1 Coríntios 2

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuquɛjʉ, hñohui, bbʉ ndú tzøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ cja̱ dú nzohquijʉ car primera vez, jin dá xihquijʉ palabra cʉ di ni̱gui rá ndo zö, ncja ngu̱ ga ma̱n cʉ cja̱hni cʉ i ddɛni hua jar mundo.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Jin dá ne gua xihquijʉ pe dda palabra, jøndi car Jesucristo cja̱ co ja ncja gá ddøti jar ponti por rá nguejcöjʉ, guehca̱ dú xihquijʉ.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Bbʉ ndár bbʉh pʉ, jin dá hñi̱xtsjɛ. Ndí ncjagö ncja ngu̱ hnar cja̱hni ca jin tza i ntjumʉy. Ndí tzu̱ ca Ocja̱, cja̱ ndí joni ja guá nzohquijʉ ncja ngu̱ ga ne guegue.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Bbʉ ndí nzohquijʉ, jí̱ ndí xihquijʉ palabra cʉ di ni̱gui rá zö pa gua ta̱hquijʉ, ncja ngu̱ ga dyøti cʉ dda hñøjø cʉ xí ndo nxödijʉ cja̱ i ne da ddɛnijʉ. Nugö, bbʉ ndí nzohquijʉ, ndí xihquijʉ jøña̱ ca mí ma̱n car tzi Espíritu Santo. Ndí yojcöbbe‑ca̱, cja̱ mí xijqui mfe̱ni rá zö.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Ncjapʉ, jin gui gue quí mfe̱ni yʉ cja̱hni xcú hñemejʉ. Gue car palabra rí hñe̱h ca Ocja̱ xcú hñemejʉ, cja̱ rá nzɛ guegue.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Pe nde̱jma̱ dí pɛhtzi mfe̱ni rá zö pa gu xihquijʉ hne̱je̱. Yʉ to xí zɛdi xí ndɛn car Cristo, guegue‑yʉ i pa̱di, rá ndo zö car mfe̱ni ca dí xihquijʉ. Jin gui jñɛjmi car consejo ca i ma̱n cʉ jefe cʉ i mandado hua jar mundo. Nu cʉ cja̱hni‑cʉ, ya xí ma̱n ca Ocja̱, da mpunijʉ, göhtjo co quí mfe̱nijʉ.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Car palabra ca dí xihquijʉ, rí hñe̱h ca Ocja̱, ʉ́r mfe̱ni guegue, pe jí̱ mí fa̱h cʉ cje̱ya cʉ xí tjogui. Hasta bbʉ mbú e̱cua jar jöy car Jesucristo, nubbʉ́, bi fa̱di ja nguá mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi. Desde ya má ndo yabbʉ, bbʉ jí̱ bbe mí ttøti nʉr mundo, ya xquí mbe̱ni guegue du pɛjni cár Tzi Ttʉ hua jar jöy pa gua e̱me̱jʉ‑ca̱. Da ncjapʉ drí jogui gu hmʉpjʉ ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi göhtjo ʉr tiempo.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Cʉ cja̱hni cʉ i mandado hua jar mundo, jin gá mba̱dijʉ ja ncja mír mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi bbʉ mbú pɛjni car Jesús. Porque bbʉ xtrú mba̱dijʉ, jí̱ xtrú möhtijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guegue‑ca̱ güí hñe̱h pʉ ji̱tzi cja̱ mír ntzöhui di tti̱htzibi.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Nugöjʉ, yʉ xtú e̱me̱jʉ car Jesucristo, ya xtí pa̱dijʉ ja ncja mír mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi. Ncja ngu̱ ga ma̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱, i̱na̱:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Nugöjʉ, ca Ocja̱ xí ddajcöjʉ cár tzi Espíritu, cja̱ nuca̱ i u̱jtiguijʉ te bí ncja pʉ jar ji̱tzi. Car tzi Espíritu i pa̱di göhtjo quí mfe̱ni ca Ocja̱, hasta cʉ mfe̱ni cʉ jin gui tzö gu ntiendejʉ, guegue i pa̱di ja i ncja‑cʉ́ hne̱.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 ¿To car cja̱hni da ba̱tibi cár mfe̱ni pe hnar cja̱hni? Jøndi cár mʉytsjɛ i pa̱di. Ncjadipʉ hne̱je̱ quí mfe̱ni ca Ocja̱. Jin gui pa̱tibi yʉ cja̱hni yʉ jin gui yojmi cár tzi Espíritu guegue. Jøntsjɛ cár tzi Espíritu ca Ocja̱ i xijcöjʉ já ncja ga mbe̱n‑ca̱.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Nugöjʉ, xí nguajquijʉ cár tzi Espíritu ca Ocja̱, cja̱ dí yojmʉ‑ca̱. Jí̱ rí hñe̱j nʉr mundo car Espíritu ca xí nguajquijʉ. Nu guegue rí hñe̱h ca Ocja̱, cja̱ i u̱jtiguijʉ ja i ncja göhtjo cʉ xí ddajquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi ca xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Hne̱quigö, dí xihquijʉ ja i ncja cʉ bendición cʉ xí ddajquijʉ ca Ocja̱. Como jí̱ í mɛjti nʉr mundo‑cʉ, bbʉ dí nzohquijʉ, jin dí jongö palabra ncja ngu̱ cʉ i ma̱n cʉ cja̱hni cʉ i ndo pa̱dijʉ hua jar mundo. Dí ma̱ngö cʉ palabra cʉ i ddajqui car tzi Espíritu Santo, como rí ntzöhui cʉ palabra‑cʉ́ pa gu ma̱ngö quí mfe̱ni ca Ocja̱. Gue yʉ cja̱hni yʉ i yojmʉ car Espíritu Santo, dí xijmʉ ja i ncja cʉ mfe̱ni cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Car cja̱hni ca jin gui yojmi cár tzi Espíritu ca Ocja̱, jin gui ntiendebi quí mfe̱ni car Tzi Espíritu, cja̱ jin gui pa̱di ¿cja rí hñe̱h ca Ocja̱ cʉ mfe̱ni‑cʉ? I tjendi bbʉ i tsjijmʉ‑cʉ. Como jøña̱ cʉ cja̱hni cʉ i yojmi car Espíritu Santo i ntiende cʉ mfe̱ni cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Nu car cja̱hni ca xí nguati car tzi Espíritu, guegue i øh cʉ palabra cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱. Göhtjo cʉ mfe̱ni cʉ i tsjifi, i pa̱di, ¿cja í mɛjti ca Ocja̱, cja huá ji̱na̱? Nu cʉ pe dda cja̱hni, jin gui ntiendejʉ ja ncja ga mbe̱n car cja̱hni ca i yojmi car Espíritu Santo.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱: “¿Toca̱ di ndo pɛhtzi mfe̱ni rá zö pa di ntiende ja ncja ga mbe̱n ca Ocja̱, cja̱ pa pé di xifi pé hnar mfe̱ni más drá zö? u̱jtjo.” Pe nugöjʉ, como dí yojmʉ cár tzi Espíritu ca Ocja̱, ncjahmʉ dí pa̱dijʉ te i mbe̱n car Cristo digue yʉ dí øtijʉ.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.