Apocalipse 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na̱r carta‑na̱, bi tsjih car Juan pa da mɛmpi cʉ hermano pʉ jar jñi̱ni Sardis. Da mɛmpi car mensajero ca i nzoh cʉ pé dda hermano cʉ rí hmʉh pʉ. Da ma̱ ncjahua car carta:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Gui tzöjʉ ya, cja̱ gui jña̱jʉ ʉr huɛnda. Cʉ tengu̱ tzi cosa rá zö cʉ guí øtijʉ, dí cca̱htigö, jin tza i tzö‑cʉ. I ma̱n ca Ocja̱, jin guí cumpli cʉ guí øtijʉ. Gui zɛdijʉ, cja̱ gui dyøtijʉ göhtjo mbo ir mʉyjʉ cʉ tengu̱ cosa cʉ guí øtijʉ. Jin gui ma gui jiɛjmʉ‑cʉ.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Gui mbe̱nijʉ ya, ja mí ncja car palabra ca gú dyødejʉ cja̱ gú hñemejʉ bbʉ cja ngú fʉdi ngú tɛnguijʉ. Gui ntzøtijʉ cja̱ da ddahquijʉ ʉr du̱mʉy porque jin te i ntjumʉy cʉ guí øtijʉ yʉ pa ya. Cja̱ gui dyøtijʉ ca rá zö, ncja ngu̱ nguí øtijʉ má̱hmɛto, bbʉ cja ndú nzohquijʉ. Dyøjma̱jʉ, bbʉ jin guí ne gui cjajpijʉ ndu̱mʉy na̱ dí xihquijʉ, xtá hna madigö pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, ncja hnar be̱, xtá töhquijʉ gar a̱jmʉ, cja̱ nuquɛjʉ, jí̱ xquí tzöjʉ bbʉ xtá tzøtigö pʉ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nuquɛjʉ, guí hermanojʉ guí bbʉpjʉ pʉ Sardis, guejtjo i bbʉhquiguɛjʉ te tzi ngu̱ cʉ jí̱ xcá jiɛjmʉ ca rí hmʉpjʉ ncja ngu̱ mír hmʉpjʉ má̱hmɛto. Nucʉ́, i tɛndijʉ ca rá zö. Nucʉ, gu uni quí da̱jtu̱ rá tzi nttaxi pa da jie, cja̱ gu yojme cʉ hermano‑cʉ, como rí ntzöhui.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 I ma̱n cár Tzi Espíritu ca Ocja̱, i nzohquijʉ, i̱na̱: Ca to da zɛdi drí dɛnguigö, cja̱ da dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da da̱pi ca rá nttzo, guegue da jie da̱jtu̱ rá tzi nttaxi. Cja̱ cár tju̱ju̱ da ni̱gui pʉ jar libro pʉ jabʉ i cuati quí tju̱ju̱ cʉ to xí ttun car nzajqui ca jin da tjegue. Bbʉ xtá cuatigö cam Tzi Ta pʉ ji̱tzi, gu nømbi cár tju̱ju̱ car cja̱hni‑ca̱ pa da dyøde göhtjo cʉ bí bbʉh pʉ, cja̱ co guejti cʉ ángele. Gu ma̱: Gue nʉm ba̱jtzi‑nʉ, xí hñemegui.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nuquiguɛ, bbʉ guí øj na̱r palabra na̱ i ma̱n cár tzi Espíritu ca Ocja̱, gui cja ndu̱mʉy. Guegue i nzoh cʉ hermano cʉ i mpɛjni cja̱ i tɛnguigö.” Ncjapʉ ga ma̱n car carta‑ca̱.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na̱r carta‑na̱, bi tsjih car Juan pa da mɛmpi cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ jar jñi̱ni Filadelfia. Da mɛmpi car mensajero ca i nzoh cʉ pé dda hermano. Da ma̱ ncjahua car carta:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Nuquɛjʉ, dí pa̱di ja ncja gri hmʉpjʉ. Rá zö ca guí øtijʉ. Cca̱htijma̱jʉ ya, xtú xojqui hnar goxtji pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, cja̱ jin to da goti. Dí ddahqui quer cargojʉ, gui xijmʉ cʉ pé dda cja̱hni nʉm mensaje, cja̱ xtá föxquijʉ pa jin to da ccaxquijʉ. Gue nʉr goxtji‑nʉ́ dí xoquiquijʉ‑nʉ́. Nuquiguɛjʉ, jin tza i nzɛhquijʉ, pe nde̱jma̱ xcú tɛnijʉ cam palabragö, cja̱ jí̱ xquí cøni ca guír hñemeguijʉ.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Dyøjma̱jʉ, gu xihquijʉ te gu cjajpi cʉ cja̱hni cʉ i mpɛjni cja̱ i øhtibijʉ ca i ne ca Jin Gui Jo. Gueguejʉ i i̱na̱, israelitajʉ, mero í ba̱jtzi ca Ocja̱, cuando ji̱na̱. Mɛtjritjojʉ. Nu̱jma̱jʉ ya, gu tzigö‑cʉ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gu cjajpi da nda̱ndiña̱jmu̱ jer huajʉ, pa da ba̱dijʉ, nugö, xtú juanquijʉ cja̱ dí ma̱hquijʉ.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nuquɛjʉ, xcú tzɛjtijʉ rá ngu̱, cja̱ xcú tɛnguijʉ. Jí̱ xquí jiɛjmʉ cam tzi palabra masque ya xí ttøjtiquijʉ tu̱jni. Hne̱quigö, jin gu jɛquiquijʉ. Bbʉ xtu e̱h car prueba ca da zʉdi göhtjo cʉ i bbʉjcua jar jöy, xtá pɛzquigöjʉ jam dyɛ.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ya xtár magö pʉ. Eso, gui zɛdijʉ, jin gui ma gui jiɛjmʉ ca rá zö ca guí øtijʉ, sa̱nta̱ gui jña̱jʉ car tja̱ja̱ dí ne gu ddahquijʉ.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Cja̱ pé i ma̱ ncjahua cár Tzi Espíritu ca Ocja̱: Nuquɛjʉ dí nzohquijʉ ya: Ca to da zɛdi, cja̱ da dɛnguigö hasta ʉ́r ga̱tzi, nugö gu i̱ti pʉ jár ngu̱ cam Tzi Ta ji̱tzi. Guegue drá nzɛdi ncja ngu̱ hnar columna cja̱ da hmʉbi ca Ocja̱ göhtjo ʉ́r vida. Car cja̱hni‑ca̱, gu ju̱htzibi jár de̱ jñu̱ cʉ tju̱ju̱, pa da ni̱gui to ʉ́r mɛjti hne̱ jabʉ ʉr mi̱ngu. Gu ju̱htzibi cár tju̱ju̱ cam Tzi Ta ji̱tzi, co hne̱h cár tju̱ju̱ car ddadyo jñini Jerusalén. Nu cá̱ du ca̱h pʉ ji̱tzi, pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱. Guejtjo gu ju̱htzibi cam ddadyo tju̱ju̱gö.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nuquiguɛ, bbʉ guí øj‑na̱, gui cja ndu̱mʉy na̱r palabra na̱ i ma̱n cár tzi Espíritu ca Ocja̱. Guegue i nzoh cʉ hermano cʉ i mpɛjni cja̱ i tɛnguigö.” Ncjapʉ ga ma̱n car carta‑ca̱.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na̱r carta‑na̱, bi tsjih car Juan pa da mɛmpi cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ jar jñini Laodicea. Da mɛmpi car mensajero ca i nzoh cʉ pé dda hermano. Da ma̱ ncjahua car carta:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Nugö, dí pa̱di ja i ncja ca guí øtijʉ. Guí yomfe̱nitjojʉ ca guír tɛnguijʉ. Guí tzi e̱me̱guitjojʉ, pe jin guí tɛnguijʉ göhtjo mbo ir mʉyjʉ. Xin gri dyɛmbi ir mʉyjʉ gui tɛnguijʉ, o bbʉ jí̱na̱, gui jiɛguijʉ.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Pe nuquɛjʉ, jin guí jonguijʉ göhtjo mbo ir mʉyjʉ. Eso, dí ne gu ɛnquitjojʉ, ncja bbʉ to xí nzi hnar cosa tibiotjo, cja̱ pé xqui tzojtjo.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nuquiguɛjʉ, guí i̱na̱jʉ, guí ndo bbʉpjʉ rá zö, ya xquí pa̱dijʉ göhtjo, cja̱ jin te guí nestajʉ. Pe jin guí pa̱dijʉ ja dar cca̱jtiquijʉ. Nugö, dí cca̱jtiquijʉ ncjahmʉ guí tzi probejʉ. Guí jñɛjmʉ hnar mɛti ca i öh cár limosna, jin to i cjajpi ncaso. ʉr godö, jin gui cca̱hti, nxøgue poxqui da̱tu̱ i je, cja̱ ya xí tjegue.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Eso, dí xihquijʉ na̱r consejo‑na̱: I nesta gui tömbiguijʉ na̱r oro na̱ xtú wejqui pʉ jar tzibi, pa ntjumʉy gui jña̱jʉ ca rá zö. Guejtjo i nesta gui tömbiguijʉ da̱jtu̱ rá nttaxi pa gui jiejʉ, pa jin da ni̱gui quir cuerpojʉ. Cja̱ gui pɛhtzi ir tzöjʉ ca rí cca̱di ir ngøjʉ. Cja̱ pé i nesta gui coxjʉ hñi̱tji̱ quir döjʉ, pa da jogui gui cca̱htijʉ. Göhtjo‑ya guí nestajʉ‑ya.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Cʉ cja̱hni cʉ dí ma̱di, bbʉ te i cja, dí huɛnti cja̱ dí castiga. Eso, dí nzohquijʉ pa gui ntzohmitsjɛjʉ, gui cca̱htijʉ te tza rá nttzo guir hmʉpjʉ, cja̱ gui cuajquijʉ pa gui dyöjquijʉ ya cosa rá zö ya dí pɛhtzi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Dyøjma̱jʉ ya, nugö dí bböjcua jar goxtji, dí nzohquitjojʉ. Ca to da dyøh ca dí ma̱ cja̱ da xojqui car goxtji, nugö, gu cʉti pʉ, gu tzibbe guegue, gu hmʉbbe.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Cja̱ pé i ma̱ ncjahua cár Tzi Espíritu ca Ocja̱: Nuquiguɛjʉ, dí nzohquijʉ ya: Ca to da zɛdi drí dɛngui, cja̱ da dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da da̱pi ca rá nttzo, gu nzojni pa gu mi̱bbe pʉ jabʉ dí mandado. Nugö dú zɛdi hne̱je̱, hasta dú sufri pa dú ta̱pi ca rá nttzo, eso xtú mi̱bbe cam Tzi Ta pʉ jabʉ i mandado guegue.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Nuquiguɛ, bbʉ guí øj na̱r palabra‑na̱, gui cja ndu̱mʉy na̱ i ma̱n cár Espíritu ca Ocja̱. Guegue i nzoh cʉ hermano cʉ i mpɛjni cja̱ i tɛnguigöjʉ.”―
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.