Atos 18

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bbʉ ya xquí ncja cʉ cosa‑cʉ́, bi bøn car Pablo pʉ Atenas, bi ma gá ma jar jñi̱ni Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Bi ntjɛhui pʉ hnar hñøjø, múr judio, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Aquila. Múr mi̱ngu̱ pʉ jar estado Ponto, pʉ jar jöy Asia. Mí yojmi cár bbɛjña̱, cja̱ nucá̱ mí ju̱ cár tjuju̱ múr Priscila. Gueguehui cja xquí zøtihui pʉ Corinto, xcuí hñe̱jmi pʉ jar jöy Italia, como car emperador Claudio xquí mandado di bøm pʉ Roma göhtjo cʉ judio. Car Pablo ya bi ntjɛhui‑cʉ́, cja̱ bi ma pʉ́r ngu̱ gueguehui.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Cja̱ car Aquila co cár bbɛjña̱ bi za̱mihui car Pablo pa di hmʉjti pʉ, como mí hnadi cár bbɛfijʉ. Bi gojti pʉ, cja̱ mí mfö́xijʉ, mí pɛh cár bbɛfijʉ. Mí wɛtijʉ xifani pa mí øtijʉ carpa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nu car Pablo, guejtjo mí nzoh cʉ cja̱hni pʉ jár templo cʉ judio, göhtjo cʉ pa gá nttzöya. Mí xih cʉ judio co cʉ griego, car Tzi Ta ji̱tzi xcuí mɛjni car Jesús pa da gʉhtzibi ca rá nttzo ca i tu̱ yʉ cja̱hni. Nu cʉ cja̱hni cʉ mí ødejʉ, cʉ ddáa mí tja̱jtijʉ car Pablo, cʉ ddáa mí ntøxtihui‑cá̱.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Diguebbʉ ya, bi zøti pʉ Corinto car Silas co car Timoteo, xcuí hñe̱jmi jar estado Macedonia. Cja̱ bbʉ mí zøtihui‑cʉ́, bi mʉh car Pablo bi dedica gá u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱. Mí xih cʉ judio, guegue car Jesús mí gue car Cristo xquí ddøhmi, cja̱ xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nu cʉ judio cʉ jí̱ mí ne di hñe̱me̱, mí ma̱jmʉ, jí̱ mí cierto‑cá̱. Mí ntøxtihui car Pablo cja̱ mí tzandijʉ car Jesucristo. Nubbʉ́, car Pablo bi xijmʉ, i̱na̱:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Nubbʉ́, bi wem pʉ jár templo cʉ judio, ya jin gá ma pʉ pa di u̱jti cʉ cja̱hni. Desde guebbʉ, bi jmu̱ntzi cʉ cja̱hni pʉ jár ngu̱ hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Justo, cja̱ car Pablo bi u̱jti cʉ cja̱hni pʉ. Car Justo mí i̱htzibi ca Ocja̱, cja̱ cár ngu̱ mí nzøtitjohui cár templo cʉ judio.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nu ca hnar hñøjø ca mí tsjifi ʉr Crispo guejtjo bi hñe̱me̱ car Jesucristo. Guegue mí mandado pʉ jár templo cʉ judio, cja̱ bi hñe̱me̱ car evangelio, göhtjo co quí familia.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Diguebbʉ ya, ca hnar xu̱y, car Tzi Ta Jesús bi nzoh car Pablo bbʉ már wi̱, bi xifi:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Porque nugö, dí yojmi. Xtá nu̱qui pa jin to te da cjahqui. Gui segue gui ma̱n cam palabra, porque i ndo bbʉ cja̱hni hua jar jñini cʉ da hñemegui.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Eso, bi dedi pʉ Corinto car Pablo. Bi hmʉjti pʉ hna cjeya madé. Segue mí u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Pe bbʉ mí ñʉti gá gobernador car Galión cja̱ bi mʉdi bi mandado pʉ jar estado Acaya, tzʉdi, pʉ jabʉ már bbʉh car Pablo, nubbʉ́, cʉ judio bi mpɛjnijʉ, bi ma bú tzʉdijʉ car Pablo. Bi zixjʉ jar juzgado, bbʉ́, cja̱ bú döjtijʉ jár dyɛ car gobernador.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Bi jiøxijʉ car Pablo, bi hñi̱na̱jʉ:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Diguebbʉ ya, car Pablo ya xi mí ne di da̱di, nu car Galión nim pa gá ungui lugar di ña̱. Guegue‑ca̱ bi huɛnti cʉ judio, bi hñi̱mbijʉ:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pe nuquɛjʉ, ngu̱ grí hñe̱jtijʉ hua gui xijquigöjʉ tema palabra digue quer religiónjʉ o cár tju̱ju̱ tema cja̱hni ca guí tɛnijʉ, o tema razón digue quer leyjʉ. Nugö jin dúr nzöya pa guehcʉ́. Eso, gui nu̱tsjɛjʉ ja gui cjajpijʉ car asunto guá ja̱jʉ.― Ncjapʉ gá nda̱h car gobernador.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱ ncjapʉ, bi fongui cʉ judio jar juzgado.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Már bbʉh pʉ hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Sóstenes. Nuca̱ mí mandado pʉ jár templo cʉ judio. Guegue‑cá̱ már yojmi cʉ judio cʉ már quejabijʉ car Pablo. Diguebbʉ ya, cʉ griego cʉ xquí jmu̱ntzi pʉ, bi pɛntijʉ car Sóstenes cja̱ bi jiʉtijʉ mero pʉ jar juzgado. Nu car Galión ya, jin gá cjadi mʉy digue ca bi dyøti cʉ cja̱hni‑cʉ́.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Nu car Pablo pé bi dedi pʉ Corinto pé dda mpa rá ngu̱, bi segue bi u̱jti cʉ cja̱hni cár hñu̱ car Jesucristo. Diguebbʉ ya, bi hñi̱h cʉ cjua̱da̱, cja̱ bi tøh hnar barco mír ma jar jöy Siria. Guejtjo bi zix car Aquila co ni cár bbɛjña̱, múr Priscila, göhtjo bi möjmʉ. Bbʉ már bbʉh pʉ jar jñi̱ni Cencrea, ante que di tøjmʉ car barco, bi tjɛjquibi quí xta̱ car Pablo, como xquí jiɛgui xquí majqui, ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ judio bbʉ mí dyøhtibijʉ hnar promesa ca Ocja̱.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bbʉ mí zøtijʉ pʉ jar jñi̱ni Efeso, pʉ jar jöy Asia, car Pablo bi zoh pʉ car Aquila co cár bbɛjña̱, cja̱ guegue bi ma pʉ jár templo cʉ judio. Bi ña̱hui cʉ judio már bbʉh pʉ, bi xijmʉ digue car Jesucristo.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nu ya‑cʉ́, mí ne di za̱mijʉ car Pablo pa pé di tzi hmʉjti pʉ tengu̱ mpá, pe guegue ya, mí xøni di ma drí ma pʉ Jerusalén.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nubbʉ́, bi hñi̱h cʉ hermano, bi xijmʉ:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cja̱ bbʉ ya xquí zøti pʉ jar jñi̱ni Cesarea, bi ga̱h pʉ jar barco, bi tjojti pʉ, cja̱ bi ma gá mbøx pʉ Jerusalén. Bi zɛngua cʉ hermano cʉ mí jmu̱ntzi pʉ jabʉ mí cja tsjödi. Diguebbʉ ya, pé bi ma gá nga̱h pʉ Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Bi døhmi tengu̱ mpa pʉ Antioquía. Diguebbʉ ya, car Pablo pé bi bøni, bi ma gá tjoh pʉ jar jöy Galacia. Ma ya, bi tjoh pʉ jar jöy Frigia hne̱je̱. Göhtjo pʉ jabʉ mí tjoh car Pablo, mí ju̱htibi í mʉy cʉ to mír dɛn car evangelio, mí nzojmʉ pa di zɛdijʉ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Cʉ pa‑cʉ́, bi zøti pʉ Efeso ca hnar judio, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Apolos. Guegue múr mi̱ngu̱ pʉ jar jñi̱ni Alejandria, pʉ jar jöy Egipto. Mí pa̱di rá zö ja drí nzoh cʉ cja̱hni. Guejtjo mí pa̱di rá zö te i ma̱n cʉ Escritura (tzʉdi, cʉ Escritura cʉ mí nxöh cʉ israelita bbʉ jí̱ bbe mbá e̱h car Jesucristo).
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Car Apolos ya xi mí tzi pa̱h car ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, hne̱je̱. Mí ndo gustabi. Mí ɛmbi ʉ́r mʉy, segue mí nzoh cʉ cja̱hni. Guejtjo, ya xquí xixtje ncja ngu̱ nguá tsjix cʉ cja̱hni xquí dɛn car Juan. Pe jí̱ bbe mí pa̱h car Apolos ja ncja car tsjixtje ca rí tsjix cʉ cja̱hni cʉ xí nguati jár dyɛ car Jesucristo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Guegue car Apolos bi mʉdi bi nzoh cʉ cja̱hni mbá cuatijʉ jár templo cʉ judio pʉ Efeso. Már zö nguá nzojmʉ, mí xijmʉ, guegue car Jesús mí gue cár jmandadero ca Ocja̱ ca mí ddøhmi, mí gue Cristo ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi. Nu car Priscila co ni car Aquila, bbʉ mí dyødehui te mí ma̱n car Apolos, bi zixihui hnanguadi cja̱ bi u̱jtihui rá zö. Bi xijmi göhtjo ja i ncja cár hñu̱ car Jesucristo.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Diguebbʉ ya, car Apolos bi mbe̱ni di ma drí ma pʉ jar estado Acaya, pʉ jar jöy Grecia. Cja̱ cʉ cjua̱da̱ cʉ már bbʉh pʉ Efeso bi mötzi, bi dyøhtibijʉ hnar carta pa di dɛtzi, drí un cʉ hermano pʉ Acaya. Bi xijmʉ‑cʉ́ di cuajtijʉ tzʉ car Apolos bbʉ xti zøti pʉ, cja̱ di nú̱jʉ. Cja̱ car Apolos bi dɛx car jɛhmi, bi ma gá ddax pʉ Acaya. Bi ddax car mar gá nzøti pʉ. Cja̱ bbʉ ya xquí zøti pʉ, bú dé pʉ. Bi u̱jti cʉ hermano, bi xijmʉ rá zö te i ma̱n cʉ Escritura. Cja̱ guegue‑cʉ́ bi ndo ngu̱jqui ca mír ba̱dijʉ digue cár palabra ca Ocja̱. Ca Ocja̱ co cár tzi ntti̱jqui ya xquí nzojtibi quí mʉy cʉ hermano‑cʉ́, cja̱ por rá nguehcá̱, xquí hñe̱me̱jʉ nʉr evangelio.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Car Apolos guejtjo mí nzoh cʉ judio cʉ jí̱ bbe mí e̱me̱jʉ, mí ña̱hui‑cʉ́ pʉ jabʉ már ø cja̱hni rá ngu̱. Bi nømbi cʉ dda parte cʉ Escritura pʉ jabʉ i ma̱, ja di ncja ca hnáa ca di hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa da gʉhtzibi quí cja̱hni ca rá nttzo i øtijʉ. Cja̱ guegue pé bi xih cʉ judio, cierto mí gue car Jesús xquí ddøhmi desde ya má yabbʉ. Cʉ judio bi ntøxtihui car Apolos, pe nde̱jma̱ guegue‑cá̱ bi da̱ja̱.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.