2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dyøjma̱jʉ, dí ne pé gu xihquijʉ tengu̱ palabra, gu tzi hñi̱xtsjɛ gu ña̱, ncjahmʉ gri jöhquitjogöjʉ. Gui perdonaguijʉ tzʉ, cja̱ gui dyødejʉ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nuquɛjʉ, ncjahmʉ guí jñɛjmʉ hnar ba̱jtzi bbɛjña̱, cja̱ nugö ncjahmʉ dúr ta. Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i jñɛjmi hnar cja̱hni ca xí dyöjqui ʉr tsjɛjqui pa gui ntja̱jtihui cár Ttʉ, gue car Jesucristo. Cja̱ nugö, dí tja̱di Ja̱a̱, eso, dí manttɛyquijʉ, pa ya jin to da nzohquijʉ, cja̱ pa ddatsjɛ car Jesucristo gui tɛnijʉ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pe dí tzu̱gö, da jiöhquijʉ cʉ dda hñøjø cʉ xí nguahquijʉ pa da xihquijʉ pé hnahño palabra. Dí tzu̱gö, da jiöhquijʉ‑cʉ, ncja ngu̱ gá jiöti car Eva ca Jin Gui Jo, cja̱ nuquɛjʉ, pé gui ma gui tɛnijʉ pé hnahño ʉr hñu̱, pa ya jin gui jøntsjɛ car Cristo gui tɛnijʉ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cʉ cja̱hni cʉ xí nguahquijʉ, ba ja̱ hnar palabra ca jin gui cierto, cja̱ nuquɛjʉ, ngu̱ guí e̱me̱jʉ göhtjo ca i xihquijʉ. Guegue‑cʉ ba ja̱jʉ hnar palabra digue hnahño ʉr Jesús. Nucá̱, jin gui jñɛjmi car Jesús ca ya xtú xihquijʉ. Guejtjo i xihquijʉ, bbʉ gui hñemejʉ ca i ma̱ guegue‑cʉ, nubbʉ, xquí pɛhtzijʉ ddadyo mfe̱ni, drá ndo zö, cja̱ xquí tötijʉ ca ntju̱mʉy drá zö. Nugö, ya xtú xihquijʉ, jí̱ rí hñe̱h ca Ocja̱ cʉ mfe̱ni‑cʉ, cja̱ jí̱ í mfe̱ni cʉ to i yojmi car Espíritu Santo. Nuquiguɛjʉ, ya xquí yojmʉ‑cá̱.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Guegue‑cʉ i ne da cjatsjɛ apóstole, pe nugö, más dí pa̱di rá zö ja i ncja nʉr evangelio ni ndra ngue cʉ cja̱hni‑cʉ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Masque dí ma̱ palabra sencillotjo, ncja hnar cja̱hni ca jin tza i pa̱di da ña̱, pe dí pa̱di rá zö ja i ncja nʉ́r palabra car Jesucristo. Desde bbʉ ndú fʉdi ndú nzohquijʉ, xcú pa̱dijʉ por rá ngue göhtjo ca dí ma̱, cja̱ co göhtjo ca dí øte, ntju̱mʉy dí pa̱di ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Dí hñöntsjɛ, ¿dyoca̱ jin guí ne gui hñemeguijʉ? ¿Cja jin gá jogui ca jin te dá cobraquijʉ bbʉ ndí xihquijʉ car evangelio? ¿Cja huá más güi hñemeguijʉ bbʉ gua cobraquijʉ cam bbɛfi? Dú dé pʉ dú xihquijʉ ja ncja güi tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Jin te dá öhquijʉ, cja̱ nde̱jma̱ dú tzɛjti rá ngu̱.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Dú öjpi domi cʉ hermano cʉ rá bbʉ pe dda lugar, pa dá tøhmi pʉ Corinto, pa ncjapʉ dú segue dú u̱jtiquijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Nuquɛjʉ, jin te dá öhquijʉ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Dú pɛjtsjɛ, cja̱ bbʉ ya xquí tjeh cam domi, jin to dá øhtibi gasto, cja̱ jin to te dá öjpi. Nu cʉ dda hermano cʉ güí hñe̱ Macedonia, bi ddajqui domi pa gua tön ca te ndí nesta. Ncjapʉ, jin te dá cobraquijʉ, cja̱ guejti nʉr tiempo ya, jin te gu öhquijʉ hne̱je̱, sa̱nta̱ jin to da ma̱, dí øhtibi gasto.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Como ngu̱ nguá ma̱n ca ncjua̱ni car Jesucristo, dí xihquijʉ cierto hne̱je̱. Cʉ to i ne da xijquigö, i nesta gu cobra ca dár tʉngui nʉr evangelio bbʉ dí dyo pʉ jar estado Acaya, jin gu cjajpi ncaso‑cʉ. Gu segue gu predicatjo pʉ, cja̱ jin to te gu cobrabi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nugö, jin dí ne gu ja̱nqui quir domijʉ. ¿Cja guí pa̱dijʉ te rá nguehca̱? ¿Cja huá guí i̱na̱jʉ, jin dí nequijʉ, eso jin dí ne pa te gui ddajquijʉ? Bí pa̱h ca Ocja̱, dí ndo ma̱hquijʉ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Gu segue gu ma̱ndi nʉr evangelio, cja̱ jin te gu cobra, como bbʉ gri cobra cʉ cja̱hni cʉ dí xij nʉr evangelio, nubbʉ, di ma̱n cʉ jiöjte maestro, ya xtí jñɛjme‑cʉ́ dar pɛjme.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Dí xihquijʉ claro, jiöjte apóstole‑cʉ. Jin gui gue ca Ocja̱ ca i pɛjpijʉ. I ne da cjatsjɛjʉ ncjahmʉ de vera í jmandadero car Jesucristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Jin gui nesta gu yomfe̱nijʉ, ¿cja dur jiöjte hnar cja̱hni ca di ni̱gui ncjahmʉ rá ndo zö? Gu mbe̱nijʉ, guejti car Satanás i pa̱di da cja ncjahmʉ ʉr ángele, xcuá hñe̱ ji̱tzi, pa da tte̱me̱.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Jin gui cja nguéhca̱ dar øjmʉ, ca Jin Gui Jo i pɛhtzi quí mɛfi, cja̱ nucʉ, i pa̱di ja drí cjajʉ cja̱hni ncjahmʉ di øtijʉ ca rá zö. Cʉ jiöjte‑cʉ, xta ttun cár tja̱ja̱jʉ como ngu̱ xtrú dyøtijʉ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Dí yojpi dí xihquijʉ, jin gui tzö quí mfe̱ni car cja̱hni ca i hñi̱xtsjɛ. Pe nuquɛjʉ, como guí øjtijʉ cʉ pe dda maestro cʉ i hñi̱xtsjɛ, dí xihquijʉ, guejtigö gui cjaguijʉ car favor gui dyøjmʉ ca gu ma̱n ya hne̱je̱. Pe ntoja guí i̱na̱jʉ, dár ña̱gö ncja ngu̱ hnar loco, pe nde̱jma̱ gu ña̱ pe hna tzi ratotjo, ncjahmʉ gua hñi̱xtsjɛgö hne̱je̱.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ya palabra ya gu xihquijʉ ya, jí̱ rí ntzöhui da ma̱n yʉ to i pɛjpi ca Ocja̱. Gui mbe̱nijʉ tzʉ, gu ña̱ ya ncjahmʉ gur cja̱hnitjo ca jin gui mbe̱n ca Ocja̱ cja̱ i ndo hñi̱xtsjɛ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Rá ndo ngu̱ yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjtsjɛ hua jar mundo, i hñi̱xtsjɛ ga ña̱jʉ, cja̱ nugö gu ña̱ ncjahmʉ gri ncjagö pʉ hne̱je̱.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nuquɛjʉ, guí i̱na̱jʉ, rá ndo zö quir mfe̱nijʉ, ya xquí pa̱dijʉ göhtjo, eso, guí recibijʉ cja̱hni cʉ jin tza i pɛhtzi mfe̱ni rá zö, cja̱ jin te i øjtiquijʉ estorbo‑cʉ́. Cja̱ dí pa̱di, guejtigö, gui ma gui dyødejʉ rá zö ca dí ne gu xihquijʉ hne̱je̱.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Guí recibijʉ cʉ jiöjte maestro, guí jɛjtijʉ da cjahquijʉ göhtjo ca i nejʉ. I ndo ɛquijʉ jmandado, ncjahmʉ ir jmu̱jʉ. I bbɛjpiquijʉ gui wi̱nijʉ rá zö, cja̱ pé i xihquijʉ guí nesta gui un quer domijʉ. I ne pa gui hñi̱htzibijʉ, pe nuquiguɛjʉ, i despreciaquijʉ, cja̱ bbʉ guí tja̱jtijʉ, ga ʉnquijʉ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Cierto, dí xihquijʉ, jin dá cjahquijʉ ncja ngu̱ ga dyøti cʉ cja̱hni‑cʉ. Gua pɛhtzigö ʉm tzö bbʉ gua øte ncjapʉ. Pe ntoja nguí i̱na̱jʉ, jin te ndí pɛhtzigö fuerza pa gua mandadoquijʉ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nucʉ, i ma̱jmʉ i ña̱jʉ gá hebreo. Guejtigö hne̱je̱. I ma̱jmʉ, israelita‑cʉ, mero í cja̱hni ca Ocja̱. Guejtigö hne̱je̱. I ma̱jmʉ, xcuí hñe̱h cár cji ca ndor Abraham. Guejtigö hne̱je̱, xtá e̱h pʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 I ma̱jmʉ, i pɛjpijʉ car Jesucristo. Nugö, más dí ndo pɛjpi rá ngu̱, cja̱ más rá ntji̱ car bbɛfi ca xtú øhtibi‑ca̱.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ya xí ndo jiʉbigui cʉ judio. Cʉtta vez xí ddajqui cʉ treinta y nueva ntjʉhmi, como ngu̱ ga ma̱n cár ley car Moisés.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Cʉ cja̱hni cʉ jin gui meya ca Ocja̱, ya xqui jñu̱ vez xí mɛjqui co za. Hna vez ya xí nccajnqui rá ngu̱ me̱do, pa di bböjtigui. Jñu̱ vez, bbʉ ndí ddax pʉ ja mar, mí juah cʉ barco, mí cʉy, cja̱ ndí yobbe peligro gua tu̱je jar deje. Ca hna vez, co hnar tabla dá nsalva, dú dé pʉ jar mar hnajpa cja̱ hnaxu̱y.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Guejtjo xtú hño rá ngu̱ ja hñu̱, xtú ddatzi rá ngu̱ da̱tje jabʉ i tjo deje rá nzɛdi. Xtú tjoh pʉ jabʉ i ca̱ be̱. Guejtsjɛ cʉm mi̱nga̱‑israelitaje xí jioni ja drí möjtigui, cja̱ guejti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱, xí cjagui ncjadipʉ. Xtú hñobbe peligro ja jñi̱ni, cja̱ guejti ja ttøø, pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Xtú hñobbe peligro ja mar. Hasta guejti cʉ dda cja̱hni cʉ i tsjifi hermano, xí jionijʉ ja drí dyøjtiguijʉ trampa hne̱je̱.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Xí ndo mbo ʉm cuɛ cja̱ xtú ndo sufri por digue nʉm bbɛfi. Dí nantzi nxu̱ditjo cja̱ ya xí nxu̱y dra oy. Bbʉ‑bbʉ dí jaxti ʉr xu̱y, jin te dí a̱ja̱. Xtú tuntju̱ cja̱ xtú tu̱tje rá ngu̱ vez. Xtú mentju̱ rá ngu̱ vez, guejtjo xtú tzöjtzɛ. Ya xquí tjeh cʉm da̱jtu̱, cja̱ ya jí̱ mí tzö cʉ ndí je.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Guejtjo xtú tzöbbe pe dda cosa cʉ jin gu ju̱xcua. Ca más dí cja ndu̱mʉy, hnajpa ngu̱ hnajpa dí ndo mbe̱n cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme, göhtjo pʉ jabʉ xtú hño, cja̱ dí ntzøte. ¿Cja i tɛndijʉ car Jesucristo, cja huá ya xí jiɛguijʉ?
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Bbʉ to jin gui bbʉy rá zö o i yomfe̱ni, dí sentigö ncjahmʉ guejquitsjɛgö jin gri bbʉy rá zö. Cja̱ bbʉ to i øhtibi estorbo hnar hermano ca cja i fʉdi i e̱me̱, dí ntzøtigö, cja̱ dí tsjeyabi guegue.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ngu̱ dí tzi hñi̱xtsjɛ por göhtjo yʉ cosa yʉ xtú xihquijʉ, pe más bí jogui gu xihquijʉ pe dda cosa, pa gui pa̱dijʉ, jin tza i nzɛjqui, cja̱ jin tza dí ntju̱mʉy.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ca Ocja̱ i pa̱di, jin dí ma̱ngö bbɛtjri. Guegue ʉ́r Tzi Ta cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ rí ntzöhui da tsjöjtibi cja̱ da tti̱htzibi göhtjo ʉr tiempo, ni mpa jabʉ drí tzöya. Guegue i bbʉy gá testigo, cierto yʉ dí xihquijʉ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Bbʉ ndár bbʉh pʉ jar jñini Damasco, bi pone guardia car gobernador pa di möh cʉ goxtji cja̱ di ttzʉjqui. Cʉ pa‑cʉ, car Aretas múr rey pʉ jar jöy‑ca̱.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pe jin gá ttzʉjqui. Cʉ dda hermano bi möxquijʉ. Bi göjquijʉ hnar ndo canisto, bi da̱tijʉ ntja̱ji̱. Bi ddazquijʉ jar vendana ca mí bbʉh pʉ jar ndo muro ca mí coti car jñi̱ni. Ncjapʉ gá tontziguijʉ ca hnanguadi car cjoti. Bi ncjapʉ dá pøm pʉ jáy dyɛ cʉ to már föh pʉ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.