʉ́, múr tajʉ ca hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Esceva. Nucá̱, múr da̱möcja̱ digue cár religión cʉ judio. Mí mandadobi cʉ pé dda möcja̱.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Hna vez, cʉ yojto hñøjø‑cʉ́ bi tzöjʉ di gʉjquijʉ cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö. Nu car nda̱ji̱‑cá̱, jin gá hñe̱me̱. Bi chalatjo, bi hñi̱mbi‑cʉ́:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Xní ma̱ ncjapʉ car hñøjø ca mí yojmi car ttzonda̱ji̱, xní ntsjöjqui, cja̱ bi hna zʉh cʉ to mí ne di fongui, bi ntu̱jnihui. Nu car ttzonda̱ji̱ már ndo nzɛdi, eso, bi døjna̱ddiji cʉ yojto hñøjø, bi da̱pi‑cʉ́. Cja̱ nucʉ́ bi ddah‑cʉ́, como car hñøjø ca mí hñohui car ttzonda̱ji̱ xquí ndo xɛjquibi quí da̱jtu̱jʉ, cja̱ xquí ʉnijʉ rá ngu̱.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉpjʉ pʉ Efeso bi dyødejʉ te xquí ncja, tanto cʉ judio, tanto cʉ jí̱ mí judio. Eso, bi ndo ntzu̱jʉ, cja̱ ya jí̱ mí nømbi cár tju̱ju̱ car Jesucristo cʉ to jí̱ mí e̱me̱‑cá̱. Göhtjo ya xi mí pa̱dijʉ, rá nttzu̱jpi cár tju̱ju̱‑cá̱.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Guejtjo már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ cja xquí hñe̱me̱ car evangelio, mbá cuati cʉ hermano, mí ncjua̱nijʉ cʉ cosa rá nttzo xquí dyøtijʉ má̱hmɛto.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Már ngu̱ cʉ xquí nxödi gá dyøti‑tjoni, cja̱ nucʉ́ mbá tjɛjʉ quí libro gá magia xquí nxödijʉ. Bi hñu̱dijʉ hnar tzibi, bi dʉtijʉ cʉ libro‑cʉ́ pʉ jabʉ már cca̱hti göhtjo cʉ cja̱hni. Bi ttʉti ʉr huɛnda, tengu̱ mí mu̱hui cʉ libro‑cʉ́, cja̱ bi zøti cincuenta mil domi gá plata, digue quí domijʉ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mí ncjapʉ nguá ntʉngui cár palabra cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Cʉ cja̱hni bi ndo hñi̱htzibijʉ cár tju̱ju̱ guegue, cja̱ már ngu̱ cʉ bi hñe̱me̱jʉ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bbʉ ya xquí ncja cʉ cosa‑cʉ́, bi mbe̱n car Pablo pé di tjoh pʉ jar estado Macedonia co pʉ jar estado Acaya, pa drí zɛngua tzʉ cʉ hermano cʉ már bbʉh pʉ, cja̱ diguebbʉ, pé di ma pʉ Jerusalén. Bi ma̱ guegue, “Bbʉ xtá tzøti pʉ Jerusalén, nubbʉ́, dí ne gu ma grá cca̱hti car ciudad pʉ Roma, hne̱je̱.” Bi ncjapʉ gá mbe̱ni.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nubbʉ́, bi gu̱h car Timoteo co car Erasto bi hmɛtohui gá mɛhui pʉ Macedonia, como cʉ yojo‑cʉ́ mí föx car Pablo. Pe nu guegue bi dedi pʉ jar estado Asia pé dda mpa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nu cʉ pa‑cʉ́, bi ncja hnar ndo tu̱jni pʉ jar jñi̱ni Efeso. Mí ndo ttzan cʉ cja̱hni cʉ xquí ñʉtijʉ car evangelio.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mí bbʉh pʉ Efeso ca hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Demetrio. Guegue mí pɛfi gá plata. Mí øti tzi ídolo gá plata cʉ mí retrato car Tzi Ma̱jqui Me Diana. Nuca̱ múr cjá̱a̱ mí tti̱htzibi pʉ Efeso. Car Demetrio co cʉ pé ddáa cʉ mí föx cár bbɛfi, mí ndo ta̱jmʉ domi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Guegue ya bi jmu̱ntzi cʉ pé dda mɛfi cʉ mí øti cʉ tzi ídolo‑cʉ́ hne̱je̱, cja̱ bi xijmʉ:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pe nuya, ya xcú cca̱htijʉ te xí ncja. Xcú dyødejʉ te i øti car Pablo, cja̱ co te i xij yʉ cja̱hni. øde, i ma̱ guegue, jin gui Ocja̱ cʉ i øti yʉ cja̱hni. Eso, ya jin gui ddömbigui cʉm ídolojʉ ncja ngu̱ nguá ddöni má̱hmɛto. Jin gui jøña̱ hua Efeso xí jiɛh cʉ cja̱hni ca mír hñe̱me̱jʉ cʉ ídolo. Exque casi göhtjo nʉr jöy Asia, rá ngu̱ cja̱hni ya xí jiɛjmʉ‑cʉ́, como ya xí hñe̱me̱jʉ ca i ma̱ guegue car Pablo.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nuya, dí bbʉpjʉ peligro, como jin gui jøña̱ nʉm bbɛfijʉ xta mpu̱ni, pe guejti cár ni̱cja̱ car Tzi Ma̱jqui Me Diana ya jin da tti̱htzibi. Hasta guejtsjɛ guegue car Tzi Ma̱jqui Me, ya jin da tte̱me̱ cja̱ ya jin to da cjadi mʉy. Göhtjo yʉ i bbʉjcua nʉr estado Asia, cja̱ co hne̱h cʉ mi̱ngu̱ göhtjo tema parte nʉr mundo, ba e̱jmʉ hua pa da nda̱nejʉ guegue. Bbʉ da segue da tte̱me̱ ca i ma̱n car Pablo, nubbʉ́, nim pa du e̱jmʉ hua yʉ cja̱hni.― Ncjapʉ gá ma̱n car Demetrio.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ́, cʉ pé dda hñøjø cʉ mí øti ídolo, bi ndo unijʉ ʉr cuɛ. Bi majmʉ nzajqui, bi hñi̱na̱jʉ:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Cja̱ cʉ pé dda mi̱ngu̱ pʉ Efeso bi dyødejʉ, már ndo majmʉ nzajqui cʉ hñøjø‑cʉ́, pe jí̱ mí pa̱dijʉ te már ncja. Göhtjo bi gʉjʉ ʉr ddiji, bi guatijʉ car auditorio pʉ jabʉ xquí jmu̱ntzi cʉ dyøti‑ídolo. Cʉ ddáa ya, bi ma bú hñönijʉ te már ncja, nu cʉ pé ddáa ya, bi ma bú tzʉdijʉ yojo hermano cʉ mí ju̱ quí tju̱ju̱hui car Gayo co car Aristarco. Cʉ yojo‑cʉ́ mí mi̱ngu̱hui pʉ jar estado Macedonia, cja̱ már yojmʉ car Pablo cʉ pa‑cʉ́. Bi ttzʉ gueguehui cja̱ bi ttɛnihui pʉ jar auditorio pʉ jabʉ xcuí jmu̱ntzi cʉ cja̱hni rá ngu̱.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nu car Pablo guejtjo már yojmi pé dda hermano hne̱je̱. Guegue mí ne di ñʉti pʉ jar auditiorio pa di nzoh cʉ cja̱hni. Nu cʉ pé dda hermano, jin gá jiɛguijʉ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Guejtjo hne̱je̱ már bbʉh pʉ cʉ dda hñøjø, mí pɛhtzi quí cargo pʉ jar estado Asia, cja̱ nucʉ́ mí ntzixijʉ car Pablo, mí amigo guegue‑cá̱. Cʉ hñøjø‑cʉ́, bú pɛmpijʉ ʉr jña̱ car Pablo, bi xijmʉ, jin di ñʉti pʉ jar auditorio.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Segue már ndo majmʉ nzajqui cʉ cja̱hni xquí jmu̱ntzi pʉ. Hnahño mí ma̱n cʉ ddáa, hnahño mí ma̱n cʉ pé ddáa. Nu car mayoría xcuí hna hñe̱ti pʉ, cja̱ jí̱ mí pa̱dijʉ te rá nguehca̱ xquí jmu̱ntzijʉ pʉ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Már bbʉh pʉ hne̱je̱ ca hnar hñøjø ca mí pɛhtzi cár cargo pa di mandado. Mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Alejandro. Cʉ dda judio cʉ már bbʉh pʉ bi du̱jquijʉ‑cá̱ pa di hmöh delante cʉ cja̱hni cja̱ di nzofo, como nucá̱, már ntzah pʉ madé. Car Alejandro mí ne di möx car Aristarco co ni car Gayo. Bi dyøti ʉr seña co cár dyɛ pa di gohti quí nejʉ cʉ cja̱hni cja̱ di dyødejʉ te mí ne di ma̱.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nu cʉ cja̱hni bi meyajʉ car Alejandro cja̱ bi ba̱dijʉ, múr judio‑cá̱, eso, jin gá jiɛguijʉ di ña̱. Bi zɛjmʉ, más gá ndo majmʉ nzajqui, bi ncötijʉ, bi ma̱jmʉ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Diguebbʉ ya car hñøjø ca múr secretario pʉ Efeso, bi cjajpi cʉ cja̱hni bi jui̱guijʉ, cja̱ bbʉ ya xquí jogui pa di nzojmʉ, bi xijmʉ guegue:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Göhtjo nʉr mundo i pa̱di, guejcua i bbʉjcua‑cʉ́, cja̱ jin gui tzö da cjøni. Pe nuya, ya xí jogui pa gui cohti ir nejʉ, cja̱ jin gui ma gui dyøtijʉ tema cosa drá nttzo, como jin tema du̱mʉy.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yʉ hñøjø xcú tzijʉ hua, jin te xcá cjajpi cár ni̱cja̱ car Tzi Ma̱jqui Me, guejtjo jí̱ xcá nzanijʉ‑cá̱.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nuya bbʉ, digue nʉr Demetrio co yʉ pé dda yʉ i mföxijʉ cár negocio, bbʉ i pɛhtzijʉ tema queja, i bbʉ jabʉ da reglajʉ. I bbʉ nzöya pa da guatijʉ, da göxjʉ te xí ncjajpi, pa da ttøhtibijʉ jujticia.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Cja̱ huá bbʉ hnahño ʉr cosa guí ne gui dyödijʉ, bbʉ ʉr cosa ca jin di regla cʉ nzöya, nubbʉ́, bbʉ xta ncja cam juntajʉ, da jogui gui regla quer juɛnijʉ, bbʉ́.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Pe digue nʉ xcú dyøtijʉ ya, ya tchʉdipʉ di tjøxquigöjʉ, xtú jmuntzijʉ pa gua contrabijʉ car gobierno romano. Porque bbʉ da ttönguije ya, dí autoridadje, te rá nguehca̱ xtá jmuntzijʉ hua rá pa ya, ¿ter fɛh ca̱ grá tja̱dije ya bbʉ?― Ncjapʉ gá ma̱n car secretario.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bbʉ mí guaj ya mí ma̱n cʉ palabra‑cʉ, guegue bi gu̱h cʉ cja̱hni rá ngu̱ xquí jmu̱ntzi pʉ, bi xijmʉ di möjmʉ ya. Cja̱ bi mfontijʉ bbʉ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.