1 Timóteo 3
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Ya xcú dyøj nʉr jña̱ nʉ i ma̱n yʉ cja̱hni, cja̱ cierto, hne̱je̱: Ca to i ne da mɛhtzi cár cargo pa da nú̱ cʉ pé dda hermano, i ne da pɛjpi ca Ocja̱, cja̱ rá zö car bbɛfi ca i ne.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Nugö, pé dí xihqui, ca to da ttun cár cargo gá pastor o gá obrero, i nesta da hmʉy rá zö cár vida. Jin te da ddöhtibi ca rá nttzo ca xtrú dyøte. Jin da tti̱xi hnar hñøjø ca xtrú yohti bbɛjña̱. Da tti̱xi hnáa ca i pɛnti quí mfe̱ni. Da ntzohmi ter bɛh ca̱ da dyøte. Da dyøti ca rí ntzöhui pa da nrespetabi. Da recibi cʉ visita göhtjo cor pöjö. Guejtjo i nesta da ba̱di ja drí u̱jti yʉ pé dda hermano, cja̱ da mɛhtzibi paciencia.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Jin da nti̱, cja̱ jin da jiongui tu̱jni. Da ña̱hui cor tti̱jqui cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui, cja̱ da mɛhtzibi paciencia. Jin da ma ʉ́r mʉy car domi, cja̱ jin da ndo ne da jña̱. Dur jogui cja̱hni, da nzofo rá zö quí hñohui.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Da ba̱di da mandado rá zö pʉ jár ngu̱, pa da dyøjti quí ba̱jtzi, da hñi̱htzibi.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 Porque bbʉ jin gui pa̱di da mandado jár ngu̱tsjɛ, ¿ja ncja drí mandado jár ngu̱ ca Ocja̱, bbʉ?
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Jin da tti̱tzi gá obrero hnar cja̱hni ca cja xí hñe̱me̱, porque llega da hñi̱xtjo, ncja ngu̱ gá dyøti car Satanás. Nubbʉ, da hna dyøti hnar cosa ca jin di tzö, cja̱ ya jin da jogui da sirvebi ca Ocja̱, bbʉ.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 I nesta da hmʉy rá zö car hñøjø ca i ne da cja ʉr obrero, pa guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui cʉti tsjödi da ma̱jmʉ, rá zö cár vida guegue. Porque bbʉ di øte tema cosa rá nttzo car obrero, da zohmi cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱, cja̱ da ña̱jquibijʉ. Ncjahmʉ ya xtrú nda̱h ca Jin Gui Jo, bbʉ, como xta ttzan nʉ́r palabra ca Ocja̱ por rá ngue cár vida car obrero.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Da ncjapʉ hne̱je̱ cʉ to da cja í möxte car obrero cʉ i tsjifi diácono. Nucʉ, i nesta da hmʉy ncja ngu̱ rí ntzöhui, pa da hñi̱htzibi cʉ pé ddaa. Jin da dyøti ntjöti, da cumpli ca i ma̱. Jin da nti̱, cja̱ jin da ndo ne car domi.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 I nesta da ba̱di rá zö ja i ncja nʉr tzi ddadyo palabra nʉ dí e̱me̱jʉ, como nunʉ́, rí hñe̱h ca Ocja̱‑nʉ. Guejtjo i nesta da hmʉy limpio cár vida, pa jin te da mbe̱nijʉ.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Bbʉ xta tti̱xi hnar hermano pa da cja ʉr diácono, bbɛto, da ncca̱htibi cár vida pa da fa̱di, ¿cja i øti ca rá zö? Cja̱ bbʉ jin te i ddöhtibi ca drá nttzo, nubbʉ, da ttun cár bbɛfi gá möxte, bbʉ, pa da möx car obrero.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Guejti cʉ bbɛjña̱ cʉ i ne da möx car obrero, i nesta da hmʉy rá zö pa da nrespetabi, hne̱je̱. Da jogui da hño da visita cʉ pé dda hermano, o da nu̱ cʉ döhtji. Jin da ña̱jquibi bbɛtjri quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, cja̱ jin da nti̱. I nesta da hmʉy gá honrado pa da mɛhtzibijʉ confianza cʉ pé ddaa.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Quí möxte car obrero cʉ i tsjifi diácono, cada hnaa da hmʉbi hnaatjo cár bbɛjña̱. Da nzoh quí ba̱jtzijʉ, cja̱ nucʉ́ da dyøjte. Cʉ hermano‑cʉ́, da mandado rá zö pʉ jáy ngu̱jʉ.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Hnar hermano ca xí tti̱tzi gá diácono, bbʉ xí dyøte rá zö cár bbɛfi, da ndo tti̱htzibi cja̱ da tte̱me̱bi. Cja̱ guejtsjɛ guegue car diácono, ca xcá pɛjpi ca Ocja̱ tengu̱ cjeya, guehca̱ da mötzi pa da zɛdi drí hñe̱me̱ nʉ́r tzi palabra car Jesucristo.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Nuquɛ, Timoteo, dí mbe̱ni gu má cca̱jtiqui tzʉ, pe nde̱jma̱ dí pɛnqui na̱r carta‑na̱,
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 pa bbʉ gu dé hua, gui pa̱di ja ncja drí hmʉh cʉ to da ttun cár cargo pʉ jár ngu̱ ca Ocja̱, cja̱ co guejtjo ja ncja drí hmʉh cʉ pé dda hermano cʉ i cuati pʉ. Porque cʉ to i jmu̱ntzi pʉ jar templo, i jñɛjmi cár familia ca Ocja̱ ca ntju̱mʉy i bbʉy. Ca rí jmu̱ntzi cʉ hermano pa da ncja tsjödi, cja̱ co ca rí hmʉh cʉ ddaa cʉ i mandadobi‑cʉ, guehca̱ i sirve pa da jma̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ guejtjo pa da nccahtzi cʉ to i ne da hua̱nihui hnahño mfe̱ni cʉ xí mbe̱ntsjɛjʉ. Por rá ngue yʉ hermano yʉ xí hñe̱me̱, i bbɛhtzi rá zö nʉr mensaje nʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, cja̱ guejtjo i ntʉngui, pa da dyøh cʉ pé dda cja̱hni.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Cierto, rá ndo zö cja̱ rá ndo ji̱tzi nʉr tzi ddadyo palabra nʉ xtú e̱me̱jʉ. Guejnʉ́, rí hñe̱h ca Ocja̱‑nʉ.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.