1 Coríntios 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Nuya bbʉ, gu nzohquijʉ digue cʉ jñu̱ni cʉ xí jña̱htibi cʉ ídolo. Nugöjʉ, dí pa̱dijʉ, jin gui hñá̱n cʉ ídolo. Pe ca ya xtí tzi pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱, ngu̱ dí hñi̱xtsjɛjʉ, cja̱ dí ma̱jmʉ, ya xtí ndo pa̱dijʉ. I nesta gu mbe̱nijʉ yʉm hñohuijʉ, yʉ cja i fʉdi da dɛnijʉ ca Ocja̱, cja̱ gu mbe̱nijʉ, ja gár hmʉpjʉ pa gu föxjʉ da zɛdi da dɛnijʉ. Nubbʉ́, gu zɛdijʉ, dí göhtjojʉ.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Car hermano ca di ma̱, ya xqui ndo pa̱di rá zö ja i ncja ca Ocja̱, jin gui cierto ca i mbe̱ni guegue, como cja i fʉdi da ba̱di.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Nu car cja̱hni ca i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy, guegue ntjumʉy i pa̱di ja i ncja. Car Tzi Ta ji̱tzi i pa̱tibi quí mfe̱ni car cja̱hni‑ca̱, cja̱ i xifi ʉ́r ba̱jtzi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nuya, digue cʉ jñu̱ni cʉ i jña̱htibi cʉ ídolo, hna parte, jin te i cja bbʉ gu tzijʉ‑cʉ, como dí pa̱dijʉ, jin te ntju̱mʉy cʉ ídolo. Ddatjsɛ ca Ocja̱ i bbʉy.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Cierto i bbʉj yʉ ddáa yʉ i tsjifi cjá̱a̱, i ma̱n yʉ cja̱hni, yʉ ddáa bí bbʉh pʉ jar ji̱tzi cja̱ yʉ pe ddáa i bbʉjcua jar jöy. Rá ngu̱ i bbʉy cʉ i i̱htzibijʉ yʉ cja̱hni ncjahmʉ Ocja̱, cja̱ rá ngu̱ cʉ i nzojmʉ yʉ cja̱hni, i xijmʉ í jmu̱jʉ.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Pe nugöjʉ, ddatsjɛ ca Ocja̱ dí nzojmʉ, gue car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue‑ca̱ bi mandado bi ttøte göhtjo yʉ i bbʉy. Cja̱ guejquitjogöjʉ hne̱je̱, xí ddajqui cam nzajquijʉ pa gu jonijʉ cja̱ gu xöjtibijʉ guegue. Ddatsjɛ hne̱je̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo ca dí i̱htzibijʉ. Guegue bi dyøte göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ, cja̱ guejtjo bi cjagui í ba̱jtziguijʉ ca Ocja̱.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 I bbʉh cʉ dda cja̱hni, ya xí hñe̱me̱jʉ ca Ocja̱, pe jí̱ bbe i pa̱dijʉ, ¿cja ddatsjɛ guegue‑ca̱ i bbʉ ʉ́r ttzɛdi? Yʉ dda hermano, bbʉ jí̱ bbe mí e̱me̱, mí ndo i̱htzibi cʉ ídolo. Cja̱ nuya, masque ya xí hñemejʉ nʉr evangelio, bbʉ i tzijʉ hnar jñu̱ni ca xí jña̱htibi cʉ ídolo, i yomfe̱nijʉ, ¿cja rá zö ca i øtijʉ, cja huá ntoja rá nttzo? como ya jí̱ rí ntzöhui da hñi̱htzibi cʉ ídolo.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yʉ dí tzijʉ, jin gui föxquijʉ pa gu cuatijʉ ca Ocja̱. I ncjadipʉ cʉ jñu̱ni cʉ xí jña̱htibi cʉ ídolo, bbʉ dí tzijʉ‑cʉ, jin gui ccaxquijʉ pa jin gu tɛnijʉ car Jesucristo, pe guejtjo jin gui föxquijʉ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Bbʉ guí ne gui tzijʉ cʉ jñu̱ni‑cʉ́, jin dí ccaxquijʉ. Pe dí xihquijʉ, gui jña̱ ʉr huɛnda, jin gui ma gui tsjöjqui quer hñohui ca cja i fʉdi i e̱me̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Bbʉ da cca̱jtiqui guegue, gra tzi pʉ jabʉ i bbʉh cʉ ídolo, pé xta mbe̱ni, guejti guegue da jogui da zi pʉ. Nuquɛ, guí pa̱di, jin te i ntjumʉy cʉ cjá̱a̱‑cʉ, pe guegue, como jí̱ bbe i nzɛdi, ga ma̱, nde̱jma̱ja̱ ʉ́r jñu̱ni car ídolo ca grá tzi. Nubbʉ́, da dyøte ncjadipʉ, cja̱ ya jin da ne da dɛn car Jesucristo.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Tji ya ca̱. Da bbɛh quer hñohui ca jin gui nzɛdi, por rá nguehca̱ rí dɛnqui, cja̱ nuquɛ, ya xquí pa̱di rá zö te i ma̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Gui mbe̱ni tzʉ, bi du̱ car Jesucristo por rá ngue car hñohui‑ca̱ hne̱je̱.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Gui mfödi, jin gui ma gui u̱jti quer hñohui da dyøti hnar cosa jin gui tzö, como guegue i mbe̱ndi cʉ ídolo ncja ngu̱ nguá mbe̱ni ma̱hmɛto. I tzʉdi ncjahmʉ guehquɛ guí u̱jti pé da dyøti cʉ cosa rá nttzo pʉ jabʉ ya xquí jiɛjma̱‑cʉ. Ncjapʉ guí øhtibi ca rá nttzo car hñohui‑ca̱. Ncjahmʉ guejti car Cristo guí øhtibi ca rá nttzo, hne̱je̱.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Nugö ya bbʉ, bbʉ gu tsjöjqui cam hñohui por rá nguehca̱ drá tzagö ngø ca xí jña̱htibi cʉ ídolo, ya jin gu tzagö‑ca̱ göhtjo ʉr vida, pa jin da cca̱hti cam hñohui cja̱ jim pe da dyøti ca rá nttzo ca ya xquí jiɛgui.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.